Sutilezas da língua francesa

O francês é uma língua rica, viva e cheia de sutilezas. O francês que aprendemos na escola ou que escrevemos é, muitas vezes, diferente daquele que falamos no dia a dia.

AS SUTIS DIFERENÇAS ENTRE O FRANCÊS ESCRITO E O FALADO

Gramática, ortografia, falsos cognatos... aprender francês pode parecer complexo. As coisas se complicam quando passamos da teoria à prática porque o francês falado é diferente do francês escrito. Porém, nem os próprios franceses dominam todas as sutilezas da língua e perdoam facilmente os erros dos estrangeiros.
 

AS EXPRESSÕES FIGURADAS DA LÍNGUA FRANCESA

Os franceses usam muitas expressões com imagens que podem ser desconcertantes. Peça para que te ensinem algumas e logo você também passará a usá-las. Veja alguns exemplos da imaginação da língua francesa:
 

  • poser un lapin (ao pé da letra, “colocar um coelho”): não comparecer ao encontro marcado e deixar alguém esperando; “dar o cano”
  • donner sa langue au chat ("dar sua língua ao gato") : dar-se por vencido e desistir de tentar adivinhar uma resposta
  • décrocher la lune (“conquistar a lua”): conseguir o impossível

SOTAQUES E EXPRESSÕES REGIONAIS

Os habitantes das diferentes regiões francesas possuem sotaques mais ou menos fortes. A língua é a mesma, mas a pronúncia das palavras ou as entonações mudam. No começo isso pode ser complicado, especialmente se seu interlocutor falar rápido. Mas não se preocupe, logo você se acostuma.

E não são somente os sotaques que mudam. Cada região possui um vocabulário e expressões próprios:

O pain au chocolat é conhecido como chocolatine no sul do Vale do Loire.
Um sac en plastique é conhecido como poche na região oeste.
Um crayon à papier é conhecido como crayon de bois no norte da França e como crayon gris na Bretanha.

 

O FRANCÊS PELO MUNDO

Não é só na França que se fala francês. Cada país francófono tem suas próprias sutilezas no que diz respeito à língua francesa. Assim, os belgas e os suíços utilizam “octante” e “nonante” no lugar de “quatre-vingts” (oitenta) e “quatre-vingts-dix” (noventa).

No Québec, fala-se “char” em vez de “voiture” (carro).

E quando as palavras têm um sentido diferente em dois países, a conversa pode ficar bem engraçada.
 

Suivez les grandes étapes pour venir étudier en France

Découvrir