Conheça a diferença do português do Brasil e de Portugal

Bandeiras do Brasil e de Portugal ilustrando a diferença do português do Brasil e de Portugal.

Você já ouviu um português falar? Se a resposta for sim, com certeza a primeira coisa que notou foi a diferença do sotaque.

Porém, a diferença do português do Brasil e de Portugal vai muito além disso, pois as frases são formadas de maneira distinta e muitas palavras possuem outros significados quando você sai de um desses países e vai para o outro.

Portanto, saiba quais são as principais diferenças do português do Brasil e de Portugal e entenda por que é importante saber sobre esse assunto.

Qual é a diferença do português do Brasil e de Portugal?

O português do Brasil e o de Portugal têm muitas diferenças. Algumas são em relação à escrita, mas a maioria diz respeito ao significado e à pronúncia.

Muitas palavras que são comumente usadas no Brasil não fazem parte do cotidiano dos portugueses.

Saber essas diferenças é fundamental para diversas situações, e mais adiante você entenderá o porquê.

Diferenças no vocabulário

Um dos principais pontos de atenção para quem viaja entre esses dois países ou para quem precisa traduzir textos, documentos e mídias de áudio e vídeo são as diferenças nos significados das palavras.

Confira algumas palavras em português do Brasil e o termo correspondente no português europeu:

  • Celular = telemóvel;
  • Geladeira = frigorífico;
  • Grampeador = agrafador;
  • Carteira de motorista = carta de condução;
  • Banheiro = casa de banho;
  • Aeromoça = hospedeira de bordo;
  • Abridor = tira-cápsulas;
  • Apostila = sebenta.

Diferenças de sintaxe

Também existem diferenças de sintaxe, ou seja, na forma como as frases devem ser construídas. Confira alguns exemplos:

  • Vou na padaria hoje. = Vou à padaria hoje.
  • Estou preparando o jantar. = Estou a preparar o jantar.
  • Me empresta este caderno? = Empresta-me este caderno.

Em relação ao uso do pronome com hífen depois do verbo, como no exemplo acima, a construção deve ser feita dessa forma na maior parte dos casos, pois é a regra.

Além disso, os verbos no imperativo são conjugados de maneira diferente em Portugal, pois são regidos pelos pronomes pessoais tu e vós.

Diferenças nas gírias

Outro ponto de distinção está nas gírias, que possuem um significado próprio em cada país. Afinal, as expressões são de uso exclusivo de cada nacionalidade, já que significam a essência do país, da região e de sua população.

Algumas gírias portuguesas são:

  • Tás a ver? = Tá vendo?
  • Em águas de bacalhau = deixar de molho ou em banho-maria;
  • Vista d’olhos = dar uma espiada;
  • Bico de obra = pessoa ou situação difícil;
  • Azeiteiro = cafona ou brega;
  • Estás de trombas? = Está bravo?

Diferenças fonéticas

Brasileiros e portugueses, quando ouvem uns aos outros, percebem imediatamente que a fonética é muito distinta.

Isso porque no Brasil as vogais tônicas e átonas são produzidas de forma mais clara, uma vez que o modo de falar é mais lento.

Em contrapartida, em Portugal costuma-se pronunciar com clareza somente as vogais tônicas.

Por que é importante saber as diferenças?

Estar atento a essas peculiaridades entre o português brasileiro e o português de Portugal é fundamental em diversas situações.

Por exemplo: se você deseja publicar um artigo científico feito no Brasil, em Portugal, apesar de o idioma ser o mesmo, provavelmente o texto precisará passar por uma tradução para se adequar às normas e formas da linguagem portuguesa.

Da mesma forma, se um filme brasileiro for comercializado em Portugal, será preciso incluir legendas para adaptar os contextos das falas, ajustar a construção das frases e a parte de vocabulário.

Ou seja, apesar de a barreira linguística entre esses dois países ser menor em comparação a outros que têm idiomas completamente distintos, ainda assim é importante entender as diferenças existentes e respeitá-las para ser bem-compreendido tanto no Brasil quanto em Portugal.

Navegue pelo site da One Translations e conheça nossos serviços de tradução.

Faça seu orçamento

Sobre o autor

O que os clientes falam sobre a One Translations

  • Serviço muito bom, rápido e preço justo. Pessoal do comercial é muito educado e simpático

    Sara Santi Avatar Sara Santi
    fevereiro 8, 2023

    Recomendo a One Translations, seriedade, rapidez e prontidão, essas são algumas das qualidade deles. Entregaram meu documento juramentado e traduzindo muito rápido!!! Parabéns

    João Pedro Gomes Avatar João Pedro Gomes
    janeiro 15, 2023

    Utilizei o serviço da One Translations para fazer uma tradução do alemão / português. Além do preço e prazo, destaco o ótimo atendimento. Clícia e Daniely excelentes profissionais. Me deram... Leia mais

    Carlos Mendonça Avatar Carlos Mendonça
    janeiro 15, 2023
  • Outstanding customer service and high quality translation. Fast and reliable.

    Fabio Haberland Avatar Fabio Haberland
    janeiro 15, 2023

    Atendimento rápido e prático.

    Caique Souza Avatar Caique Souza
    dezembro 15, 2022

    Serviço rápido, perfeito e pratico. Sempre que precisar de tradução usarei este serviço.

    Daniel Melo Avatar Daniel Melo
    setembro 15, 2022
  • Ótimo custo benefício e prazo de entrega. Super recomendo!

    Patricia Souza Avatar Patricia Souza
    setembro 15, 2022

    Sensacional. Rápido e eficiente

    Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira Avatar Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira
    setembro 15, 2022

    Muito bom trabalho.

    LEONARDO ALVES Avatar LEONARDO ALVES
    setembro 15, 2022