Jovem ri de expressões alemãs engraçadas

111 palavras e expressões engraçadas em alemão que te farão rir

Author

Marie Schmoll

É verdade que os alemães não são engraçados ou o resto do mundo simplesmente não entende o senso de humor deles? Talvez apenas não estejamos acostumados com o humor cultural.

O senso de humor alemão considera que as piadas são baseadas em ambiguidade e jogos de linguagem, e o alemão é uma língua bastante difícil de se brincar.

Se você está estudando alemão, possivelmente já sabe quanto tempo pode levar para explicar a alguém as estruturas gramaticais do alemão e as peculiaridades do idioma.

Além disso, os alemães tendem a ser diretos e literais, e também muito politicamente corretos. Talvez isso seja interpretado como falta de senso de humor pelo resto do mundo. 

Felizmente, a língua alemã pode ser engraçada às vezes – apesar de ser por acidente.

Grupo de amigos troca expressões alemãs engraçadas entre si

Palavras engraçadas em alemão 

Quantas palavras você conhece que rimam consigo mesmas? Conheça Larifari, Tohuwabohu e Holterdiepolter.

Alemão

Pronúncia IPA

Significado

Purzelbaum

[ˈpʊʁt͡sl̩ˌbaʊ̯m]

Cambalhota

Papperlapapp

[ˌpapɐlaˈpap]

Lavagem

Wonneproppen

[ˈvɔnəˌpʁɔpn̩]

Rechonchudo (criança fofinha)

Kaffeeklatsch

[ˈkafeˌklat͡ʃ]

Encontro para tomar café e conversar

Schnickschnack

[ˈʃnɪkˌʃnak]

Enfeites

Holterdiepolter

[ˌhɔltɐdiːˈpɔltɐ]

Algo bagunçado

Faxen

[ˈfaksn̩]

Brincadeiras / piadas

Fisimatenten

[ˌfizimaˈtɛntn̩]

Desculpas

Schmock

[ʃmɔk]

Sujeira

Dudelsack

[ˈduːdl̩ˌzak]

Saco Yodel (aquele da gaita de fole)

Brimborium

[bʁɪmˈboːʁiʊm]

Escândalo

Kaulquappe

[ˈkaʊ̯lˌkvapə]

Girino

Anhängsel

[ˈanˌhɛŋzl̩]

Apêndice

Quietscheentchen

[ˈkviːt͡ʃəˌʔɛntçən]

Pato de borracha

Wackeldackel

[ˈvakl̩ˌdakl̩]

Teimoso

Blubberwasser

[ˈblʊbɐˈvasɐ]

Água com gás

Tohuwabohu

[ˌtoːhuvaˈboːhu]

Tumulto

Firlefanz

[ˈfɪʁləˌfant͡s]

Enfeitado

Kinkerlitzchen

[ˈkɪŋkɐˌlɪt͡sçn̩]

Bugigangas

Lappalie

[laˈpaːli̯ə]

Trivialidade

Mumpitz

[ˈmʊmˌpɪt͡s]

Absurdo

Sammelsurium

[zaml̩ˈzuːʁiʊm]

Mistura

Schlamassel

[ʃlaˈmasl̩]

Desastre

Larifari

[laʁiˈfaːʁi]

Disparate

Gedöns

[ɡəˈdøːns]

Cócegas

Jungspund

[ˈjʊŋʃpʊnt]

Jovem

Kauderwelsch

[ˈkaʊ̯dɐˌvɛlʃ]

Quando se parece estar falando um idioma que não sabe. Algo como “eu falei grego?”

Klackermatsch

[ˈklakɐmat͡ʃ]

Lama

Schlafittchen

[ʃlaˈfɪtçən]

Pele do pescoço

Schlawiner

[ʃlaˈviːnɐ]

Velhaco

Unfug

[ˈʊnfuːk]

Dano

Sich beömmeln

[zɪç bəˈʔœml̩n]

Rindo muito

Mit Schmackes

[mɪt ˈʃmakəs]

Energicamente

Pudelnärrisch

[ˈpuːdl̩ˈnɛʁɪʃ]

Engraçado

Possierlich

[pɔˈsiːɐ̯lɪç]

Bonito / legal

Meschugge

[meˈʃʊɡə]

Louco (objeto)

Zuzuzurren

[ˈt͡suːt͡suˌt͡sʊʁən]

Amarrar / prender

Expressões alemãs engraçadas

A linguagem coloquial pode ser muito divertida! Aqui estão várias frases coloquiais que certamente farão seus amigos alemães sorrirem. 

Jovens se divertem com palavras em alemão engraçadas

Alemão

Pronúncia IPA

Tradução literal

Significado

Das ist allererste Sahne

[das ɪst ˈalɐˈeːɐ̯stə ˈzaːnə]

Esse é o primeiro creme

Fantástico

Klar wie Kloßbrühe

[klaːɐ̯ viː ˈkloːsˌbʁyːə]

Claro como caldo de ravioli

Muito claro

Dumm wie Bonenstroh

[ˈdʊm viː ˈboːnənˌʃtʁoː]

Como palha de feijão

Muito bobo

Als Versuchskaninchen dienen

[als fɛɐ̯ˈzuːxskaˌniːnçən ˈdinən]

Sirva como um coelho

Agir como cobaia

Kleinvieh macht auch Névoa

[ˈklaɪ̯nˌfiː maxt aʊ̯x ˈmɪst]

O gado pequeno também defeca

Cada centavo conta

Um den heißen Brei herumreden

[ʊm deːn ˈhaɪ̯sn̩ ˈbʁaɪ̯ hɛˈʁʊmˌʁeːdn̩]

Falando sobre a polpa

Fazendo rodeios

Das Leben ist kein Ponyhof

[das ˈleːbn̩ ʔɪst ˌkaɪ̯n ˈpɔniˌhoːf]

A vida não é uma fazenda de pôneis

A vida nem sempre é fácil

Was ist denn das hier für ein Saftladen?

[vas ɪst dɛn das hi:ɐ̯ fy:ɐ̯ aɪ̯n ˈzaftˌlaːdn̩]

Que brincadeira é essa?

Por que esse negócio está indo tão mal?

Hast du einen an der Waffel?

[hast du: aɪ̯nən an de:ɐ̯ ˈvafl̩]

Você tem um no waffle?

Você é doido?

Lügen haben kurze Beine

[ˈlyːɡn̩ ˌhaːbn̩ ˈkʊʁt͡sə ˈbaɪ̯nə]

A mentira tem perna curta.

As mentiras sempre aparecem

Halt die Ohren steif

[ˈhalt diː ˈoːʁən ˈʃtaɪ̯f]

Mantenha os ouvidos tensos.

Anime-se.

Da schaust du dumm aus der Wäsche

[da: ʃaʊ̯st du: dʊm aʊ̯s de:ɐ̯ ˈvɛʃə]

Agora você parece estúpido fora de sua lavanderia.

Agora você parece estúpido.

Das bringt mich auf die Palme

[das bʁɪŋt mɪç ʔaʊ̯f diː ˈpalmə]

Isso me leva à ponta da palmeira.

Isso me deixa louco. 

Das ist mir schnurzpiepegal

[das ɪst miːɐ̯ˌʃnʊʁt͡sˈpiːpʔeˈɡaːl]

Não estou interessado

Não estou interessado

Das ist kein Zuckerschlecken

[das ɪst kaɪ̯n ˈt͡sʊkɐˌʃlɛkn̩]

Não é lamber açúcar.

Não é fácil. 

Das ist das allerletzte

[das ɪst das ˈalɐˌlɛt͡stə]

Essa é a última coisa.

É o pior.

Schwamm drüber

[ʃvam ˈdʁyːbɐ]

Esponja em cima dele.

Não faz mal.

Friede, Freude, Eierkuchen

[ˈfʁiːdə ˈfʁɔɪ̯də ˈaɪ̯ɐˌkuːxn̩]

Amor, paz, muffin.

Amor, paz, harmonia.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

[ˈaləs hat aɪ̯n ˈɛndə nuːɐ̯ diː vʊʁst hat t͡svaɪ̯]

Tudo tem um final, só a linguiça tem dois.

Tudo o que é bom dura pouco.



Gírias alemãs engraçadas

Aqui estão as expressões idiomáticas mais divertidas do alemão para você.

Mulher ri ao receber mensagem no celular com palavra engraçada em alemão

Alemão

Pronúncia IPA

Tradução literal

Significado

Dreikäsehoch

[dʁaɪ̯ˈkɛːzəhoːx]

Altura de três queijos

Criança pequena

Rampensau

[ˈʁampn̩ˌzaʊ̯]

Porco de rampa

Porco de mentira

Pantoffelheld

[panˈtɔfəlˌhɛlt]

Meias do herói

Meias do marido 

Hanswurst

[ˈhansˌvʊʁst]

Linguiça Hans

Bobo da corte

Kabelsalat

[ˈkaːbl̩zaˌlaːt]

Salada de cabos

Um emaranhado de cabos

Backpfeifengesicht

[ˈbakp͡faɪ̯fn̩ɡəˌzɪçt]

Cara de tapa

Rosto machucado

Spaßvogel

[ˈʃpaːsˌfoːɡl̩]

Pássaro engraçado

Coringa / humorista

Affenkram

[ˈafn̩kʁaːm]

Coisas de macacos

Comportamento estúpido

Gurkentruppe

[ˈɡʊʁkn̩ˌtʁʊpə]

Tropa de pepino

Muitos novatos

Fressalien

[fʁɛˈsaːli̯ən]

Lanches

Alimento

Schnabulieren

[ʃnabuˈliːʁən]

Cortar

Cortar/ picar

Waschbrettbauch

[ˈvaʃbʁɛtˌbaʊ̯x]

Estômago de lavadora

Músculos abdominais

Putzwunderlich

[pʊt͡sˈvʊndɐlɪç]

Maravilhosamente

Maravilhoso

Sturmfrei

[ˈʃtʊʁmˌfʁaɪ̯]

Sem tempestades

Ter um lugar para si, sem pais ou companheiros de quarto.

Goldig

[ˈɡɔldɪç]

Goldy

Doce

Splitterfasernackt

[ˌʃplɪtɐfaːzɐˈnakt]

Nu até as espinhas

Completamente nu

Mucksmäuschenstill

[ˈmʊksˌmɔɪ̯sçənʃtɪl]

Silencioso como o guincho de um rato

Completamente silencioso



Insultos engraçados em alemão

Que língua melhor do que o alemão para insultar alguém? Com a pronúncia correta, esses insultos em alemão podem parecer realmente cruéis, mas são, na verdade, bastante moderados. 

Alemão

Pronúncia IPA

Tradução literal

Significado

Weichei

[ˈvaɪ̯çʔaɪ̯]

Ovo cozido

Fracote

Schattenparker

[ˈʃatn̩ˈpaʁkɐ]

Estaciona nas sombras

Fracote

Warmduscher

[ˈvaʁmˌdʊʃɐ]

Banhista tibio

Fracote

Sitzpinkler

[ˈzɪt͡sˌpɪŋklɐ]

Que faz xixi sentado

Fracote

Quatschkopf

[ˈkvat͡ʃˌkɔp͡f]

Cabeça sem sentido

Charlatão

Trantüte

[ˈtʁaːnˌtyːtə]

Saco de óleo de peixe

Lento

Schnarchnase

[ˈʃnaʁçˌnaːzə]

Nariz de cocô

Lento

Miesepeter

[ˈmiːzəˌpeːtɐ]

De mau-humor

Rabugento

Stinkstiefel

[ˈʃtɪŋkˌʃtiːfl̩]

Bota fedorenta

Homem rude

Tollpatsch

[ˈtɔlpat͡ʃ]

Ótimo toque

Desastrada

Labertasche

[ˈlaːbɐˌtaʃə]

Saco de balbucio

Falador

Blödian

[ˈbløːdi̯aːn]

Tonto

Idiota

Rotzlöffel

[ˈʁɔt͡sˌlœfl̩]

Colher de muco

Criança mimada



Exclamações e interjeições engraçadas em alemão

Em alemão, exclamações como Heiliger Muckefuck podem soar um pouco mais duras do que realmente são. Muckefuck significa simplesmente uma alternativa sem cafeína. Por que você achou que isso significava outra coisa?

Homem conta gíria engraçada em alemão para namorada

Alemão

Pronúncia IPA

Tradução literal

Significado

Pustekuchen

[ˈpuːstəˌkuːxn̩]

Soprador de bolo

Nada por perto

Ätsch

[ɛːt͡ʃ]

Tee-hee

Isso acontece com você

Pfui Spinne

[p͡fʊɪ̯ ˈʃpɪnə]

Aranha 

Aranha

Donnerwetter

[ˈdɔnɐˌvɛtɐ]

Relâmpago

“Meu Senhor”

Kuckuck

[ˈkʊkʊk]

Cuco

Cuco

Mannomann

[mãoːhomem]

Cara, homem

Homem

Heiliger Muckefuck

[ˈhaɪ̯lɪɡɐ ˈmʊkəˌfʊk]

Substituto do café santo

Oh, Deus

Ei der Daus

[aɪ̯ deːɐ̯ daʊ̯s]

Ovo de Deus

Oh, Deus

Alter Schwede

[ˈaltɐˈʃveːdə]

Velho sueco

Oh, Deus

Heiliger Strohsack

[ˈhaɪ̯lɪɡɐ ˈʃtʁoːˌzak]

Saco de palha santo

Oh, Deus

Holler die Waldfee

[ˈhɔlɐ diː valtfeː]

Grita a fada da floresta

Oh, Deus

Ach du dickes Ei

[ax duː ˈdɪkəs aɪ̯]

Asas, seu ovo gordo

Oh, Deus

Heiliger Bimbam

[ˈhaɪ̯lɪɡɐ bɪmba:m]

Santo Bimbam

Oh, Deus

Mein lieber Herr Gesangverein

[maɪ̯n ˈliːbɐ hɛɐ̯ ɡəˈzaŋsfɛɐ̯ˌʔaɪ̯n]

Meu querido senhor do clube de coral

Oh, Deus

Mein lieber Schwan

[maɪ̯n ˈliːbɐ ʃvaːn]

Meu querido cisne

Oh, Deus

Potz Blitz

[pɔt͡s blɪt͡s]

-

Oh, Deus

Igitt Igitt

[iˈɡɪt iˈɡɪt]

-

Algo como “eca”

Boah

[bɔːɐ̯]

-

Uau

Schwuppdiwupp

[ˈʃvʊpdɪˌvʊp]

-

Rapidamente

Husch

[hʊʃ]

-

Kabumm

[kabʊm]

-

Kaboom



Cinco curiosidades sobre a língua alemã

Caso você ainda não esteja impressionado, aqui estão quatro fatos divertidos sobre o alemão que farão sua cabeça explodir:

1. De alguma forma, é tudo sobre a salsicha.

Seja "fazer a salsicha de fígado insultada" (die beleidigte Leberwurst spielen), pedir uma "salsicha extra" (Extrawurst) ou "jogar o presunto na salsicha" (mit der Wurst nach dem Schinken werfen), há mais de 30 expressões alemãs que incluem a palavra salsicha.

2. Existem 5 maneiras diferentes de perguntar o porquê e todas elas são intercambiáveis.

Wieso? Weshalb? Warum? Wozu? Wofür?

3. A palavra Bitte tem 5 significados principais.

Significa simultaneamente "Por favor", "Você é bem-vindo", "Aqui vai", "Vá em frente" e "Desculpe?".

4. Umfahren é exatamente o oposto de umfahren.

Não vê a diferença? Sim, a única diferença é a pronúncia. Quando a primeira sílaba (um) é tônica, a palavra significa "passar". Quando a segunda sílaba (fahr) é tônica, a palavra de repente significa "atropelar".

5. A importância das letras maiúsculas e minúsculas em alemão.

Assim como as diferenças sutis no sotaque e na pronúncia, o uso de maiúsculas também tem um efeito extremamente importante no significado de uma palavra.

Em alemão, os substantivos sempre começam com maiúsculas. Então, quando você vê uma palavra maiúscula no meio de uma frase, você automaticamente sabe que é um substantivo. Às vezes, esse pequeno detalhe muda o significado de uma frase inteira. Observe como essas traduções mudam apenas pela letra maiúscula.

  • Die Spinnen

  • Die spinnen

  • Aranhas

  • Eles são loucos

  • Der gefangene Floh

  • Der Gefangene floh

  • A mosca capturada

  • O preso fugiu

  • Wäre er doch nur Dichter

  • Wäre er doch nur dichter

  • Se eu fosse um poeta

  • Se eu estivesse mais bêbado

  • Wir haben em Berlim liebe Genossen

  • Wir haben em Berlim Liebe genossen

  • Temos bons camaradas em Berlim

  • Nós apreciamos o amor em Berlim

  • Vor dem Fenster sah sie den geliebten Rasen

  • Vor dem Fenster sah sie den Geliebten rasen

  • Em frente à janela, ela viu o amado jardim

  • Em frente à janela, viu o amante correndo

  • Der Junge sieht dir ungeheuer ähnlich

  • Der Junge sieht dir Ungeheuer ähnlich

  • A criança se parece muito com você

  • A criança se parece com você, monstro



Adivinhe o significado destas palavras

Adivinhe o significado dessas palavras engraçadas em alemão com Jimmy Fallon e o ator austríaco duas vezes vencedor do Oscar Christoph Waltz. Se você prestou atenção a este artigo, então você já conhece algumas delas!

Tudo tem um fim

...Só a linguiça tem duas. Então vamos dizer uma última coisa. A palavra alemã para "engraçado" é komisch, uma palavra que também significa "estranho" (falando de ambivalência).

O que isso diz sobre o senso de humor alemão? Talvez a ideia alemã de engraçado inclua tudo o que é um pouco estranho e especial. Isso tornaria o alemão a língua mais divertida do mundo, não acha?

Mude a sua vida com o Berlitz

Preencha o formulário abaixo para receber mais informações.
Você também pode ligar para 4003-4764 para obter ajuda.

Ao clicar em ENVIAR, você estará concordando com nossa Política de tratamento de dados e Aviso de Privacidade