30.10.2012 Views

Continuidade e descontinuidade em três dicionários do século XIX

Continuidade e descontinuidade em três dicionários do século XIX

Continuidade e descontinuidade em três dicionários do século XIX

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Continuidade</strong> e <strong>descontinuidade</strong><br />

<strong>em</strong> <strong>três</strong> <strong>dicionários</strong> <strong>do</strong> <strong>século</strong> <strong>XIX</strong><br />

Maria Mercedes Saraiva Hackerott 1<br />

1 Universidade Paulista (UNIP)<br />

ceda.hackerott@uol.com.br<br />

Resumo: O presente trabalho analisa as continuidades e <strong>descontinuidade</strong>s<br />

apresentadas <strong>em</strong> <strong>três</strong> trabalhos lexicográficos: Diccionario da Lingua Portuguesa<br />

(1789/1813) de Antonio de Morais e Silva, Diccionario da Lingua Brasileira<br />

(1832) de Luiz Maria da Silva Pinto e Novo Vocabulario Universal da Lingua<br />

Portugueza (1889) de Levin<strong>do</strong> Castro de Lafayette (séc.1889). Tal análise<br />

pretende mostrar que mesmo quan<strong>do</strong> as mudanças não romp<strong>em</strong> com uma dada<br />

tradição, elas dão dinamismo à tradição ao interferir de alguma forma ou na<br />

dimensão teórica (técnicas de análise e méto<strong>do</strong>s de apresentação <strong>do</strong>s da<strong>do</strong>s) ou<br />

na dimensão <strong>do</strong>cumental (delimitação <strong>do</strong> corpus de análise) ou na dimensão<br />

contextual (justificativa de escolhas).<br />

Palavras-chave: historiografia linguística; língua portuguesa; <strong>dicionários</strong>;<br />

<strong>século</strong> <strong>XIX</strong>.<br />

Introdução<br />

A Historiografia Linguística t<strong>em</strong> busca<strong>do</strong> explicar como a reflexão sobre a<br />

linguag<strong>em</strong> foi obtida, formulada e comunicada através <strong>do</strong> t<strong>em</strong>po. Nessa busca,<br />

t<strong>em</strong>-se observa<strong>do</strong> um dinamismo histórico que, apesar de n<strong>em</strong> s<strong>em</strong>pre romper com<br />

uma dada tradição, flagra significativas transformações. Swiggers (2005) aponta<br />

<strong>três</strong> dimensões nas quais se observam as mudanças sobre o conhecimento<br />

linguístico: na dimensão teórica as mudanças compreend<strong>em</strong> as tarefas, o status, as<br />

técnicas e os méto<strong>do</strong>s de apresentação <strong>do</strong>s da<strong>do</strong>s; na dimensão <strong>do</strong>cumental as<br />

mudanças refer<strong>em</strong>-se à escolha <strong>do</strong> corpus explora<strong>do</strong>; e na dimensão contextual as<br />

mudanças resultam de certos fatores biográficos, socioculturais e institucionais que<br />

justificam a a<strong>do</strong>ção de uma linguag<strong>em</strong> mais revolucionária ou mais conserva<strong>do</strong>ra. A<br />

maior ou menor ruptura com uma dada tradição deve-se à abrangência da<br />

mudança <strong>em</strong> uma ou mais dessas dimensões.<br />

Seguin<strong>do</strong> essa orientação, o presente trabalho visa flagrar o dinamismo<br />

histórico percebi<strong>do</strong> pelas relações de continuidade e <strong>descontinuidade</strong> <strong>em</strong> <strong>dicionários</strong><br />

de <strong>três</strong> brasileiros: Antonio de Morais e Silva (1755-1824), Luiz Maria da Silva Pinto<br />

(1773-1869) e Levin<strong>do</strong> Castro de Lafayette (séc.<strong>XIX</strong>).<br />

Ao compilar as unidades léxicas de uma língua, apresentan<strong>do</strong>-as <strong>em</strong> ord<strong>em</strong><br />

alfabética, os <strong>dicionários</strong> são obras cumulativas, apesar de apresentar<strong>em</strong> relações<br />

de <strong>descontinuidade</strong> com as antecessoras, decorrentes de certas escolhas feitas pelo<br />

dicionarista. Essas escolhas pod<strong>em</strong> ser de natureza macroestrutural como o número<br />

de línguas e as partes que compõ<strong>em</strong> o dicionário ou de natureza microestrutural<br />

como o tipo de entradas e as informações que constam <strong>em</strong> cada verbete.<br />

3074<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


Quanto ao número de línguas, os <strong>três</strong> <strong>dicionários</strong> analisa<strong>do</strong>s neste trabalho<br />

são monolíngues. Segun<strong>do</strong> Auroux (1992, p.73), os <strong>dicionários</strong> surgiram com a<br />

dupla finalidade de ser um meio de aprendizag<strong>em</strong> das línguas e um meio de<br />

descrição e normatização das mesmas. A história da lexicografia portuguesa mostra<br />

a alternância da finalidade <strong>do</strong> dicionário conforme a natureza plurilíngue, bilíngue<br />

ou monolíngue. Nessas <strong>três</strong> práticas lexicográficas, verifica-se o tratamento<br />

metalinguístico que torna a língua um objeto de análise. Enquanto os <strong>dicionários</strong><br />

plurilingues e bilíngues impõ<strong>em</strong> uma prática comparativa, estabelecen<strong>do</strong><br />

equivalência lexical entre duas ou mais línguas e apresentan<strong>do</strong> o léxico de uma<br />

língua como suporte para o conhecimento de seu correlato <strong>em</strong> outra língua, os<br />

<strong>dicionários</strong> monolíngues resultam da prática descritiva de uma língua autônoma que<br />

t<strong>em</strong> literatura, gramática e léxico reconheci<strong>do</strong>s pela comunidade erudita. Assim, o<br />

dicionário monolíngue, recolhe o termo lexical da literatura, classifica-o<br />

gramaticalmente, explica seu significa<strong>do</strong> e indica a referência <strong>do</strong> uso.<br />

Quanto à microestrutura, dadas as dimensões <strong>do</strong> presente trabalho, optou-se<br />

por limitar a análise ao exame <strong>do</strong>s verbetes inicia<strong>do</strong>s pela letra U. Restringir a<br />

análise a um conjunto de verbetes inicia<strong>do</strong>s por uma letra t<strong>em</strong> a vantag<strong>em</strong> de<br />

recobrir qualquer <strong>do</strong>mínio t<strong>em</strong>ático (GARCIA, 2007; NUNES, 2003). A escolha da<br />

letra U deve-se a <strong>do</strong>is motivos: o primeiro é por flagrar o momento <strong>em</strong> que essa<br />

letra passa a ser descrita separadamente da consoante V; o segun<strong>do</strong> motivo é<br />

poder acrescentar os verbetes de Silva Pinto e La Fayette à colossal compilação<br />

feita por Messner (2002). A comparação <strong>do</strong>s verbetes inicia<strong>do</strong>s pela letra U objetiva<br />

responder as seguintes perguntas: Que critérios norteiam a escolha <strong>do</strong> termo de<br />

entrada <strong>do</strong> verbete? Que informações compõ<strong>em</strong> cada verbete? Que informações<br />

são mantidas ou alteradas e omitidas ou acrescentadas <strong>em</strong> relação aos <strong>dicionários</strong><br />

antecessores? Como são trata<strong>do</strong>s os da<strong>do</strong>s r<strong>em</strong>issivos?<br />

1 Moraes Silva<br />

Em 1789, a oficina de Simão Tadeu Ferreira (Lisboa) publicou <strong>em</strong> <strong>do</strong>is tomos<br />

o Diccionario da Lingua Portuguesa de autoria <strong>do</strong> brasileiro Antônio de Moraes Silva<br />

(1755-1824). Para Verdelho (2002, p.26), essa primeira edição apresenta-se como<br />

uma reedição atualizada e reduzida <strong>do</strong> Vocabulario Portuguez e Latino de Rafael<br />

Bluteau (1638-1734) sen<strong>do</strong> apenas a segunda edição de plena autoria de Moraes<br />

Silva, apesar de ser, desde a primeira edição, uma obra bastante diferente da<br />

antecessora. A segunda edição, também publicada <strong>em</strong> <strong>do</strong>is tomos, data de 1813 e<br />

veio a lume pela Typographia Lacerdina (Lisboa). Silva (1859, p. 209-210, t.1)<br />

referenda outras edições desse dicionário, mas alerta que, a partir da terceira<br />

edição, o texto já não é mais de Moraes Silva, pois sofreu profundas alterações<br />

pelos colabora<strong>do</strong>res que dirigiram as outras edições desse dicionário.<br />

1.1 A referência a Bluteau no título da edição de 1789<br />

A referência ao nome de Bluteau no subtítulo da primeira edição <strong>do</strong> dicionário<br />

de Moraes Silva mostra a importância da dimensão contextual, impon<strong>do</strong> certa<br />

continuidade com uma tradição que, na época, tinha o reconhecimento da<br />

comunidade científica.<br />

3075<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


Fig.1. Página de rosto <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is tomos da 1ª edição <strong>do</strong> dicionário de Moraes Silva<br />

A obra de Bluteau a que Moraes Silva se refere veio a público <strong>em</strong> oito<br />

volumes entre 1712 e 1721, sen<strong>do</strong> os quatro primeiros volumes publica<strong>do</strong>s <strong>em</strong><br />

Coimbra pelo Colégio das Artes da Companhia de Jesus (1712: v.1 [A], v.2 [B-C] /<br />

1713: [D-E], v.4 [F-IJ]) e os quatro seguintes <strong>em</strong> Lisboa por Paschoal da Silva<br />

(1716: v.5 [K-N] / 1720: v.6 [O-P], v.7 [Q-S] / 1721: v.8 [T-Z]). Toda coleção<br />

apresenta o título: Vocabulario Portuguez e Latino, Aulico, Anatomico,<br />

Architectonico, Bellico, Botanico, Brasilico, Comico, Critico, Chimico, Dogmatico,<br />

Dialectico, Dendrologico, Ecclesiastico, Economica, Florifero, Forense, Fructifero,<br />

Geographico, Geometrico, Gnomonico, Hydrographico, Homonymio, Hierologico,<br />

Icthyologico, Indico, Isagogico, Laconico, Liturgico, Lithologico, Medico, Musico,<br />

Meterologico, Nautico, Numerico, Orthographico, Optico, Ornithologico, Poetico,<br />

Philologico, Pharmaceutico, Quiddidativo, Quantitativo, Rhetorico, Rustico, Romano,<br />

Symboloco, Synonimico, Syllabico, Theologico, Terapeutico, Technologico,<br />

Uranologico, Xenophonico, Zoologico, auctorisa<strong>do</strong> com ex<strong>em</strong>plos <strong>do</strong>s melhores<br />

escriptores portuguezes e latinos, e offereci<strong>do</strong> a el-rey de Portugal D. João V. Em<br />

1727 e 1728, foram publica<strong>do</strong>s mais <strong>do</strong>is supl<strong>em</strong>entos desse dicionário, o primeiro<br />

pela oficina de José Antonio da Sylva (Lisboa) o segun<strong>do</strong> pela Officina de Musica de<br />

Lisboa.<br />

O Vocabulario de Bluteau, mesmo sen<strong>do</strong> de valor incontestável, foi duramente<br />

critica<strong>do</strong> por Luís Antonio Verney (1713-1792), no Verdadeiro Meto<strong>do</strong> de Estudar,<br />

para Ser Util à Republica, e à Igreja: Proporciona<strong>do</strong> ao Estilo, e Necessidade de<br />

Portugal (1746, p. 55-58, t.1), o méto<strong>do</strong> vereneiano teve grande influência na<br />

Reforma <strong>do</strong>s Estu<strong>do</strong>s realizada <strong>em</strong> Portugal no <strong>século</strong> XVIII. As críticas de Verney<br />

ao dicionário de Bluteau incid<strong>em</strong> sobre o tamanho e sobre a falta de méto<strong>do</strong>.<br />

Quanto ao tamanho, Verney sugere a utilização de caractéres menores, a redução<br />

das explicações, a restrição a um único ex<strong>em</strong>plo e a eliminação das citações latinas.<br />

Quanto ao méto<strong>do</strong>, Verney condenou principalmente a falta de critério para<br />

selecionar os vocábulos de entrada <strong>do</strong>s verbetes, misturan<strong>do</strong> palavras plebeias,<br />

antigas e latinas.<br />

Contu<strong>do</strong>, deveria o P. Bluteau, nam abrasar senam os autores, que faláram melhor.<br />

v.g. desde o fim <strong>do</strong>-seculo pasa<strong>do</strong> para cá: ou encurtar mais o t<strong>em</strong>po. E ainda neses,<br />

3076<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


que talvez nam seram iguais <strong>em</strong> tu<strong>do</strong>, escolher o que é mais racionavel: e nam tu<strong>do</strong> o<br />

que aportuguezáram alguns destes, preza<strong>do</strong>s de eruditos; que por forsa, quer<strong>em</strong><br />

introduzir, uma mixtura de Portuguez, com Latim. (VERNEY, 1746, p.57, t.1)<br />

A publicação <strong>do</strong> dicionário de Moraes Silva, no final <strong>do</strong> <strong>século</strong> XVIII, v<strong>em</strong><br />

preencher essa lacuna denunciada por Verney.<br />

Do que recolhi das minhas leituras fui suprin<strong>do</strong> as faltas, e diminuições que nelle<br />

achava; e qu<strong>em</strong> tiver li<strong>do</strong> o Bluteau, e conferir com o seu este meu trabalho, achará<br />

que não foi pouco o que ajuntei; e mais podéra accrescentar, se as minhas<br />

circumstâncias me não levass<strong>em</strong> força<strong>do</strong> a outras applicações mais fructuosas.<br />

Todavia não venderei ao público por grande o serviço que lhe fiz, basta que conheça<br />

que lhe poupei a despeza de 10 volumes raros; que lhe <strong>do</strong>u o bom que nelles há,<br />

muito melhoran<strong>do</strong>, e por huma decima parte, ou pouco mais <strong>do</strong> seu custo, com a<br />

commodidade de não andar revolven<strong>do</strong> tantos tomos; e isto he alguma coisa, <strong>em</strong><br />

quanto não apparece outra melhor. (MORAES SILVA, 1789, p. viii, t.1)<br />

Ao examinar os verbetes inicia<strong>do</strong>s pela letra U, observa-se que Bluteau ainda<br />

a<strong>do</strong>ta a tradição latina de manter juntos os verbetes inicia<strong>do</strong>s por U e V.<br />

No idioma Latino às vezes o U vogal passa a ser consoante, como Nauta, Navita, de<br />

Gaudeo, Gauvisus; outras vezes perde a sua força, quan<strong>do</strong> se segue a Q ou G como<br />

Aliquis, Sanguis.[...] V, Em quanto letra Portugueza. No Portuguez, como no Latim<br />

differençamos o u, quan<strong>do</strong> he consoante, de quan<strong>do</strong> he vogal desta maneira V, ao<br />

menos no principio das diçoens; porque no meyo dellas usão <strong>do</strong> u indistintamente,<br />

quer seja vogal, quer consoante. (BLUTEAU, 1721, p.341. t.8)<br />

Diferent<strong>em</strong>ente <strong>do</strong> antecessor, Moraes Silva considera U e V duas letras<br />

diferentes e separa os verbetes inicia<strong>do</strong>s por uma letra <strong>do</strong>s da outra. Ao comparar<br />

as entradas começadas por U, percebe-se que Moraes Silva omitiu 44 verbetes de<br />

Bluteau. Os verbetes omiti<strong>do</strong>s são: nomes de localidades geográficas (Ucrania,<br />

Ulma, Ulme, Ulterior, Ultonia, Ultzen, Ulyssea, Umbriâtico, Umegiunaíba, Ungria,<br />

Unguio, Uplandia, Upsal, Ur, Urbîno, Urenha, Urgel, Uri, Utica, Utrecht, Uzarca,<br />

Uzês); nomes de povos (Umbros, Ungaro, Usbêques, Uticense); palavras<br />

estrangeiras (undecimviros, universaes, urim & thummim, utero); nomes de<br />

hereges (ubiquitârios) e religiosas (Urbanas, Ursulinas); nomes da anatomia<br />

humana (Ulna, Vasos Ureteres, Via Urinârea); nomes da botânica (Ulmaria,<br />

Urchilia); nome de vinho (Urâca); título de obra (Utopia); e palavras diversas como<br />

(ufalalâ, unhão, unta<strong>do</strong>r, ultimadamente). Por outro la<strong>do</strong>, observa-se o acréscimo<br />

de 29 verbetes que não constam no antecessor: os substantivos (uberdade,<br />

ultraja<strong>do</strong>r, urco, urdi<strong>do</strong>r, urdume, urga, uropigio, usag<strong>em</strong>, ussia); os adjetivos<br />

(u<strong>do</strong>, ultriz, undante, undisono, undivago, ungula<strong>do</strong>, univavel, urdimalas), os<br />

verbos (ugar, ulular, universalizar, urbanizar, urgir, usurar), os advérbios (unde,<br />

usurariamente); os particípios (ultraja<strong>do</strong>, urdi<strong>do</strong>); o superlativo (urgentissimo) e a<br />

contração <strong>do</strong> advérbio com o artigo (ulo, ula, ulos, ulas). Quantitativamente, os<br />

<strong>dicionários</strong> de Bluteau e de Moraes Silva não apresentam diferenças significativas<br />

no conjunto de vocábulos inicia<strong>do</strong>s por U, enquanto o primeiro t<strong>em</strong> 180 verbetes o<br />

segun<strong>do</strong> t<strong>em</strong> 165, sen<strong>do</strong> que 136 entradas são comuns aos <strong>do</strong>is <strong>dicionários</strong>.<br />

Apesar da coincidência numérica, os <strong>do</strong>is <strong>dicionários</strong> são muito diferentes,<br />

pois Moraes Silva muda a estrutura interna <strong>do</strong>s verbetes <strong>em</strong> função da mudança da<br />

finalidade da obra: se para Bluteau as explicações <strong>do</strong>s verbetes têm por fim chegar<br />

3077<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


ao termo correlato latino, para dicionarista brasileiro elas analisam o próprio termo<br />

<strong>em</strong> Português. A natureza das informações de Moraes Silva (189) são: gramatical<br />

ao indicar a classe de palavra a que o termo pertence, s<strong>em</strong>ântica ao esclarecer o<br />

significa<strong>do</strong> <strong>do</strong> termo e abona<strong>do</strong>ra ao referenciar o uso <strong>do</strong> termo por autores<br />

reconheci<strong>do</strong>s na própria língua portuguesa. Segun<strong>do</strong> Morel Pinto (1988, p.74), o<br />

dicionário de Moraes Silva “foi o melhor dicionário até então publica<strong>do</strong>, pela<br />

segurança e rigor da elaboração <strong>do</strong>s verbetes e atualização <strong>do</strong>utrinária”.<br />

transcrição<br />

descrição <strong>do</strong> verbete<br />

Quadro 1: comparação <strong>do</strong> verbete ultramar entre Bluteau (1712) e Moraes Silva (1789)<br />

Bluteau (1721) Moraes Silva (1789)<br />

ULTRAMAR. Cousa de àl<strong>em</strong> <strong>do</strong> mar.<br />

Transmarinus, a, um. Caesar.<br />

Conselho d'Ultramar, ou Ultramarino. He<br />

hum Tribunal, <strong>em</strong> que està incluida toda a<br />

jurisdição das Conquistas da Coroa de<br />

Portugal, & assim provè to<strong>do</strong>s os postos,<br />

Bispa<strong>do</strong>s, & governos Ultramarinos, excepto o<br />

Vice-Rey da India. T<strong>em</strong> hum Presidente, seis<br />

Conselheyros, hum Secretario, <strong>do</strong>us Porteyros,<br />

&c. Foi institui<strong>do</strong> por el-Rey Dom João IV.<br />

Consilium Transmarinum, i Neut.<br />

ENTRADA <strong>do</strong> verbete <strong>em</strong> Português.<br />

Explicação s<strong>em</strong>ântica <strong>do</strong> termo português.<br />

Termo correlato <strong>em</strong> Latim com as marcas de<br />

declinação.<br />

Referência <strong>do</strong> uso <strong>do</strong> termo latino.Segunda<br />

acepção <strong>do</strong> termo de entrada.<br />

Explicação s<strong>em</strong>ântica dessa acepção <strong>do</strong> termo<br />

de entrada<br />

Termo correlato <strong>em</strong> Latim com as marcas de<br />

declinação.<br />

ULTRAMAR, s. m. o ultramar, i. e. as Regiões<br />

d'al<strong>em</strong> mar, como as Ilhas, e mais Conquistas.<br />

§. Concelho <strong>do</strong> Ultramar, junta de Ministros com<br />

direcção de certos negocios <strong>do</strong>s Dominios<br />

d'Al<strong>em</strong>-mar desta Coroa, foi institui<strong>do</strong> por elRei<br />

D. J. 4. consta de Presidente, 6 Conselheiros,<br />

hum Secretario. §. Antigamente o Ultramar<br />

significava a terra santa, e assim a guerra <strong>do</strong><br />

ultramar, quer dizer a das Cruzadas. Barros<br />

Elogio 1. f. 321.<br />

ENTRADA<br />

Categoria e subcategoria gramaticais <strong>do</strong> termo<br />

de entrada<br />

Explicação s<strong>em</strong>ântica.<br />

Explicação s<strong>em</strong>ântica da segunda acepção <strong>do</strong><br />

termo de entrada<br />

Explicação s<strong>em</strong>ântica da terceira acepção <strong>do</strong><br />

termo de entrada.<br />

Referências <strong>do</strong> uso <strong>do</strong> termo na terceira<br />

acepção.<br />

A grande diferença <strong>do</strong> dicionário de Moraes Silva com o de Bluteau é a<br />

autonomia dada à língua portuguesa. Essa é uma <strong>descontinuidade</strong> que afeta a<br />

dimensão teórica. A língua é formada por palavras que são sons articula<strong>do</strong>s que<br />

significam algum conceito e constitu<strong>em</strong> as unidades da sentença. A classe de<br />

palavra é a primeira informação <strong>do</strong> verbete, a segunda é o significa<strong>do</strong> <strong>do</strong> termo. e a<br />

terceira é a abonação <strong>do</strong> termo. As informações gramatical e s<strong>em</strong>ântica estão<br />

relacionadas e são usadas como critério para unir acepções diferentes <strong>em</strong> um<br />

mesmo termo para separá-las <strong>em</strong> mais de um verbete.<br />

Quadro 2: comparação <strong>do</strong> verbete uniforme entre Bluteau (1712) e Moraes Silva (1789)<br />

Bluteau (1721) Moraes Silva (1789)<br />

UNIFORME. O que t<strong>em</strong> todas as partes unidas na mesma fórma.<br />

Cousa por to<strong>do</strong>s os mo<strong>do</strong>s, & por todas as maneiras igual, &<br />

s<strong>em</strong>elhante a si mesma. Quod est unius modi; às vezes poderàs usar<br />

<strong>do</strong>s adjectivos Similis, ou consimilis, le. A vida de toda esta gente he<br />

uniforme. Uno ex<strong>em</strong>plo omnes vivunt. Plaut. Constituição de ar<br />

uniforme. Aequalis aeris t<strong>em</strong>pories. Plin. Discurso com estylo<br />

corrente, & uniforme. Genus orationis cum lenitate quadam aequabili<br />

profluens. Cic. Compor huma obra com estylo corrente, & uniforme.<br />

Tractu orationis levi, & aequabili opus aliquod perpolire. Cic. Com<br />

movimento certo, & uniforme. Motu quodam certo, & aequabili. Cic. -<br />

Homens amigos, & uniformes. Pares in amore, & aequales. Cic.<br />

Uniformes na opinião, na resolução, no parecer. Homines id<strong>em</strong><br />

sentientes, ou iisd<strong>em</strong> utentes consiliis. (Os irmãos uniformes cedèrão<br />

a Saturno. Fabula <strong>do</strong>s Planetas, pag. 3. vers.) (Tão uniforme seja <strong>em</strong><br />

V. A. esta s<strong>em</strong>elhança. Varella, Num. Vocal, 469.) As primeiras<br />

rasoens se persuadirão Uniformes contra elle se conspirão. Malaca<br />

Conquist. liv. 1. oyt. 61.<br />

3078<br />

UNIFORME, s. m. o uniforme<br />

<strong>do</strong> regimento he a libré, ou<br />

vesti<strong>do</strong>s, e insignias peculiares<br />

delle.<br />

UNIFORME, adj. de huma só<br />

fórma; não vario, cujas partes<br />

t<strong>em</strong> a mesma feição, còr, &c.<br />

§. Não varia<strong>do</strong> v. g. "estilo - §.<br />

Conforme v. g. "uniforme na<br />

opinão, resolução, vontade. M.<br />

Conq. 1. 61. §. O movimento<br />

uniforme de <strong>do</strong>is corpos, que<br />

<strong>em</strong> t<strong>em</strong>pos iguaes corr<strong>em</strong><br />

espaços iguaes, <strong>do</strong> corpo que<br />

<strong>em</strong> t<strong>em</strong>pos iguaes corre<br />

s<strong>em</strong>pre outros tantos espaços<br />

iguaes.<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


No que se refere à r<strong>em</strong>issividade, Moraes Silva (1789) manteve a forma<br />

tradicional de r<strong>em</strong>eter a outro verbete: “UMBREIRA, v. ombreira.” Formas<br />

concorrentes foram recriminadas como <strong>em</strong> “UCHÃO, s. m. (e não eixão)<br />

despenseiro, caixeiro. Leão, e Chron. J. 2. de Resende c. 185.” ou aceitas como <strong>em</strong><br />

“Umbigo, por Embigo” ou “Unde, por Onde.”<br />

1.2 A edição de 1813<br />

A partir da edição de 1813, o dicionário de Moraes Silva não referenda mais o<br />

Vocabulario de Bluteau.<br />

Fig.2. Página de rosto <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is tomos da 2ª edição <strong>do</strong> dicionário de Moraes Silva<br />

Quanto à macroestrutura, Moraes Silva acrescentou no início da segunda<br />

edição o Epitome da Grammatica Portugueza. Tal inserção, ao invés de assinalar<br />

uma <strong>descontinuidade</strong> com a edição de 1789, reforça a autonomia da língua <strong>em</strong><br />

duas práticas linguísticas compl<strong>em</strong>entares: gramática e léxico. É preciso l<strong>em</strong>brar<br />

que desde a primeira edição o critério gramatical serve de parâmetro na<br />

constituição <strong>do</strong>s verbetes. A exposição da gramática na parte introdutória <strong>do</strong><br />

dicionário reforça a autonomia da língua portuguesa e explica, por ex<strong>em</strong>plo, a razão<br />

<strong>do</strong>s particípios ser<strong>em</strong> entradas de verbetes.<br />

T<strong>em</strong>os mais palavras derivadas <strong>do</strong>s verbos, terminadas <strong>em</strong> a<strong>do</strong>, i<strong>do</strong>, que se tomão<br />

adjectivamente, e significão o attributo <strong>do</strong> verbo passivamente, completo, e acaba<strong>do</strong>:<br />

v.g. o livro está li<strong>do</strong>, a casa caîda, paramentada. Então se diz<strong>em</strong> participios <strong>do</strong><br />

preterito ou passa<strong>do</strong>. (MORAES SILVA, 1813, xvii, t.1)<br />

Moraes Silva apresenta explicitamente a relação de continuidade entre as<br />

edições de 1789 e 1813.<br />

Segunda vez te offereço o Diccionario da Lingua Portuguza, e porque não vá s<strong>em</strong><br />

alguma conhecença <strong>do</strong> indulgente acolhimento, que da primeira lhe fizeste, trabalhei<br />

quanto me foi possivel por alimpá-lo <strong>do</strong>s erros, com que saiu naquella Edição, e por<br />

3079<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


ampliá-lo <strong>em</strong> Artigos, e novos entendimentos <strong>do</strong>s vocabulos e frases. (MORAES SILVA,<br />

1813, vii, t.1)<br />

As poucas alterações da segunda edição resultam de uma cuida<strong>do</strong>sa revisão<br />

da obra. Na segunda edição, Moraes Silva acrescentou os seguintes verbetes<br />

inicia<strong>do</strong>s por U: <strong>três</strong> substantivos (undação, upos e urupèma); quatro adjetivos<br />

(ulteriòr, unànime, usável e utiles); quatro particípios (unhá<strong>do</strong>, urbanizá<strong>do</strong>, usante<br />

e utilizá<strong>do</strong>); um verbo (usucapir); e duas formas antigas (uum e uxi).<br />

Além <strong>do</strong>s acréscimos, foram feitas duas correções: uma na ord<strong>em</strong> sequencial<br />

<strong>do</strong>s verbetes (unànime antes de unanimidáde e usufructo antes de usufructuária e<br />

usufructuário) e outra na grafia da entrada univalve que fora escrita com letra <strong>em</strong><br />

posição trocada na primeira edição.<br />

Na comparação das duas edições, não foi observada nenhuma omissão quer<br />

de verbete inicia<strong>do</strong> por U quer de informação no interior <strong>do</strong> verbete. As alterações<br />

são pequenos acréscimos nos ex<strong>em</strong>plos (quadro 3), nas notas de referência<br />

(quadro 4) e nas informações explicativas (quadro 5).<br />

Quadro 3: acréscimo de ex<strong>em</strong>plo feito <strong>em</strong> verbete<br />

Moraes Silva (1789) Moraes Silva (1813)<br />

Ultima<strong>do</strong>, part. pass. de ultimar. §. fim. -, He<br />

o que ultimamente se propõe aos nossos<br />

dezejos. §. Absolutamente termina<strong>do</strong>, e<br />

conclui<strong>do</strong>. v. g. "negocio.<br />

Ultima<strong>do</strong>, p. pass. de Ultimar. §. Fim ultima<strong>do</strong>, he o<br />

que ultimamente se propõe aos nossos dezejos. §.<br />

Absolutamente termina<strong>do</strong>, e conclui<strong>do</strong>; v. g. negocio<br />

ultima<strong>do</strong>; negociação, paz ultimada.<br />

Quadro 4: acréscimo de informação de referência feita <strong>em</strong> verbete<br />

Moraes Silva (1789) Moraes Silva (1813)<br />

Ultimar, v. at. acabar, concluir de to<strong>do</strong>, findar,<br />

r<strong>em</strong>atar. D. Fr. Manuel.<br />

Ultimar, v. at. Acabar, concluir de to<strong>do</strong>, findar,<br />

r<strong>em</strong>atar. D. Fr. Manuel, Cart. fam. 67.<br />

Quadro 5: acréscimo de informação explicativa feita <strong>em</strong> verbete<br />

Moraes Silva (1789) Moraes Silva (1813)<br />

UM, adj. artic. masc. (uma, f<strong>em</strong>.) que limita o<br />

nome a que se ajunta indican<strong>do</strong> individuo<br />

unico da especie, mas incerto v. g. "um<br />

hom<strong>em</strong>, um boi, um João Pereira. §. Ajuntarse<br />

<strong>em</strong> um, i. e. <strong>em</strong> hum lugar. Flos Sant. p.<br />

XCII. v. §. Identico v. g. "a minha vida era<br />

uma com a sua" Arraes 1. 4. "sen<strong>do</strong> os<br />

homens de leis, e linguagens quasi todas<br />

umas" Galvão Descobr. §. O mesmo v. g. "de<br />

um louvor quereis pagar o bom, e o máo<br />

escrito" Ferreira L. 1. Carta 8. §. Algu<strong>em</strong> v. g.<br />

"por mais que resplandeça um <strong>em</strong> virtudes"<br />

Arraes 3.2.<br />

UM, adj. artic. masc. (uma, ou úa, f<strong>em</strong>.) que limita o<br />

nome a que se ajunta indican<strong>do</strong> individuo unico da<br />

especie, mas incerto; v. g. um hom<strong>em</strong>; um boi; um<br />

João Pereira: quan<strong>do</strong> diz<strong>em</strong>os assim um João Pereira<br />

denotamos pessoa ignobil, pouco conhecida, e<br />

distincta. V. Leitão, Miscellan. Dial. 18. p. 549.<br />

"parece descortezia escrever um Fulano... porque<br />

aquelle um he fazer o outro muito baixo, e vil." §.<br />

Ajuntar-se <strong>em</strong> um; i. é, <strong>em</strong> hum lugar. Flos Sanct. p.<br />

XCII. v. §. Identico; v. g. a minha vida era uma com<br />

a sua. Arraes, 1. 4. "sen<strong>do</strong> os homens de leis, e<br />

linguagens quasi todas umas." Galvão, Descobr. §. O<br />

mesmo; v. g. "de um louvor quereis pagar o bom, e o<br />

máo escrito." Ferr. L. 1. Carta, 8. "hum te deixa<br />

Dez<strong>em</strong>bro, hum te acha Agosto." (o mesmo,<br />

invariavel no caracter.) id<strong>em</strong> Cart. 9. L. 2. §. Algu<strong>em</strong>;<br />

v. g. por mais que resplandeça um <strong>em</strong> virtudes.<br />

Arraes, 3. 2. Commumente escrev<strong>em</strong> este adj. com h,<br />

hum, huma, s<strong>em</strong> que o peça a Etimologia pois se<br />

deriva <strong>do</strong> Latim unus, e menos a pronuncia, porque<br />

sen<strong>do</strong> o h sinal de aspiração, nós não aspiramos<br />

nenhuma vogal senão é ah, interjeição, que devèra<br />

escrever-se ha! porque a aspiração precede a vogal.<br />

De um se derivão unidade, unanime, unico, unissimo,<br />

união, uniforme, e muitos outros que se escrev<strong>em</strong><br />

com h, e mostran<strong>do</strong> a orig<strong>em</strong> de um, dão mais facil<br />

ideya <strong>do</strong> seu senti<strong>do</strong>. / Uum. V. Um. Elucidar. Art.<br />

Cerome.<br />

3080<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


Outra diferença relevante é a marcação da vogal tônica com acento gráfico no<br />

termo de entrada na segunda edição.<br />

Quadro 6: verbete capitania <strong>em</strong> Moraes Silva (1789 e 1813) e no Novo Diccionario (1806)<br />

Moraes Silva (1789) Moraes Silva (1813)<br />

CAPITANIA, s.f. officio, e dignidade, posto de<br />

Capitão. § Destricto <strong>do</strong>s <strong>em</strong> que se dividirão<br />

a principio as terras das Ilhas, e Conquistas<br />

v.g. “a Capitania de São Vicente, etc.<br />

CAPITANIA, s.f. a náo, <strong>em</strong> que vai o general<br />

da armada, ou o Xefe de maior patente,<br />

que commanda a frota. Goes<br />

CAPITANÍA, s.f. Officio, e dignidade, posto de<br />

Capitão. § Destricto <strong>do</strong>s <strong>em</strong> que se dividírão a<br />

principio as terras das Ilhas, e Conquistas: v.g. a<br />

Capitania de São Vicente, etc. § fig. O comman<strong>do</strong><br />

de alguma facção. A capitanía da qual sabida deu<br />

ao alcaide mór da fortaleza. B.2.I.5.<br />

CAPITÀNIA, s.f. A nao, <strong>em</strong> que vai o General da<br />

armada, ou o Chefe de mayor patente, que<br />

commanda a frota. Goes<br />

O critério ortográfico, desde a primeira edição, foi a<strong>do</strong>ta<strong>do</strong> para separar<br />

termos homófonos <strong>em</strong> verbetes diferentes. Assim, há um verbete para umbrál e<br />

outro para umbráo. Murakawa (2006, p.64) comenta a riqueza de informações<br />

linguísticas fornecidas por Moraes Silva nas explicações sobre a ortografia,<br />

pronúncia, etimologia e <strong>em</strong>prego gramatical da palavra-entrada. Também comenta<br />

a inserção de homônimos <strong>em</strong> entradas diferentes, ten<strong>do</strong> por critério a classificação<br />

gramatical, a homofonia e a homografia.<br />

Embora a Crítica Textual tenha estabeleci<strong>do</strong> o texto da edição de 1813 como<br />

o mais autoriza<strong>do</strong>, por ser a última edição revista pelo autor, para Historiografia<br />

Linguística a edição de 1789 é mais relevante que a segunda, pois flagra o<br />

momento de ruptura com a tradição de Bluteau, deven<strong>do</strong> ser essa primeira edição<br />

o marco inaugural da dicionarística moderna.<br />

2 Silva Pinto<br />

Fig.3. Página de rosto <strong>do</strong> dicionário de Silva Pinto<br />

O Diccionario da Lingua Brasileira foi impresso no Brasil <strong>em</strong> 1832 por Silva<br />

Pinto a qu<strong>em</strong> também se atribui a autoria. A Tipografia Silva, além desse dicionário,<br />

3081<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


publicou uma coleção das Leis <strong>do</strong> Imperio <strong>do</strong> Brasil (1833). Essas publicações, que<br />

eram bastante onerosas, indicam o aumento de interesse pela modalidade escrita<br />

na Província de Minas Gerais que, devi<strong>do</strong> à riqueza, passa a ser centro cultural.<br />

Ainda que muitas dessas tipografias só se ocupass<strong>em</strong> da impressão de jornais, uma<br />

quantidade moderada de livros foi, s<strong>em</strong> qualquer dúvida, publicada na província de<br />

Minas, então a mais populosa <strong>do</strong> Brasil. (HALLEWELL, 2005, p.129)<br />

A denominação “língua brasileira” referin<strong>do</strong>-se ao português <strong>do</strong> Brasil revela<br />

uma <strong>descontinuidade</strong> com o costume da época de associar este epíteto às línguas<br />

indígenas. A alteração <strong>do</strong> nome da língua interfere na dimensão contextual e<br />

registra a formação da identidade brasileira que entende a língua como símbolo<br />

nacional.<br />

Como atribuir ao dicionário o título de língua portuguesa se o português era o maroto,<br />

pé de chumbo, absolutista, inimigo com qu<strong>em</strong> se disputavam cargos públicos e<br />

decisões sobre o rumo da política? A nacionalidade, forjada de forma bastante<br />

particular, era entendida como inseparável da cidadania e das lutas políticas. Mais <strong>do</strong><br />

que um movimento antilusitano, a cultura política da época esteve marcada por um<br />

jogo entre identidades construídas, que deu lugar a um anima<strong>do</strong> debate sobre as<br />

identidades raciais e de cor. (LIMA, 2006, p. 36)<br />

Porém, o ufanismo expresso no título t<strong>em</strong> pouco alcance na obra. No prólogo,<br />

o autor justifica essa publicação pela escassez de <strong>dicionários</strong> <strong>do</strong> “nosso idioma”,<br />

apesar de reconhecer a existência de edições <strong>do</strong> Moraes Silva e publicações de<br />

outros lexicógrafos.<br />

Com tu<strong>do</strong> a reserva de quase to<strong>do</strong>s para se prestar<strong>em</strong> quan<strong>do</strong> recebess<strong>em</strong> os<br />

ex<strong>em</strong>plares, me servio de desperta<strong>do</strong>r sobre as fallibilidades que occorrerião ate<br />

compl<strong>em</strong>ento da Obra; e de que por esta maneira seria mui tenue o pr<strong>em</strong>io pecuniario<br />

d’um trabalho, tanto mais arduo, e longo quan<strong>do</strong> cumpria consultar to<strong>do</strong>s os<br />

Vocabularios áo alcance, para com effeito dar o da Lingua Brasileira; isto é,<br />

comprehensivo das palavras, e frazes entre nós geralmente a<strong>do</strong>ptadas, e não somente<br />

d’aquellas que profer<strong>em</strong> os Indios, como se presumira.<br />

Nestas circunstancias restringi o meu Plano, levan<strong>do</strong> ao prelo o presente Diccionario<br />

portátil, que modificará a penúria occurrente, e servirá de base a outra edição mais<br />

ampla, e regular, se este esforço patriótico merecer acolhimento, e os Srs amantes da<br />

Litteratura Nacional se dignar<strong>em</strong> enviar quaesquer Notas sobre os vocabulos omissos,<br />

e definições inexactas, ao Editor no Ouro Preto.<br />

Ao analisar os verbetes inicia<strong>do</strong>s por U <strong>em</strong> Silva Pinto (1832), nota-se que<br />

são os mesmos que estão no Novo Diccionario da Lingua Portugueza publica<strong>do</strong><br />

anonimamente <strong>em</strong> 1806 (Lisboa: Rollandiana). Inclusive, foi copiada a marcação<br />

com asterisco antes de termo antigo e foi mantida a mesma tipologia com a<br />

respectiva abreviatura e explicação para indicar a procedência <strong>do</strong> termo<br />

(Anatomico, de Archictetura, Geometrico, Medico, Militar, de Artilheria, de<br />

Fortificação, Forense, Familiar, Juridico, Methaphisico, Mythologico, Nautico, de<br />

Pintura, Plebeo, Vulgar e Baixo), sen<strong>do</strong> mínimas as diferenças quer de impressão,<br />

quer de redação.<br />

No que concerne à diagramação, Silva Pinto manteve o mesmo recuo interno<br />

nos verbetes e o uso de minúsculas no termo de entrada. O tipo gráfico foi<br />

3082<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


moderniza<strong>do</strong>, acarretan<strong>do</strong> a substituição <strong>do</strong> “s-longo” pelo “s” e <strong>do</strong> “c-longo” antes<br />

de “t” pelo “c”.<br />

Quadro 7: atualização gráfica <strong>do</strong> Novo Diccionario (1806) para Silva Pinto (1832)<br />

Novo Diccionario (1806) Diccionario da Lingua Brasileira (1832)<br />

Quanto à grafia <strong>do</strong>s verbetes, foram mantidas as mesmas letras, porém<br />

variaram os acentos gráficos e o uso de hífen.<br />

Quadro 8: diferenças ortográficas <strong>do</strong> Novo Diccionario (1806) para Silva Pinto (1832)<br />

Novo Diccionario (1806) Diccionario da Lingua Brasileira (1832)<br />

Quanto ao texto <strong>do</strong>s verbetes inicia<strong>do</strong>s por U, a comparação <strong>do</strong> Novo<br />

Diccionario (1806) com o Diccionario da Lingua Brasileira (1832) flagra apenas um<br />

acréscimo na redação <strong>do</strong> verbete Ucharia.<br />

Quadro 9: verbete ucharia no Novo Diccionario (1806) e <strong>em</strong> Silva Pinto (1832)<br />

Novo Diccionario (1806) Diccionario da Lingua Brasileira (1832)<br />

Ucharia, s.f. Casa, onde se guardaõ as viandas. Hoje<br />

quan<strong>do</strong> diz<strong>em</strong>os Ucharia, entende-se a d’El Rei.<br />

Ucharia, s.f. Casa, onde se guardão as viandas. Hoje<br />

quan<strong>do</strong> diz<strong>em</strong>os Ucharia, entende-se a da Casa<br />

Imperial.<br />

A fim de encontrar mais diferenças entre esses <strong>do</strong>is <strong>dicionários</strong>, foi feita uma<br />

breve colação e registraram-se nos vocábulos de entrada inicia<strong>do</strong>s por A um<br />

aumento no número de verbetes, porém nas d<strong>em</strong>ais letras não se apresentou esse<br />

acréscimo, notan<strong>do</strong>-se apenas alterações no interior <strong>do</strong> verbete decorrentes de<br />

mudanças contextuais.<br />

Quadro 10: diferenças entre o Novo Diccionario (1806) e Silva Pinto (1832)<br />

Novo Diccionario (1806) Diccionario da Lingua Brasileira (1832)<br />

Aba, s.f. A extr<strong>em</strong>idade <strong>do</strong> vesti<strong>do</strong>. A<br />

extr<strong>em</strong>idade <strong>em</strong> torno <strong>do</strong> chapeo. Fasquia de<br />

madeira, que garnece o tecto da casa <strong>em</strong><br />

re<strong>do</strong>n<strong>do</strong>. Fig. Beira, praia. No plural (T.<br />

naut.) os la<strong>do</strong>s <strong>do</strong>s machos, e f<strong>em</strong>eas, <strong>em</strong><br />

que gira o l<strong>em</strong>e, e que estaõ prega<strong>do</strong>s no<br />

navio, e no l<strong>em</strong>e.<br />

Aba, s.f. A extr<strong>em</strong>idade <strong>do</strong> vesti<strong>do</strong> que lhe serve<br />

como fralda. Abas de chapeo são as extr<strong>em</strong>idades<br />

horisontaes que cercão a copa, - de Meza são as<br />

peças, que andão presas por machaf<strong>em</strong>eas à<br />

taboa <strong>do</strong> meio e que conservão jà pendentes, já<br />

horisontaes quan<strong>do</strong> se quer dar maior capacidade<br />

ao plano da meza. Os arre<strong>do</strong>res, pertos. Fasquia<br />

de madeira, que garnece o tecto da casa <strong>em</strong><br />

re<strong>do</strong>n<strong>do</strong>. Fig. Beira, praia, fralda. No plural (T.<br />

naut. ) os la<strong>do</strong>s <strong>do</strong>s machos, e f<strong>em</strong>eas, <strong>em</strong> que<br />

gira o l<strong>em</strong>e, e que estão prega<strong>do</strong>s no navio, e no<br />

l<strong>em</strong>e.<br />

[não há o verbete] Abafa<strong>do</strong>r, s.m. Huma peça que se usa nos cravos, e<br />

pianos fortes, para abafar as vozes ou impedir a<br />

vibração por muito t<strong>em</strong>po, e ser<strong>em</strong> os sons mais<br />

distinctos.<br />

Impera<strong>do</strong>r, s.m. Entre os Romanos, General <strong>do</strong><br />

exercito. Present<strong>em</strong>ente Soberano.<br />

Impera<strong>do</strong>r, s.m. Entre os Romanos, General <strong>do</strong><br />

Exercito. Na Europa Soberano. No Brasil Chefe<br />

Supr<strong>em</strong>o da Nação, e seu Primeiro Representante.<br />

3083<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


Vale ainda comentar que o verbete abafa<strong>do</strong>r, não se encontra n<strong>em</strong> no Novo<br />

Diccionario (1806) n<strong>em</strong> na primeira edição de Moraes Silva, mas foi acrescenta<strong>do</strong><br />

na segunda edição de 1813 e aparece tal qual <strong>em</strong> Silva Pinto (1832). Essa<br />

reprodução é um indica<strong>do</strong>r de que, além <strong>do</strong> Novo Diccionario (1806), o tipógrafo<br />

mineiro consultou também a segunda edição de Moraes Silva, que certamente foi<br />

influenciada, nos verbetes inicia<strong>do</strong>s por A, pelo Diccionario da Lingoa Partugueza<br />

(1793) da Acad<strong>em</strong>ia das Ciências de Lisboa.<br />

Nos verbetes inicia<strong>do</strong>s por U, a reprodução <strong>do</strong> Novo Diccionario (1806) <strong>em</strong><br />

Silva Pinto (1832) é tão fiel que manteve a mesma indicação equivocada <strong>do</strong> gênero<br />

masculino para o substantivo união: “União, s. m. Ajuntamento de partes n'hum<br />

to<strong>do</strong>. Ajuntamento <strong>em</strong> corpo, <strong>em</strong> ban<strong>do</strong>s. Uniformidade.”<br />

Quanto à estrutura interna <strong>do</strong>s verbetes, o Novo Diccionario (1806) e Silva<br />

Pinto (1832), apresentam <strong>três</strong> inclusões nos apontamentos gramaticais que não se<br />

encontram <strong>em</strong> Moraes Silva (1789 e 1813):<br />

(1) indicação da forma plural de palavras terminadas <strong>em</strong> –ão: “Ubicação, s. f.<br />

-ões no pl. Acção de reoccupar algum lugar. Usa<strong>do</strong> nas escolas.”<br />

(2) indicação da conjugação verbal: “Urtigar, v. a. -guei. Açoutar com<br />

urtigas.”<br />

(3) indicação prosódica da vogal (longa/breve) na sílaba (última/penúltima):<br />

“Umbu, s. m. ult. l. Planta <strong>do</strong> Brasil, que dà fructo.” , “Undecagono, adj. m.<br />

pen. br. Na Geometria, de onze la<strong>do</strong>s.”.<br />

É possível que as indicações prosódicas anotadas no Novo Diccionario (1806)<br />

tenham influencia<strong>do</strong> Moraes Silva (1813) a incluir acentos gráficos nas entradas<br />

<strong>do</strong>s verbetes, que não constavam na edição de 1789.<br />

3 La Fayette<br />

Fig.4. Página de rosto <strong>do</strong> dicionário de La Fayette<br />

O Novo Vocabulario Universal da Lingua Portugueza de Castro de La Fayette,<br />

publica<strong>do</strong> <strong>em</strong> 1889 pela Garnier (Rio de Janeiro/Paris), ao invés de retomar a<br />

tradição enciclopédica de Bluteau, como o título sugere, dá continuidade aos<br />

3084<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


trabalhos de Moraes Silva e Silva Pinto, s<strong>em</strong> apresentar muitas divergências na<br />

dimensão teórica. No prólogo, o autor explica que a qualificação “universal” <strong>do</strong><br />

vocabulário refere-se aos acréscimos de muitos termos de história, biografia,<br />

geografia e mitologia introduzi<strong>do</strong>s na língua e não ao tratamento enciclopédico<br />

requeri<strong>do</strong> por essas matérias.<br />

Não é pois encyclopedica, um cérebro só não pode englobar a universalidade <strong>do</strong>s<br />

conhecimentos humanos, a sentença: Non omnes possumos omnia assim o diz; para<br />

to<strong>do</strong> aquele por<strong>em</strong>, que deseja conservar na m<strong>em</strong>ória um summario superficial <strong>do</strong> que<br />

se t<strong>em</strong> escripto, inventa<strong>do</strong> ou manipula<strong>do</strong> no vasto laboratorio <strong>do</strong> progresso humano,<br />

esse vocabulário é um bom auxiliar. (LA FAYETTE, 1889, p.iii)<br />

Ao comparar o número de entradas iniciadas por U, observa-se um<br />

significativo aumento: Moraes Silva (1813) apresenta 193 verbetes, Silva Pinto 175<br />

e La Fatette 355. Com esses números o terceiro dicionarista quase <strong>do</strong>bra a<br />

quantidade de verbetes. Tal acréscimo deve-se à mudança <strong>do</strong> corpus explora<strong>do</strong> e<br />

indica uma <strong>descontinuidade</strong> na dimensão <strong>do</strong>cumental.<br />

Como, por<strong>em</strong>, o fim immediato d’um diccionario é a interpretação das palavras<br />

actualmente e realmente usadas, tive o cuida<strong>do</strong>, quan<strong>do</strong> se me apresentava um termo<br />

archaico, de indicar que não era mais usa<strong>do</strong>. O progresso das sciencias e das artes, as<br />

mutações, as accepções introduzidas, por esse progresso mesmo, nas classificações<br />

scientificas, o impulso das ideias politicas e sociaes , e as causas mais diversas,<br />

produz<strong>em</strong> na linguag<strong>em</strong> transformações tã naturaes como as de to<strong>do</strong>organismo vivo.<br />

Por isso foi que recolhi muitas centenas de palavras e locuções novas cujo <strong>em</strong>prego<br />

pareceu-me sufficient<strong>em</strong>ente auctoriza<strong>do</strong>. (LA FAYETTE, 1889, p.i-ii)<br />

Quanto ao tamanho físico, o Vocabulario de La Fayette é um verdadeiro<br />

dicionário portátil com 14cm de altura e 1172 páginas reunidas <strong>em</strong> um tomo. Essas<br />

dimensões físicas são b<strong>em</strong> menores <strong>do</strong> que Silva Pinto (1832) com 21cm e cerca de<br />

1130 páginas e que Moraes Silva (1813) com 26cm de altura <strong>em</strong> <strong>do</strong>is tomos [t.1<br />

com 808 páginas, t.2 com 872 páginas]. A redução <strong>do</strong> tamanho condiz com as<br />

novas necessidades <strong>do</strong> público-alvo que precisa carregar o ex<strong>em</strong>plar para suas<br />

atividades acadêmicas ou profissionais.<br />

É um livro verdadeiramente portatil, impresso <strong>em</strong> typo mui pequeno e lisivel,<br />

encerran<strong>do</strong> matéria de 6 volumes. Conten<strong>do</strong> assumptos tão varia<strong>do</strong>s a sua utilidade é<br />

por isso mesmo incontestável e o seu uso torna-se indispensavel a to<strong>do</strong>s os que se<br />

dedicam às lettras, ao commercio, á industria, etc. É mui util ao professor, ao alumno,<br />

ao lavra<strong>do</strong>r e aos que desejam adquirir uma noção geral <strong>do</strong> movimento social<br />

intellectual, político, artístico e industrial. (LA FAYETTE, 1889, p.ii)<br />

Quanto à estrutura <strong>do</strong>s verbetes, La Fayette (1889)pouco difere de Silva Pinto<br />

(1832). O termo de entrada t<strong>em</strong> apenas a primeira letra <strong>em</strong> maiúscula e é segui<strong>do</strong><br />

pela informação gramatical e pela reduzida explicação s<strong>em</strong>ântica.<br />

La Fayette não considerou os particípios como classe de palavra e excluiu<br />

esses verbetes. Assim, não há o verbete Uni<strong>do</strong>, que <strong>em</strong> Moraes Silva (1789/1813)<br />

é particípio passa<strong>do</strong> de unir e <strong>em</strong> Silva Pinto (1813) é adjetivo particípio de unir.<br />

Outras inovações gramaticais de La Fayette foram: a indicação da flexão de gênero<br />

nos adjetivos, como <strong>em</strong> “Unguifero, a, adj. Que t<strong>em</strong> unhas.” e a classificação <strong>do</strong>s<br />

verbos <strong>em</strong> “transitivo” ou “intransitivo”, ao invés de “ativo”.<br />

3085<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


Uivar, v. intr. Dar uivos, ulular. (LA FAYETTE, 1889, p.1142)<br />

Ultimar, v.tr. Por fim ou termo; acabar, r<strong>em</strong>atar. (LA FAYETTE, 1889, p.1143)<br />

Termos homófonos com classes de palavras diferentes formam entradas<br />

diferentes de verbetes <strong>em</strong> La Fayette (1889, p.1145): “Uniforme, adj. Que t<strong>em</strong><br />

uma só forma, côr; não varia<strong>do</strong>; conforme, unanime.” e “Uniforme, s.m. Vesti<strong>do</strong>,<br />

farda.”<br />

Outra diferença <strong>do</strong> vocabulário de La Fayette é a minimização das r<strong>em</strong>issões,<br />

através da inserção de sinônimos.<br />

Untadela, ou Untadura, s.f. Acção ou effeito de untar; untura. (LA FAYETTE, 1889,<br />

p.1142)<br />

Untar, v.tr. Applicar unto. Fomentar com oleo, ungir; besuntar, peitar, subornar; dar<br />

gorgeta. (LA FAYETTE, 1889, p.1145)<br />

Unto, s.m. Banha, gordura de porco. (LA FAYETTE, 1889, p.1146)<br />

Untura, s.f. Acção ou effeito de untar; unguento; leve noção. (LA FAYETTE, 1889,<br />

p.1146)<br />

Considerações Finais<br />

Por fim, cabe dizer que esses <strong>três</strong> <strong>dicionários</strong> apresentaram um dinamismo<br />

histórico decorrente <strong>do</strong> jogo entre as relações de continuidade e <strong>descontinuidade</strong>. O<br />

grau de <strong>descontinuidade</strong> com a tradição variou conforme a abrangência da<br />

mudança. Dessa forma, Moraes Silva (1789) inaugurou uma nova tradição ao<br />

registrar <strong>descontinuidade</strong>s com Bluteau nas <strong>três</strong> dimensões: teórica, <strong>do</strong>cumental e<br />

contextual. Por outro la<strong>do</strong>, Silva Pinto (1832), que seguiu o dicionário anônimo de<br />

1806, reduziu a estrutura <strong>do</strong>s verbetes de Moraes Silva, omitin<strong>do</strong> as abonações.<br />

Apesar dessa <strong>descontinuidade</strong> ocorrer no âmbito teórico, não se pode dizer que<br />

houve uma ruptura com a tradição inaugurada por Moraes Silva. Quanto a La<br />

Fayette (1889), observa-se uma <strong>descontinuidade</strong> na dimensão <strong>do</strong>cumental e,<br />

mesmo sen<strong>do</strong> significativa, essa mudança que amplia o uso geral da língua às<br />

diferentes áreas <strong>do</strong> saber, não foi suficiente para romper com a tradição de Moraes<br />

Silva.<br />

A percepção que o dicionarista t<strong>em</strong> da repercussão de sua obra na<br />

comunidade é outro fator que deve ser considera<strong>do</strong> no relato <strong>do</strong> dinamismo<br />

histórico de uma tradição. T<strong>em</strong>erário da repercussão de seu dicionário, Moraes<br />

Silva referen<strong>do</strong>u Bluteau como autoridade para legitimar o seu trabalho e, uma vez<br />

reconheci<strong>do</strong> o valor de seu dicionário pela comunidade científica, Moraes Silva<br />

omitiu a referência ao antecessor. Numa época de crescente nacionalismo, Silva<br />

Pinto arriscou mudar o nome da língua de portuguesa para brasileira, talvez essa<br />

mudança tenha dificulta<strong>do</strong> a divulgação <strong>do</strong> dicionário, que se limitou a uma edição<br />

e só recent<strong>em</strong>ente foi inseri<strong>do</strong> na história <strong>do</strong>s <strong>dicionários</strong>. A consciência da<br />

repercussão <strong>do</strong> trabalho de La Fayette extrapolou o âmbito linguístico e aspectos<br />

físicos como o número de tomos e o tamanho da página passaram a valorar a obra.<br />

A editora Garnier, ciente <strong>do</strong>s novos usos da modalidade escrita, investiu <strong>em</strong> um<br />

dicionário portátil destina<strong>do</strong> a um novo público forma<strong>do</strong> por alunos e funcionários<br />

3086<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


da indústria e <strong>do</strong> comércio. O avanço da indústria livresca e a formação de um<br />

merca<strong>do</strong> de consumo tornou o vocabulário de La Fayette <strong>em</strong> livro de consulta<br />

corriqueira.<br />

Referências Bibliográficas<br />

BLUTEAU, Rafael. Vocabulario Portuguez e Latino, Aulico, Anatomico,<br />

Architectonico, Bellico, Botanico, Brasilico, Comico, Critico, Chimico, Dogmatico,<br />

Dialectico, Dendrologico, Ecclesiastico, Economica, Florifero, Forense, Fructifero,<br />

Geographico, Geometrico, Gnomonico, Hydrographico, Homonymio, Hierologico,<br />

Icthyologico, Indico, Isagogico, Laconico, Liturgico, Lithologico, Medico, Musico,<br />

Meterologico, Nautico, Numerico, Orthographico, Optico, Ornithologico, Poetico,<br />

Philologico, Pharmaceutico, Quiddidativo, Quantitativo, Rhetorico, Rustico, Romano,<br />

Symboloco, Synonimico, Syllabico, Theologico, Terapeutico, Technologico,<br />

Uranologico, Xenophonico, Zoologico, auctorisa<strong>do</strong> com ex<strong>em</strong>plos <strong>do</strong>s melhores<br />

escriptores portuguezes e latinos, e offereci<strong>do</strong> a el-rey de Portugal D. João V.<br />

Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, 1712-1713 [v.1-4]; Lisboa:<br />

Pascoal da Silva, 1716-1721 [v.5-8]. Disponível <strong>em</strong>: <br />

Acesso <strong>em</strong>: 4 out. 2010.<br />

GARCIA, Dantielli Assumpção. Discurso lexicográfico: os <strong>dicionários</strong> no<br />

<strong>século</strong> <strong>XIX</strong>. Anais <strong>do</strong> Seta, n.1, 2007. Disponível <strong>em</strong>:<br />

Acesso <strong>em</strong>:<br />

2 ago. 2010.<br />

HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. 2ª. ed. São Paulo: EDUSP,<br />

2005.<br />

LA FAYETTE, Levin<strong>do</strong> Castro de. Novo Vocabulario Universal da Lingua Portugueza.<br />

Rio de Janeiro: Garnier, 1889.<br />

LIMA, Ivana Stolze. Luís Maria da Silva Pinto e o Dicionário da Língua Brasileira<br />

(Ouro Preto, 1832). Humanas, Porto Alegre, v.28, n.1, p.33-67, 2006.<br />

MESSNER, Dieter. Dicionário <strong>do</strong>s <strong>dicionários</strong> portugueses. Salzburg: Universidad,<br />

1992.<br />

MORAES SILVA, Antônio de. Diccionario da Lingua Portuguesa. Lisboa:<br />

Simão Tadeo Ferreira, 1789. [v.1: A-K / v.2: L-Z) Disponível <strong>em</strong>:<br />

Acesso <strong>em</strong>: 10 dez.<br />

2010.<br />

______. 2. ed. Diccionario da Lingua Portuguesa. Lisboa: Lacerdina, 1813.<br />

MOREL PINTO, Rolan<strong>do</strong>. História da Língua Portuguesa: <strong>século</strong> XVIII. São Paulo:<br />

Ática, 1988. (Série Fundamentos)<br />

MURAKAWA, Clotilde de Almeida Azeve<strong>do</strong>. Primeiros <strong>dicionários</strong> a estabelecer<strong>em</strong><br />

um padrão lingüístico no Brasil. Anais <strong>do</strong> 1° Encontro <strong>do</strong> GT de Lexicologia,<br />

Lexicografia e Terminologia da ANPOLL. Faculdade de Letras/UFRJ/UFPE: CNPq,<br />

1998, p.145-159.<br />

3087<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin


NUNES, José Horta. Definição lexicográfica e discurso. Línguas e instrumentos<br />

linguísticos, 11, 9-30, 2003.<br />

SILVA PINTO, Luis Maria da. Diccionario da lingua brasileira. Ouro Preto: Silva,<br />

1832. Disponível <strong>em</strong>: <br />

Acesso <strong>em</strong>: 10 dez. 2010.<br />

SWIGGERS, Pierre. Modelos, méto<strong>do</strong>s y probl<strong>em</strong>as en la historiografía lingüística.<br />

In: ZUMBADO, C. Corrales et al. (eds.). Nuevas aportaciones a la historiografía<br />

lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL. La Laguna, 22 al 25 de<br />

octubre de 2004. Madrid: Arco Libros, 2005, p.113-146.<br />

VERDELHO, Telmo. Dicionários portugueses, breve história. In: NUNES, José Horta<br />

e PETTER, Margarida (orgs). História <strong>do</strong> saber lexical e constituição de um léxico<br />

brasileiro. São Paulo: Humanitas / Pontes, 2002, 15-65.<br />

VERNEY, Luiz Antonio. Verdadeiro Meto<strong>do</strong> de Estudar, para Ser Util à Republica, e<br />

à Igreja: Proporciona<strong>do</strong> ao Estilo, e Necessidade de Portugal. Valensa: Balle, 1746.<br />

Disponível <strong>em</strong>: Acesso <strong>em</strong>: 10 dez. 2010.<br />

3088<br />

Curitiba 2011<br />

Anais <strong>do</strong> VII Congresso Internacional da Abralin

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!