4P Li gç(' TRANSACTIONS
4P Li gç(' TRANSACTIONS
4P Li gç(' TRANSACTIONS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>4P</strong> <strong>Li</strong> <strong>gç</strong>('<br />
<strong>TRANSACTIONS</strong><br />
OF THE<br />
AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY<br />
HELD AT PHILADELPHIA<br />
FOR PROMOTING USEFUL KNOWLEDGE<br />
NEW SERIES—VOLUME 47, PART 5<br />
1957<br />
MAISTRE NICOLE ORESME:<br />
LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE<br />
Critical Edition of the French Text from the Avranches Manuscript<br />
with the Original Latin Version,<br />
Introduction and English Translation<br />
ALBERT DOUGLAS MENUT<br />
Professor of Romance Languages, Syracuse University<br />
THE AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY<br />
INDEPENDENCE SQUARE<br />
PHILADELPHIA 6<br />
DECEMBER, 1957<br />
Docu me lit<br />
111111111111111111111111111111<br />
0000005229468
Copyright © 1957 by The American Philosophical Society<br />
<strong>Li</strong>brary of Congress Catalog<br />
Card No. 57-12783
The publication of this edition of the <strong>Li</strong>vre de Yconomique<br />
marks the conclusion of the third stage of a<br />
project formulated several years ago. It seemed desirable<br />
to provide the scholarly world with readily accessible<br />
modern editions of Nicole Oresme's fourteenthcentury<br />
commented translations of four treatises from<br />
the Mediaeval Latin Aristotle for Charles V of France.<br />
Accordingly, the Lhre de Ethiques appeared in 1940,<br />
followed in 1943 by the <strong>Li</strong>vre du cici et du monde (with<br />
the invaluable collaboration of Rev. Dr. A. J . Denomy).<br />
The <strong>Li</strong>vre de Politiques, now in preparation, will complete<br />
the project. The editor entertains the hope that<br />
these editions may serve as useful primary sources of<br />
information for scholars engaged in the interpretation of<br />
the history of ideas as well as for those principally concerned<br />
with the evolution of the French language.<br />
Since the Yconomique is small in volume, it has<br />
proven feasible to include an English rendering en<br />
regard with the French text, for the convenience of<br />
readers who may find Oresme's Middle French sometimes<br />
perplexing. For those who desire to compare<br />
Oresme's translation with the principal Mediaeval Latin<br />
version, the latter has been inserted as an Appendix. In<br />
order to avoid a great accumulation of footnotes, the<br />
PREFACE<br />
783<br />
sources of the numerous quotations found in the glosses<br />
have been indicated in brackets in the English text. If<br />
the editor has skimped somewhat in his treatment of<br />
the language of the Yconornique, this is because a<br />
thorough airing of this aspect of Oresme's French writings<br />
is contemplated for the projected edition of the<br />
Politiques.<br />
The editor wishes to thank the American Philosophical<br />
Society, whose generous grants-in-aid made<br />
his preliminary research possible and under whose<br />
auspices this work is published. To his colleagues at<br />
Syracuse University, Professors Dean W. McPheeters<br />
and Thomas W. Dickson, he is indebted for their careful<br />
checking of his original draft. Professor Jules<br />
Bogen, of New York University, and Professor Theodore<br />
Suranyi-Unger, of Syracuse University, distinguished<br />
authorities on economic history, have given assistance<br />
by clarifying the meaning of several technical<br />
terms occurring in the text. The editor is especially<br />
grateful to his wife, whose help was often demanded and<br />
whose patience never failed.<br />
Syracuse, N. Y<br />
February, 1957<br />
A. D. M.
MAISTRE NICOLE ORESME: LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE<br />
CONTENTS<br />
ALBERT DOUGLAS MENUT<br />
PAGE<br />
Introduction<br />
I. Definition ....................................... 785<br />
II. taxonomy ...................................... 785<br />
III, The Greek and Latin Oecononica ................. 786<br />
IV. Le <strong>Li</strong>vrc de Yconomique<br />
1. The translator, Nicole Oresme ............... 788<br />
2. The translation and the commentary ......... . 792<br />
3. Fortunes of Le <strong>Li</strong>vre de Ycononiiqne ........ . 799<br />
4. Vocabulary of Le <strong>Li</strong>vre dc Ycono,niqnc ...... . 801<br />
5. The manuscript copies and the printed edition of<br />
1489 ........................................ 802<br />
V. References ...................................... 805<br />
Maistre Nicole Oresme: Lc <strong>Li</strong>vre de Yconomique, with<br />
parallel English translation ........................... 807<br />
Textual emendations and variant readings ................ 848<br />
Appendix: The Latin version of the liconomics, by William<br />
of Moerheke (1267) .................................. 849<br />
Index to proper names .................................. 853<br />
INTRODUCTION<br />
1. DEFINITION<br />
Le <strong>Li</strong>vre de Yconowique is the earliest version in a<br />
modern tongue of the first and third of the three Rooks<br />
or chapters which constitute the short Greek treatise<br />
commonly called Aristotle's Economics. To the Greeks,<br />
who created the term, economics meant no more than<br />
the study of family economy or the management of a<br />
household or an estate. If we compare this meaning<br />
with our use of the word today, it is obvious that the<br />
ever-expanding science of economics has long since<br />
outgrown the limited field of investigation implied by<br />
the etymology of its name. Yet for many centuries the<br />
extension of its area of interest was almost imperceptible.<br />
With only minor accretions, the subject matter of economics<br />
remained virtually unchanged until the late<br />
Renaissance. The study of the function of money, for<br />
example, was held to lie within the province of political<br />
science because money was issued by the ruler of the<br />
state, and commerce, regulated by the prince or ruler,<br />
was likewise treated as a branch of statecraft. The<br />
precedent for this procedure was established in Aristotle's<br />
Politics, Book I, where the Prince of Philosophers<br />
gives passing notice to the invention of money and the<br />
creation of wealth through the exchange of goods. With<br />
the rise of a strong national consciousness in the sixteenth<br />
centur y , a few perceptive minds became increasingly<br />
aware of the problems of aggregate social wealth<br />
in contrast to individual wealth and well-being. Gradually<br />
there arose the basic division of modern economics<br />
into two divergent fields of study: political economy<br />
(macro-economics) and domestic economy (micro-eco-<br />
785<br />
nomics). Despite their close inner relationship, each<br />
division has achieved its own autonomy and its own<br />
unique development.'<br />
For our present concern, it is important to observe<br />
that, among the English-speaking peoples, the science of<br />
political economy is today almost universally called<br />
economics, alone and unmodified. The expression domestic<br />
economy has also dropped out of use as its various<br />
sub-divisions—domestic science, home economics,<br />
rural economics, business administration, etc.—have become<br />
compartmentalized and have replaced in the public<br />
mind all memory of the older and more general field of<br />
knowledge from which, historically, they sprang. This<br />
semantic development, relatively recent, makes it advisable<br />
to Preface any discussion of pre-Renaissance<br />
economics with a caveat to the reader. In the pages<br />
that follow we shall be concerned with the unadulterated<br />
etymological economics of the ancient and mediaeval<br />
world—family economy or more precisely, the regulation<br />
and orderly administration of a family household<br />
or estate.<br />
11. TAXONOMY<br />
The pseudo-Aristotelian Economics, of which our<br />
French text is a partial translation, belongs to that<br />
category of literature which is called didactic. Its purpose<br />
is to instruct or edify and its center of interest is<br />
man the worker rather than man the thinker or dreamer.<br />
In the Old Testament the so-called Books of Wisdom<br />
are replete with precepts for daily living—indeed, it was<br />
to these wisdom books that the tnediaeval Christian<br />
scholars turned most frequently in their search for<br />
theological parallels with which to justify and buttress<br />
the teachings of the pagan philosophers. In Western<br />
letters the prototype of didactic literature is Hesiod's<br />
Works and da ys, quoted frequently by Aristotle and<br />
prophetic of the later course of Greek civilization. We<br />
can follow the line of descent of this particular division<br />
of didactic literature dealing with the family and the<br />
household in such works as Xenophon's Oeconomicus,<br />
Vergil's Georgics, the various prose treatises on agriculture<br />
by the Latin writers—Cato, Varro, Columella,<br />
Palladius, and many passages in Pliny's Natural history.<br />
Such works seek to establish rules of order and regularity<br />
in the prosaic, everyday activities of men in pursuit<br />
of the means of material existence. By reason of<br />
their subject matter, they are generally unromantic,<br />
soberly practical and heavily preceptive. Hesiod, for<br />
1 On the evolution of economies, cf. J . A. Schumpeter, History<br />
of economic analysis, New York, Oxford Univ. Press, 1954.<br />
<strong>Li</strong>ke most historians of the subject, Schumpeter pays little attention<br />
to the vast literature of family economy. No satisfactory<br />
chronological study of this field exists at present.
786 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
example, admonishes his brother in Homeric verse to<br />
seek wealth and prosperity through diligent work—"Between<br />
us and success the gods have placed the sweat of<br />
our brows" 2 —through just dealings with one's neighbors,<br />
by apportioning the tasks of the household around<br />
the calendar of the seasons, by marrying before thirty<br />
and living righteously by propitiating the gods. Xenophon,<br />
disciple of Socrates and friend of Plato, enlivened<br />
his discussion of the household arts, as practised<br />
in fourth-century Greece, by his masterly use of the<br />
dialogue form. ,' The style of our Economics is severely<br />
analytical and expository, rarely adorned with illustrative<br />
examples. Although a warm human sympathy can<br />
be sensed in the section dealing with the husband-wife<br />
relationship, the text adheres closely to the scientific<br />
objective of the writer, whose model was certainly<br />
Aristotle, the master of the expository style.<br />
During the Dark Ages, the production of new works<br />
on household economy languished almost to the vanishing<br />
point. The instructions for planting of seeds in a<br />
monastery garden, the Hortulus written about 840 by<br />
the German monk \Valafrid Straho, is a shining exception<br />
to the rule. In the thirteenth and fourteenth centuries<br />
a revival of interest in rural economy on the great<br />
feudal estates gave rise to several treatises on the management<br />
of these large properties. The thirteenth-century<br />
Anglo-Norman treatise on husbandry by Walter of<br />
Henley is the earliest work of its kind in a modern language.<br />
The fortunes of Pietro Crescenzi's Duodecim<br />
libri ruralium conunodorum, written about 1300, were<br />
distinctly better; its reputation was sufficiently great to<br />
recommend it to Charles V of France for translation into<br />
French (1370). Under two titles, Le <strong>Li</strong>vre des prouffits<br />
champestres ci rurcudx and Le <strong>Li</strong>vre appellé Rustican<br />
du champ de labeur, it was widely disseminated in manuscript<br />
before it was printed in 1486. Its popularity continued<br />
for another half-century and a revised edition<br />
appeared in Paris in 1560. The first original French<br />
work on family economy was Le bon berger, written<br />
about 1375 by Jean de Brie; this work enjoyed popular<br />
favor for two centuries and was frequently reprinted.<br />
Very similar in every respect save style is La Somme<br />
rurale by Jean Boutillier (1380), which Vérard published<br />
in Paris in 1491. The principal theme of Le<br />
<strong>Li</strong>vre du chevalier de 1cm Tour-Landry pour l'enseignenient<br />
de ses flUes (1371) is the duty of the wife to her<br />
husband, and the husband-wife relationship is likewise<br />
the major concern of the anonymous author of Le<br />
Ménagier de Paris (1393). This revival of interest in<br />
economics among the French suffered a sharp decline in<br />
the fifteenth century; no important work appeared in<br />
French until 1564, when Charles Estienne published his<br />
2 Hesiod, Works and days, ed. with parallel English translation<br />
by H. G. Evelyn-White, line 289, Loeb Classical <strong>Li</strong>brary,<br />
Harvard Univ. Press, 1936.<br />
Xenophon, Memorabilia and Oeconomicus, ed. with parallel<br />
English translation by E. C. Marchant, Loeb Classical <strong>Li</strong>brary,<br />
London, Heineniann, 1923.<br />
Maison rustique; originally composed in Latin, the<br />
French edition was often reprinted until 1702. In the<br />
meantime, the Italian Humanists had produced several<br />
original treatises on the subject, the best known being<br />
Alberti's Della. Famiglia (1445), which circulated in<br />
French and German translations throughout the sixteenth<br />
century. Of all the works we have named above,<br />
only Alberti's shows definite indebtedness to the Economnics<br />
attributed to Aristotle .4<br />
III. THE GREEK AND LATIN OECONOMICzI<br />
The history of this pseudo-Aristotelian treatise is<br />
both curious and involved. The Greek original of the<br />
first two Books is found in the manuscript copies of<br />
the Aristotelian corpus immediately following the Politics,<br />
but no Greek text of the third Book has been current<br />
since the fourteenth century. As early as the<br />
sixteenth century, the 1-lumanist editors of Aristotle were<br />
questioning the authenticity of the treatise. In 1506<br />
the French humanist I.efèvre d'Etaples proved conclusively<br />
that the second Book is entirely spurious,' since<br />
it contains references to persons known to have been<br />
born after Aristotle's death in 322 nc. There is general<br />
agreement that the first Book is, both in style and content,<br />
worth y of the Stagyrite; it contains numerous passages<br />
paraphrased from his Politics, while several sections<br />
have beemi traced hack to Xenophon's Oeconomicus.<br />
6 Xenophon was pillaged further by the unknown<br />
author of Book III, which is a highly interesting disquisition<br />
on the relations of husband and wife in the family<br />
economy. It has been conjectured that this third Book<br />
may be the Latin version of a late Greek tract, now lost,<br />
entitled Rules for married life, included in a list of works<br />
attributed to Aristotle drawn up in the sixth century<br />
by the lexicographer Hesychius of Miletus. Thus the<br />
Greek original of the Economics was it compilation of<br />
disparate materials assembled by unknown hands at<br />
various times after Aristotle's death and mistakenly<br />
introduced into the Aristotelian corpus at an unknown<br />
date, but quite certainly before the twelfth century, when<br />
the great Arabic commentator on Aristotle, Averrhoes,<br />
wrote a paraphrase of the treatise which was current in<br />
a Latin translation about 1260.<br />
If the history of the Greek text is intricate and confusing,<br />
that of the mediaeval Latin versions of the<br />
This brief account of a largely neglected segment of didactic<br />
literature is, of course, far from complete. It is a subject that<br />
begs for serious and full examination.<br />
Faber Stapulensis (Le Fèvre d'Etaples), Qeconomica Arisfotelis,<br />
126 If., Paris, H. Estiennc, 1506. The best critical edition<br />
of Book II is that by B. A. Van Groningen, Le deuxiè.'ne Uvre<br />
de l'1cononiiquc, 233 pp., Leyden, 1933. On the authenticity of<br />
Book II, cf. Otto Schlegel, J?eiträge .ur Untersuchungen iiber<br />
die Glaubwdrdigkeit der Beispielsammiung in den pseudoaristotelischen<br />
Oekonomika, Weimar, 1909 (dissertation).<br />
6 Written about 370 ac. Franz Susemihi, ed. Aristo tells quac<br />
feruntur Oecono;nica, v-vi, note 1, Leipzig, Teuhner, 1887, lists<br />
the parallels with Aristotle's Politics and Xenophon's Occono<br />
HI CUS.
VOL. 47, Fr. 5, 19571 INTRODUCTION 787<br />
Economics is no less so, although recent investigations<br />
have clarified somewhat the major problems regarding<br />
their chronological order and the identity of the translators.<br />
In 1924 the distinguished librarian of the Vatican,<br />
Auguste Pelzer, reported the discovery of two different<br />
Latin versions of the Economics derived from an<br />
Arabic synoptic paraphrase of the treatise, probably that<br />
made by Averrhoes about 1180.' The older of these<br />
two versions was made by the Spanish bishop of<br />
Cartagena, Pedro Gallego, about 1260. The second was<br />
translated by Arniengaud Blasius for Pope Clement \T,<br />
first of the Avignonese popes, who died in 1314. This<br />
latter bears the heading: "Yconomica Galieni, translata<br />
al) Armengaudo Blazii de arahico in latinum." There is<br />
no evidence to support the attribution to Galen, and we<br />
may speculate that Armengaud, himself a physician,<br />
wished to enhance the reputation of the great Greek<br />
anatomist whose authentic writings had long since<br />
appeared in Latin translations.<br />
Only two manuscript copies of each of these Arabico-<br />
Latin versions of the Economics have survived and no<br />
reference to them has been discovered in the mediaeval<br />
commentaries. These facts justify the belief that they<br />
were never circulated beyond the immediate regions in<br />
which they were produced—Toledo in the case of Gallego's<br />
version and Montpellier in the case of Armengaud's<br />
rendering. This failure to attract the attention<br />
of scholars more widely is readily explained by the fact<br />
that very shortly after the truncated synopsis of Gallego<br />
appeared (1260), a translation of the first and third<br />
Books of the Economics from the Greek text became<br />
available. With the Economics as with the other Aristotelian<br />
treatises—genuine or merely attributed—preference<br />
was given to the Greco-Latin version as soon as its<br />
existence became known among scholars. This earliest<br />
Greco-Latin translation was made in 1267 by the famous<br />
bishop of Corinth, William of Moerbeke, who, between<br />
1260 and 1280, provided the Schoolmen—tradition<br />
would have it, at the express request of Saint Thomas<br />
Aquinas—with translations of the greater portion of the<br />
Aristotelian corpus from Greek originals. In the same<br />
year (1267), William presented a copy of his Latin<br />
rendering of the first and third Books of the Economics<br />
to the bishop of Coimbra, Durandus de Hispania, on<br />
the occasion of the latter's attendance as procurator of<br />
the University of Paris at a meeting of the papal curia<br />
in \Titerbo. Before his return to Paris, Durandus wrote<br />
a commentary on William's Latin text, the earliest<br />
known commentary on the Economics, which bears this<br />
colophon in one of the manuscript copies: "Explicit<br />
textum Yconomice, compositurn a magistro Durando de<br />
Hispania, Colibrensi espiscopo." 8 Soon afterwards Albertus<br />
Magnus wrote an ex/'ositio of the Economics and<br />
August Peltzer, Un traducteur inconnu Pierre Gallego,<br />
Miscellanea Francesco Jhr1e 1: 407-456, Rome, 1924. The text<br />
of Gallego's translation is given in full, pp. 448-456.<br />
8 Reading from Bibi. Nat., Ms. tat. 16133, fol. 73b.<br />
made mention of it in a discourse on the Nichomachean<br />
Ethics. Thus the first and third Books were already<br />
well known at the University of Paris when, in 1295,<br />
an unknown scribe, in copying the Latin text, perpetrated<br />
an error which has served to confuse modern investigators<br />
for more than a century past. 9 In his colophon,<br />
this scribe names one Durandus de Alvernia as<br />
the translator and notes the date of the translation as<br />
1295: "Explicit yconomica Aristotelis translata de greco<br />
in latinum per unum archiepiscopum et unum episcopum<br />
de Grecia et Magister Durandum de Alvernia<br />
latinum procuratorem universitatis parisiensis tunc<br />
teniporis in curia romana. Agit actum Anagnie in<br />
mense augusti pontificatus domini Bonifacii pape viii<br />
anno primo." In this colophon Alvernia is clearly an<br />
error for Hispania, and Durandus the commentator is<br />
mistakenly credited with the translation by William of<br />
Moerbeke. The scribe knew also that William had been<br />
made archbishop of Corinth (1277-1281) and was<br />
therefore often called archbishop of Greece. He probably<br />
assumed that Durandus was likewise a Greek<br />
bishop. The date of the first year of Honiface Viii's<br />
papacy was 1295 and this was quite certainly the year in<br />
which the scribe made the copy; it cannot be reconciled<br />
with the existence of Durandus' commentary (1267)<br />
and Albert's exposition (1272?), made many years<br />
earlier, This enigmatic colophon was transmitted by<br />
later scribes who copied the treatise, so that several of<br />
the extant manuscripts of William's translation attribute<br />
the work to Durandus de Alvernia. The manuscript<br />
copies of this first Greco-Latin text of the Economics<br />
in two Books are relatively numerous—at least twentyfive<br />
are extant—and the fact that William's renditions<br />
of the Greek texts are extremely literal makes this version<br />
a valuable instrument for the elucidation of the<br />
corrupt Greek original, of which there is no extant copy<br />
earlier than the fifteenth century.<br />
Some time during the first decade of the fourteenth<br />
century a second translation, which contains all three<br />
Books, was made from the Greek. Opinions differ as<br />
to the originality of this version. IViandonnet believed<br />
it to be merely a recension of William's translation<br />
with which it is often completely identical.'° The celebrated<br />
German editor of the Aristotelian corpus, Franz<br />
Susemihl, held it to be an original version, and he published<br />
the third Book in his edition of the Oecononiica<br />
(1887) facing the equivalent second Book of William's<br />
translation to set off the textual differences. ht In the<br />
1939 edition of Lacomnbe's descriptive bibliography of<br />
the Latin Aristotle, two versions are recognized: \Vil-<br />
° The solution of this enigmatic problem is due to the brilliant<br />
scholarship of Pierre Mandonnet, Guillaume de Moerbeke, traductcur<br />
des Econorniques (1267), Archives d'histoire doctrinale<br />
et littéraire du nioyen-âge 8: 9-29, 1933; also ibidern, 29-36,<br />
Albert le Grand et les Econamiques dAristote. My account is<br />
a summary of these two important articles.<br />
10 Mandonnet, loc. cit., 18.<br />
11 F. Suseniihl, o. cit., 40-63.
788 LE LIVRE l)E YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
ham's translation is referred to as rcccns-io Dtrandi and<br />
the fourteenth century version is called vet us trans1atio,'<br />
since Lacombe, alone among modern scholars, judged<br />
the Latin version in three Books to he older than William's<br />
version of the first and third Books. It is clear<br />
that Lacombe did not utilize the investigations of Mandonnet,<br />
although the latter's articles are included in the<br />
list of works consulted; nor does he include the Arahico-<br />
Latin summaries ']it list of Latin texts.<br />
As the many variant readings recorded in Susemihi's<br />
edition indicate, 13 considerable textual divergencies exist<br />
among the manuscript copies belonging to each of the<br />
two families of Greco-Latin versions of the Economics.<br />
There is, moreover, a copy of a Latin commentary on the<br />
Economics by Ferrandus de Hispania, made about 1310,<br />
which contains in its margins portions of textual passages<br />
that point to the existence of a third independent<br />
Latin version of which nothing definite is known.<br />
Suscnnhl deemed these marginal notes sufficiently important<br />
to include portions of them in his variant readings<br />
for the third Book; indubitably, they do serve to<br />
clarify several doubtful passages. The source from<br />
which these marginal excerpts were derived remains<br />
unsolved.<br />
This general survey of the various Latin translations<br />
of the Economics available in the fourteenth century may<br />
serve to underscore the difficulties confronting anyone<br />
who might wish to undertake the task of turning this<br />
work into a modern language. Certainly it would have<br />
been much simpler to work from a Greek original; but in<br />
fourteenth-century France knowledge of Greek was at<br />
its nadir and the author of Le <strong>Li</strong>vrc dc Yconomiquc had<br />
no other recourse than to utilize the available Latin<br />
versions. Our examination of his French translation<br />
will demonstrate that he had at his disposal recensions<br />
of the Latin versions of the Economics that have since<br />
disappeared. However, these additional textual resources<br />
were of little use to him. Often he complains<br />
in his glosses that his originals are corrupt and defy<br />
intelligent interpretation. Modern translators of this<br />
treatise have echoed his complaint and have found the<br />
Greek original equally troublesome. His struggle to<br />
Georges Laconibe, Arislo/cics !utijzus 1: 166-167, Rome,<br />
<strong>Li</strong>breria dello Stato, 1939. Lacombe states, p. 77: "Nos autem<br />
commentationes magni momcnti expectaimis quas preparant d.<br />
Pctrus Mandonnet et Ilirkenmajer, quisque sua pro parte.<br />
inlerduns silcamus." The fact that this distinguished work was<br />
published posthumously doubtless accounts for the confusion.<br />
13 Susemihl published Book I of the Latin version of William<br />
of Moerbeke separately: Occononiicoru,n, quac Arstote/i vu/go<br />
tribuun/ur, libri /irind re/usia trans/u/jo Latina, 7 pp., Berlin,<br />
1870, with variant readings from three manuscripts. Book Ill<br />
is found in his Aristotelis quac feruniur Occonoinica, 40-63,<br />
Leipzig, Teubner, 1887, with variants from eight manuscripts and<br />
also the anonymous Latin version of ca. 1310 and the Scholia<br />
of Ferrandus de Hispania. For convenience in comparing William's<br />
version with Oresme's French translation, we have included<br />
Susemihl's reconstructed text, minus the variant notes,<br />
in the Appendix to this edition of the I ' 'iw inquc. I ''' pp<br />
extricate the sense from doubtful passages was not<br />
uniformly successful and his working methods were<br />
quite elementary ; nevertheless, in making the attempt,<br />
he produced one of the earliest examples of textual<br />
criticism in a modern language.<br />
For ready reference, the following summary of the<br />
Mediaeval Latin versions of the Economics will be<br />
helpful<br />
SUMMARY OF MEDIAEVAL LATIN VERSIONS<br />
OF THE ECONOMICS<br />
(1) Translation from Arabic of Averrhoes' synoptic<br />
paraphrase, made by Pedro Gallego, bishop of Cartagena,<br />
ca. 1260.<br />
(2) Translation of same Arabic synopsis, made by<br />
Armengaud Blazius for Pope Clement V. Ca. 1310.<br />
There is no textual evidence that either of these<br />
Arabico-Latin versions was used in connection with Le<br />
<strong>Li</strong>vrc de Yconomique.<br />
(3) William of Moerbeke's translation of Books I and<br />
III front Greek original. 1267. The two Books are<br />
uniformly numbered I and II.<br />
(4) Aiiorivmous translation of Books 1, II, and III<br />
from Greek original, ca. 1310.<br />
(5) Excerpts from anonymous Greco- I .atin translatiofl,<br />
now lust, of Books I an(l III. Contained in<br />
marginal and interlinear scholia in Commentary on the<br />
Economics by Fcrrandus de Hispania, Ca. 1310.<br />
Following the precedent of (3) above. Le <strong>Li</strong>vre de<br />
Yconomquc omits entirely the second Book of the Greek<br />
text nor is there any hint of its existence in either Greek<br />
or I.atiti. Further reference to this excluded second<br />
Book will not be required in our present stud y. We are<br />
here concerned onl y with Books I and III of the original<br />
Greek Economics. For convenience," we shall adopt<br />
henceforth the numbering found ill the French version.<br />
Thus<br />
<strong>Li</strong>vre I hcak I of both the Greek and I .atin texts.<br />
I .ivre II Book II of William of Moerbeke's Latin<br />
version; Book III of the anon ymous Latin text and<br />
presumably Book III, now host, of the Greek original.<br />
IV. LE LIVRE DR YCONOMIQUE<br />
1. THE TRANSLATOR, NICOLE ORESME<br />
The intellectual climate of Europe in the fourteenth<br />
century stands in marked contrast to that of the two<br />
preceding centuries. During the twelfth and thirteenth<br />
centuries the vast structure of mediaeval Christian<br />
The Loeb Classical <strong>Li</strong>brary edition of the Os'cono,nica, 321-<br />
424, Harvard Univ. Press, 1935, contains the Greek text of<br />
Books I and II and the William of Mocrbeke version of Book<br />
III as established by Susemihl iii the Teubncr edition, with a<br />
parallel English translation by Cyril Armstrong. This Loeb<br />
edition is to he recommended for its convenient format and the<br />
excellence of the En glish translation.
VOL. 47, PT. 5, 19571 INTRODUCTION 789<br />
thought attained its fullest development and achieved a<br />
dominion over men's minds that was almost universal.<br />
This long period of constructive growth. of course, did<br />
not end abruptly; yet already in the early decades of the<br />
fourteenth century signs of the approaching change become<br />
clearly, perceptible. A critical attitude invades the<br />
centers of learning, the creative energies which had<br />
built up the great spiritual edifice of mediaeval theology<br />
seem to flag, philosophy turns increasingly from spiritual<br />
concerns to secular interests, and a reevaluation of the<br />
entire system, so laboriously constructed, is gradually<br />
set in motion. It was an age of analysis of past accomplishments,<br />
incapable of new s yntheses, but quite<br />
content to employ the methods of study perfected, as it<br />
seemed, by the great Schoolmen of the past. The long<br />
struggle to reconcile faith and reason begins to wane<br />
and men are ready to accept a permanent dichotomy<br />
whereby faith is set severely apart from factual experience<br />
as being inaccessible to human reason.<br />
Such an approach was taught by William of Occam<br />
and his disciples in the first half of the centur y, and.<br />
although declared heretical, the influence of the Occamite<br />
Nominalists was widespread and especially strong<br />
among the facult y of the very center of theological learning,<br />
the University of Paris. The result of Nominalist<br />
thinking can be seen quite clearly in the extensive works<br />
of Jean Buridan, whose name has become synonymous<br />
with the turgid pedantry of uninspired learning.13<br />
Buridan's works consist largely of commentaries and<br />
problems (quaestiones) dealing with the interpretation<br />
of various Aristotelian treatises, an occupation common<br />
enough among the scholars of his time. His style was<br />
indeed turgid, but his mind was exceptionally alert.<br />
His concern was less to reconcile the Peripatetic doctrines<br />
with the teachings of the Church than to compare<br />
these doctrines with his own observations of the facts of<br />
nature. While leaving no suspicion of unorthodox views<br />
in his discussions, he succeeded in evolving a method of<br />
analyzing hypotheses that produced a healthy skepticism<br />
with regard to the infallibility of Peripatetic wisdom in<br />
the realm of natural science. Huridan's tool was logical<br />
reason applied to observed experience, and within the<br />
limitations of the knowledge he could control Ili his<br />
constrained environment, he worked with exceptional<br />
sagacity and at times with surprising boldness. His attack<br />
upon the Peripatetic interpretation of motion, for<br />
instance, led to the general acceptance of the im/'ulsusintprcssus<br />
theory which Buridan promoted. Although<br />
it was later discarded by Galileo, this theory marked a<br />
significant advance over older concepts and was a revolutionary<br />
step when first propounded. Nor was Buridan<br />
alone in this revision of past learning. By 1340 a number<br />
of younger scholars were following his methods and<br />
15 The most thorough analysis of Ruridan's works is contained<br />
in the extensive article by Edmond F'aral, Jean l3uridan, maitre<br />
ès arts fle l'Tjniversité de Paris. 11isfoire littèraire de la France'<br />
38: 462 'O5. Paris, ltnjrinlerte \atioiialc. 1941.<br />
these men were soon identified as the Parisian or, more<br />
cotiinionly. as the New School. 16 Thus did Nominalism<br />
promote a new intellectual climate in which the latent<br />
curiosity of mail the mechanical nature of<br />
the universe in which he finds himself and the nature of<br />
the society of which he is a part could find freer expression,<br />
and b y so doing start afresh the search for<br />
scientific knowledge that had remained in a state of arrested<br />
development since the time of the Greeks and<br />
Romans.<br />
There is another important aspect in which the culture<br />
of the fourteenth century differs from that of earlier<br />
centuries. This is the increased use of the vernacular<br />
languages as a medium for the expression of serious and<br />
weighty ideas. Sporadic examples of this tendency<br />
existed in the thirteenth century; for example, a French<br />
translation of Aristotle's 3leteoro1ogr was made in 1276<br />
by Maliieu Ic Vilain for Count Aufort of Eu (Normandy)<br />
and the pseudo-Aristotelian Secret of Secrets<br />
circulated in several modern tongues in the second half<br />
of that century. In general, however, the vernacular had<br />
been reserved for the 1ittrat ore d'agriiient and learned<br />
works were available onl y in Latin. In the course<br />
of the fourteenth century this situation was notably<br />
changed, especially during the second half of the century.<br />
In France, this movement reached its greatest intensity<br />
during the reign of Charles V (1364-1380),<br />
whose enlightened policies procured relatively peaceful<br />
conditions, making it possible to foster the production<br />
of books among which were numerous translations of<br />
learned works. The selection of titles to he turned into<br />
French was, of course, the king's prerogative and<br />
doubtless Charles exercised this right ; that he welcomed<br />
the advice of his learned clerical friends is certain from<br />
the documents recording his relations with them. These<br />
men were in a position to suggest what works were<br />
suitable for transmission to the lay world in the language<br />
that the latter could read and understand. By modern<br />
standards their choice was often injudicious, but the<br />
results furnish its with an accurate measure of the<br />
tellectual climate of the time.<br />
Of all the learned clerics who contributed to the remarkable<br />
flowering of scholarly productions under tl<br />
encouragement of Charles V. by far the most disth<br />
guishcd and certainly the most competent was Nicol,<br />
Oresme (ca. 1323-1382).' The earliest mention of th il-<br />
11 Cf. Pierre Duhem, Le Systolic du monde 4: 91-183, ch. ix,<br />
L'Astronomie parisiennc an xiv siècle: les physiciens. See also<br />
Ernest A. Moody, Johaunis Buridani: Quaestione.c super libris<br />
qua//nor de Coelo et mundo (Mediaeval Academy of America<br />
Publications, no. 40), Introduction, Cambridge, Mass., 1942.<br />
11 For the story of Oresme's life and works, I have drawn<br />
upon the detailed account given in the Introduction to my edition<br />
of Le <strong>Li</strong>vrc de Efhique.r, New York, Stechcrt, 1940; concerning<br />
his scientific works and his neologisms cf. A. D. Menut<br />
and A. J. Denonsy, Maistre Nicole Oresrne: Le <strong>Li</strong>vre (IU Ciel<br />
et du monde, Mediaeval Studies 5: 239-333, 1943. The bibliographical<br />
references given in these editions should he con-<br />
.flltt(l for lull dct;i
790 LE LIVRE DE YCONOMIQIJE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
Norman cleric is found in a registry of twenty students<br />
of theology admitted to the College of Navarre in Paris<br />
in 1348. The presence of his family name among the<br />
inhabitants of the city of Caen in the early eighteenth<br />
century supports the assumption that Nicole was born<br />
in that vicinity; conjecturally, the (late of his birth is<br />
given as 1323. The College of Navarre admitted students<br />
only upon proof of their inability to pay their<br />
expenses at the University, of Paris, of which it was at<br />
that time the most famous and most respected adjunct.<br />
From this fact it has been concluded that Oresme came<br />
from one of those peasant families whose Sons have frequentl)<br />
, attained high honors in the annals of French<br />
scholarship. In Paris he ma y have attended the lectures<br />
of Jean Buridan; there is a reference to Oresme<br />
in Buridan's Quaestiones surer tres libros Moth eorurn<br />
in connection with the observation of a parahelion. In<br />
any case, Oresnie's contribution to natural philosophy<br />
appears as a continuation and an intensification of<br />
Buridan's speculations on scientific theory.<br />
Oresme received the doctorate in 1356 and was at<br />
once appointed grand master of his college. There is a<br />
persistent legend that during his incumbency at Navarre<br />
he was a précepteur or tutor of the future Charles V.<br />
Certain it is that he already enjoyed the confidence of<br />
Charles' father, the unfortunate John II, at whose command<br />
he wrote iii 1356 his justly celebrated treatise—<br />
probably one of his earliest—Do mufafionibus nioneforum,<br />
later turned into French under the title Traictie<br />
des ntonnoiCs. Until recent investigation revealed the<br />
true significance of his other works, it was largely because<br />
of this treatise that Ores nie's name was preserved<br />
trom oblivion. It is in this work attacking the practice<br />
of debasing the currency that Oresnie anticipates Gresham's<br />
law—that bad money drives good money out of<br />
circulation.<br />
In 1359 Oresme signed an act of the Chambre des<br />
Coniptes with the title "secrétaire du roy." At this time<br />
John II was expiating his defeat at Poitiers (1356) by<br />
Edward III as the latter's hostage in I .ondon, while the<br />
dauphin Charles was skillfully striving to restore royal<br />
authority after a long period of civil and political chaos.<br />
B y this time, at least, friendly relations had been established<br />
between Oresme and his future sovereign and<br />
patron. Through a score of years their fruitful collaboration<br />
links their names together in the crowning<br />
intellectual achievement of fourteenth-centur y France.<br />
<strong>Li</strong>ke most of his contemporaries, Charles was an ardent<br />
devotee of astrology; he seldom acted against the advice<br />
of his court astrologers. Doubtless it was this interest<br />
that prompted him to charge Oresme with the translation<br />
of Ptolemy's Qiadriparfitum from the Latin version<br />
(1170) by Plato of Tivoli, along with the Arabic<br />
commentary by Haly ibn-Ridwan in the Latin of<br />
Aegidius of Thebaldis, made for Alphonso the Wise of<br />
Spain about 1260. Having submitted to the young<br />
datlt)hitls w i sh in translating these extreme examples 4<br />
astrological moonshine, Oresme sought to counteract<br />
their influence on his patron's mind by attacking judicial<br />
astrology in a Latin tract Contra judiciarios astrononios<br />
(1360), which lie later turned into French under the<br />
title Le <strong>Li</strong>vre do divinacions.' 8 There is no evidence to<br />
show that Oresme's arguments had any effect upon<br />
Charles infatuated faith in astrology, but he returned<br />
to the attack years later (1370) with a Latin tract<br />
Contra divinatores horoscopios and again in a series of<br />
Quaestiones containing further arguments against the<br />
dangers of astrological prognostications. There is reason<br />
to believe that he wrote his Traictic do l'espere<br />
(1365) in French so that his royal patron might understand<br />
more easily the current conception of celestial<br />
mechanics.<br />
In 1361 Oresme sought and obtained the archdeaconship<br />
at Bayeux, but was obliged to resign when suit was<br />
brought against him before the Parlement of Paris forbidding<br />
him to hold this office concurrently with his post<br />
at Navarre. He left Navarre the following year to accept<br />
appointment as canon at Rouen ; soon afterwards he<br />
was made canon at La Sainte Chapelle in Paris. During<br />
the next fifteen years—the most productive of his<br />
career—he divided his time between Rouen and Paris.<br />
On January 3, 1364, John II set sail upon what was<br />
destined to be his last journey to London, in a chivalric<br />
gesture towards Edward III, who complained of the<br />
escape of one of the French princes, a brother of Charles,<br />
held as hostage according to the terms of the treaty of<br />
Calais (1356). Charles again assumed the powers of<br />
regent and there can be little doubt that lie used his influence<br />
to assist Oresme in obtaining the appointment<br />
as dean of the cathedral of Rouen. This act was recorded<br />
on March 18, 1364. Three weeks later the death<br />
of John in London established Charles on the throne<br />
of France. While dean of Rouen (1364-1377), Oresme<br />
served his king as chaplain and as counselor, produced<br />
several of his Latin treatises, and, between 1370 and<br />
1377, made the earliest complete versions of authentic<br />
Aristotelian treatises in any of the modern languages.<br />
In the course of the past fifty years our knowledge of<br />
Oresme's contribution to scientific thought has been<br />
greatly advanced by the investigations of I )uhem, Weileitner,<br />
Thorndike. Borchcrt, Coopland, and others. Yet<br />
much remains to be done before a definitive evaluation<br />
of this important segment of his work can be confidently<br />
attempted. his principal scientific tracts are still tinprinted<br />
or exist only in fifteenth- and sixteenth-century<br />
editions difficult to obtain. Of the score of Latin treatises<br />
of scientific purport, the majority deal with problems of<br />
motion, velocity, heat, celestial mechanics, various mathematical<br />
problems, etc. <strong>Li</strong>ke his Scholastic contemporaries,<br />
Oresme wrote commentaries and quaestiones on<br />
is The original Latin treatise and the French version with a<br />
parallel English translation are given in George W. Coopland,<br />
\r 1 0 J 1, ()resnlc and the astrologers. .4 stud' of his <strong>Li</strong>vre de<br />
221 pp, Cambridge, harvard Uinv. Press, 192
VOL. 47, PT. 5, 19577 INTRODUCTION 791<br />
Aristotle's work—On the soul, On generation and corruptwn,<br />
Meteorology, a lost commentary on the Physics<br />
and possibly others also lost. A few titles indicate that<br />
he did not entirely neglect pure theology; a sermon<br />
which he preached before the papal court at Avignon<br />
on Christmas eve, 1363, was deemed of sufficient merit<br />
to be reprinted three times in the sixteenth century.<br />
Until Oresme's Latin tracts on physics, mathematics,<br />
and astronomy can be considered in their entirety by<br />
competent historians of science, our judgment of his<br />
contribution to knowledge must remain tentative. Fortunately,<br />
a project to publish these tracts in a critical<br />
edition with English translations is now under way;<br />
when this is completed, it will be possible to replace the<br />
present diverse opinions of Oresme's importance with<br />
a trul y critical estimate of his place in the advancement<br />
of scientific thought.<br />
No document exists to explain precisely why Charles<br />
V requested Oresme to undertake the translation of the<br />
four treatises of the "sovereign philosopher Aristotle,"<br />
of which the <strong>Li</strong>vre de Yconontique is the third in point<br />
of accomplishment. A lover of learning and of books<br />
in general, the king was especially fond of books in the<br />
vernacular. More than any of his predecessors he enjoyedreading<br />
French and his cabinet des lirres in the<br />
Louvre contained scores of works in that language,<br />
many of them translated at his command.'° In his remarkable<br />
preamble to the <strong>Li</strong>vre de Ethiques Oresme<br />
states quite clearly his patron's purpose: "Because the<br />
Aristotelian books on moral science were originally<br />
written in Greek and we have received them in Latin<br />
very difficult to understand, the king has desired for the<br />
common good to have them translated into French, so<br />
that he and his counsellors and others may understand<br />
them better." Thus it was clearly Charles' intention<br />
that these works, inherently difficult in substance as well<br />
as in style, should be read by the members of his council<br />
and others of his entourage who might profit from them.<br />
In this instance, therefore, translation implied quite<br />
definitely vulgarization in a truly social sense. By permitting<br />
the use of his library and lending his nianuscripts<br />
to members of the nobility and to others who<br />
enjoyed his friendship, this enlightened king pursued<br />
throughout his reign a course calculated to enhance the<br />
wisdom of those who shared his responsibilities and<br />
thus to increase the welfare of his subjects. One of the<br />
political innovations of Charles' reign, whereby the<br />
king's council was instructed to elect the royal chancellor,<br />
previously an appointive office, coincided closely<br />
with Oresme's completion of the first redaction of the<br />
Politiques in 1372. The coincidence may have been<br />
purely accidental, but it is not impossible that the royal<br />
council was prepared for this event by a reading of<br />
") The fascinating story of the assembling of this magnificent<br />
library has been told in detail by Delisle, Leopold, Le Cabinet<br />
des ntauuscrits, 3 v., Paris, 1868-1881; the inventory and disposition<br />
of the collection is recounted in his Recltcrches sur la<br />
librairie de Charles V, 2 v., Paris, 1907.<br />
Book III of the Politics in Oresme's new French version.<br />
From the scattered documents that have come down<br />
to us from the royal ChanThre des Comptes recording<br />
the disbursement of generous sums of money to Oresme<br />
from the royal treasury '21 we can follow roughly his<br />
progress in the course of preparing his translations of<br />
the Ethics, Politics, and Economics. Probably he began<br />
work on the Ethics in 1369, since he was able to present<br />
Charles the ten Books complete with his extensive explanatory<br />
glosses in 1370. A first draft of the Politics<br />
was ready in 1372 and the first redaction of the Economics<br />
was probably presented to the king at the same<br />
lime. Minor revisions were made in the glosses of all<br />
three works, but it is safe to assume that they were in<br />
their final form by 1374, in which year there occurs the<br />
latest record of payment to Oresme for these translations.<br />
Charles' personal fondness for this trilogy of<br />
treatises on "moral science" is indicated by the fact that<br />
in 1376 he had his favorite scribe, Raoulet d'Orliens,<br />
prepare a beautifully illumined edition in conveniently<br />
small format (8 x 51,. inches) for his use while traveling.<br />
2' The king also possessed three folio-size copies of<br />
the trilogy in his library in the Louvre. A unique<br />
manuscript, containing the Politiques and the Yconomique,<br />
possibly Oresme's personal copy, contains a<br />
few marginal additions to the glosses not found elsewhere.<br />
It is this "author's copy" of the <strong>Li</strong>vre de<br />
Yconomique which is reproduced in the present edition.<br />
Oresme presented to the king his fourth and last<br />
translation from the Aristotelian corpus in 1377. This<br />
work bears the imposing title Le <strong>Li</strong>vre du ciel et du<br />
umonde, taken literally from the Latin Dc Coelo et<br />
inundo, containing the most complete statement we have<br />
of Aristotle's cosmological system. In his extensive<br />
glosses, Oresme displays the extent of his command of<br />
the cosmological knowledge of his time and he does not<br />
hesitate to contradict the Peripatetic doctrines regarding<br />
the laws governing natural phenomena whenever these<br />
seem to him untenable on rational grounds. Most<br />
famous of his glosses is the one in which he speculates<br />
upon the possibility of reversing the geocentric system<br />
and postulates the rotation of the earth at the center of<br />
an otherwise motionless universe—"I am willing to state<br />
that the contrary cannot be proven by any experiment<br />
nor by any effort of reason." 22 This is far from being<br />
the anticipation of the Copernican system, as has been<br />
sometimes claimed; but it points to a readiness to challenge<br />
the truth of sacrosanct ideas that was not exactly<br />
common in Oresme's time. Actually, the concept of a<br />
20 Cf. Delisle, Leopold, Les ,14'andemenfs de Charles V, Paris,<br />
1874.<br />
21 The copy of the Ethiques is preserved at The Hague,<br />
Museum Meermanno-\Vestreenianum, Ms. 10 Dl; the Politiques<br />
and Yconomiques together are in Brussels, BibI. Royale, Ms.<br />
2904.<br />
-Le <strong>Li</strong>vre du ciel et do monde, ed. Menut and Denomy,<br />
Mediaeval Studies 4: 271, 1942; fol. 138b.
792 LE LIVRE DE YCONOMIQIJE D'ARISTOTE [TRANS. AMI:R. PHIL. Soc.<br />
heliocentric s ystem, rejected b y Aristotle, was revived<br />
by Jean Buridan in his Quacsfiones super libris de coelo<br />
et mundo "I and, according to modern standards of<br />
scholarship, Oresme should have acknowledged this borrowing<br />
in his gloss. His originality in this connection<br />
is thus reduced to the fact that he was first to give expression<br />
to the concept in a modern language. Something<br />
of his enthusiastic love of learning as well as his<br />
pride of authorship is revealed in the colophon of this,<br />
perhaps his greatest work:<br />
And thus with God's help, I have finished the Book of the<br />
heavens and the earth by command of the excellent prince<br />
Charles V, by the grace of God king of France who has<br />
made me bishop of <strong>Li</strong>sieux as my reward. And in order<br />
to enthuse, excite and move the hearts of those young men<br />
who have subtle and noble minds and a desire for knowledge,<br />
so that they may be moved to challenge me and reply<br />
to my arguments out of love and desire for truth, Iventure<br />
to say and maintain that no mortal man has ever seen<br />
a finer or better book of natural philosophy than this one,<br />
either in Hebrew, in Greek, in Arabic, in Latin or in<br />
French.4<br />
The <strong>Li</strong>vre du ciel at du monde was completed in<br />
August, 1377. Oil 8 of that year he was paid<br />
two hundred francs from the royal treasury, and a few<br />
weeks later Pope Gregory XI confirmed his nomination<br />
by the king to the bisho1)ric of <strong>Li</strong>sieux. The ceremony<br />
of elevation was performed in Rouen Cathedral on<br />
August 3, 1378. The long collaboration between king<br />
and cleric ended when Charles V died in September,<br />
1380. Oresme survived his generous royal patron by<br />
less than two years. I-Ic (lied in the bishop's palace<br />
at <strong>Li</strong>sieux on July 11, 1382, and was buried in his<br />
cathedral church. No trace of his tomb exists today.<br />
2. THE TRANSLATION AND THE COMMENTARY<br />
In his Preamble to the <strong>Li</strong>vre de Etli-iqucs Oresme<br />
states clearly his conception of the translator's role: "I<br />
must be excused" he wrote, "if I do not express myself<br />
as clearly, as precisely and as methodicall y as might he<br />
desired; for I do not dare depart from Aristotle's text,<br />
which is often obscure, lest I miss his meaning and misinterpret<br />
him." With this as his guiding principle, we<br />
should expect a very literal rendering of the Latin ver-<br />
1. Double tra-i-siation:<br />
YCONOM IQUE<br />
Et donques convient vcoir at considerer de vconomie et<br />
queUe est le cevre de elle. (fol. 330h).<br />
Et pour ce, ii convient bien disposer at ordonner las<br />
C/loses qui stint quant a traic far de la famine, ce est<br />
assavoir quelle elle doit estre faicte par bonne instruction<br />
et par enseignentens ( 330b)<br />
Rook II, Quaestio 22. ed. Moody. pp. 226 233.<br />
Idein, Mediaeval Sfudis 3: 231, 1943; fol. 203c.<br />
sions he employed. Actually, however, Oresme was<br />
motivated primarily by his desire to reproduce Aristotle<br />
in such manner that the complex ideas could be easily<br />
and readily grasped and understood by French readers<br />
previously unschooled in such highly intellectual exercise.<br />
Therefore, although he followed his principle in<br />
general, his translations cannot be rightly called literal<br />
the exceptions are too frequent and too notable.<br />
In the first place, he devised the idea of dividing the<br />
original Books into relatively short chapters, supplying<br />
a descriptive title for each. At the beginning of each<br />
Book he placed a complete list of these chapter headings<br />
to serve at once as a table of contents and as an<br />
index for the reader's convenience; this scheme he<br />
adapted from the similar practice used by the Sclioolnien<br />
in their Latin commentaries. At the end of the Politiques<br />
and the <strong>Li</strong>tre du ciel et dii nwnde he added a<br />
table de notables, a simple summary of the subjects<br />
treated in each Book; in the Ethiques and Politiques he<br />
drew up an alphabetical glossary of the difficult and<br />
rare words—a Table dc fors inots—with definitions and<br />
place references. The combination of these several aids<br />
to the reader was a definite innovation in fourteenthcentury<br />
bookmaking; for it Oresme deserves more than<br />
the scanty notice he has received from the historians of<br />
the art of the hook. In the case of the }7conomiqu.e he<br />
explains that the omission of a glossary is due to the<br />
close similarity of its vocabulary to that of the Politiques<br />
and he refers the reader to tile Table de fors mots in this<br />
latter work.<br />
These are, of course, purely external changes from the<br />
arrangement found in his Latin originals. When we<br />
examine his rendering of the Latin original of the<br />
Ycononuque, we find him deviating from the Latin text<br />
chiefly in three ways : ( 1 ) double translation—one Latin<br />
word is rendered by two or niore French equivalents of<br />
synonymous meaning; (2) occasional interpolations of<br />
short phrases or clauses to render an idea more clearly<br />
or more full y ; (3) rare omissions of a phrase or a<br />
sentence in the original, usually explainable as the<br />
avoidance of all<br />
or concept totally alien to a four-<br />
teenth-century French reader. A fe w exanipies of these<br />
departures front literal translations will demonstrate<br />
their nature:<br />
OECONOMIcA<br />
l-'idenduin ergo de oeconornica, et quid opus ipsius.<br />
Propter quod decet ea, quae stint de co-n junctione uxoris<br />
bene ordnare: hoc autem est qiialeni eani (lecet esse<br />
praevidere.
VOL. 47, PT. 5, 19571 INTRODUCTION 793<br />
YCONOMIQUE<br />
Qui est par bafaille old par guerre (330c).<br />
La cure de cultiver Ia terre coifere et vault moult a la<br />
vertu de fortitude (330d).<br />
Plus puissans a soustenir perilz contre les ennernis ou<br />
adversaires (330d).<br />
As hommes Ia premiere cure doit estre a chescun de sa<br />
femme ou espouse (331a).<br />
Et pour cc, de necessité la societe et corn paignia d'eulz<br />
est en communication (331b).<br />
2. Interpolation.<br />
Et ceste chose, cc est assavoir Ic beuf, est premierement<br />
pour grace et affin d'avoir nourrissement; et l'autre<br />
chose, cc est la fe;nme, est pour grace des enfans (330a).<br />
Et celle est scion nature qui est laboratore, Ce est assavoir<br />
en labourant la terre (330b).<br />
Si comme est la cure metallique, cc est a dire des metal.r<br />
et de Idles choses (330b).<br />
Et Ia cure georgique, cc est a dire de cultiver la terre,<br />
est niaismement la premiere (330c).<br />
Car elle ne est pas comme sunt les cures on ars fabriles,<br />
cc est a dire de forgier on de tels jars mesfiers, qui flint<br />
les corps inutiles a fortitude (330d).<br />
Car Ic niasle et la femelle funt leur operations et funt i'un<br />
pour i'autre non pas seulement pour grace et afin de<br />
estre ou de vivre, mes pour grace et afin de bien estre<br />
etdebicnvivre (331d).<br />
Item, oveques cc, nature par cest peryode ou par ceste<br />
circulation de generation reemplist et continue tousjours<br />
estre (332b).<br />
3. Omissions:<br />
At the end of Book I, ch. 5 (336a), Oresme failed to<br />
translate the last sentence of the Latin text: "])ecet<br />
etiarn forenses procreationes liberorum et non habere<br />
multos eiusdern generis, sicut et in civitatibus, et sacrificia<br />
et voluptates maxime propter servos fieri et non<br />
liberos, plura enim habent hii, cuius gratia huiusmodi<br />
statuta sunt. [We should also keep festivals and give<br />
treats, more on the slaves' account than on that of the<br />
freemen; since the free have a fuller share in those enjoyments<br />
for the sake of which these institutions exist.]"<br />
Did this reference to the Greek games and the accompanying<br />
festivities seem to Oresme too pagan for his<br />
Christian readers or is this omission due merely to an<br />
oversight? It is impossible to decide with certainty, but<br />
it is obvious that this omission saved him the task of<br />
explaining a Greek custom with which he was as unfamiliar<br />
as any of his readers.<br />
Probably the same reason may be alleged for the<br />
omission of a clausc at the beginning of Book I, ch. 6<br />
Sicut bellice.<br />
OECONOMICA<br />
[Georgica] ad haec et ad fortitudinein prodest maxirne.<br />
Amplius et potentia periclitare ad hostes.<br />
Eorurn autem, civae circa homines, prima cura de uxore.<br />
Propter quod, de necessitate ipsorum communicatto<br />
consistit.<br />
Aliud quidem nutrinienti primum, aliud vero liberorum.<br />
Secunduni autem naturam georgica prior.<br />
Ut metallica et quaecunque alia liuius modi.<br />
Georgica auteni niaxime.<br />
Non enim sicut fabriles corpora inutilia faciunt vel<br />
debilia.<br />
Q nod non solum esse, verum etiam bene esse cooperatores<br />
invicem femina et masculus sunt.<br />
In hoc autem et natura replet hac periodo semper esse.<br />
(336b) : "exhaurire enim ethnio hoc est et lagena quae<br />
clicitur rupta. [<strong>Li</strong>ke bailing with a sieve or like the<br />
proverbial wine jar with a hole in the bottom.]" A few<br />
lines farther on, Oresme failed to render: "ut non pariter<br />
periclitentur omnibus. [So that we do not risk the loss<br />
of all our possessions at once. I" This is probably an<br />
oversight, since the sense is complete without this additional<br />
subordinate clause. These three omissions are<br />
all we have noticed in a careful comparison of the<br />
Ycononiique with the Latin original.<br />
Only a few of the several instances where Oresme's<br />
rendering is erroneous or at best inexact can be noted<br />
here. In Book I, ch. 6 (336c) he mistranslates: "et<br />
aulae etiam positio non est in pavoribus oeconomiis.<br />
[And the smaller households keep no idle deposits in<br />
store.]" The French reads: "Et la position ou bonnc<br />
assiete du guernier ne est pas a niettre entre les plus<br />
petitez dispositions oil This may be taken<br />
to mean: 'And the establishment of the store-house in<br />
a good location is not to be dismissed as among the
794 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
least important considerations." However sensible the<br />
observation, it hardly corresponds to the original Latin.<br />
Again, in the same chapter (337a), the French shows<br />
a misunderstanding of the Latin: "Non enirn possibile<br />
non bene ostendentem bene imitari neque in aliis neque<br />
in epitropia. [There can he no good copy without a<br />
good example.]" Oresme turned this to: "Car se les<br />
choses ne apparent hien distincteernent, les servans ne<br />
pevcnt ensuir ou faire selon Ic plaisir du mari et de la<br />
femtne ne en la cure ou garde des choses ne en autres<br />
cvres." This can only mean: "For if the tasks are not<br />
distinctly classified, the slaves cannot follow or fulfill<br />
the wishes of the husband and wife in taking care of the<br />
property or in other tasks." As an example of confused<br />
translation, we may select a sentence at the end of Book<br />
I, ch. 4 (333d) : "Nam lIla que fiunt per ornatum nihil<br />
differunt ab histrionun-i usu tragedias in scena agentiutn.<br />
[For intercourse depending for its charm upon outward<br />
adornment is in no way different from that of the actors<br />
in a tragedy playing their fictitious roles on the stage.]"<br />
Oresme offers as the French equivalent: "Car en tel<br />
apparat fine ont Ic honime et Ia femme qui sunt ensemble<br />
par manage, tel aournement ne differe en rien des<br />
parlers quc Yen seult faire es tragedies." This may be<br />
rendered: "For the outward adornment of the married<br />
couple may be no different from the speeches commonly<br />
associated with tragedies."<br />
The number of such passages in the Yconomique,<br />
although not large, is sufficient to warrant the observation<br />
that translation is a treacherous art even when, as<br />
with Oresme, the translator is completely at home in<br />
both languages. For those who desire to make further<br />
comparison of the French and Latin texts, the latter has<br />
been included as all in this volume. The<br />
vocabulary of the Yconomique is discussed later in Section<br />
4.<br />
Although the title does not indicate it, the Yconomique<br />
contains, like Oresme's three other translations from<br />
the Aristotelian corpus, a running commentary or gloss,<br />
provided by himself. This interpretative material constitutes<br />
approximately two-thirds of the French text.<br />
Whether it deserves to he called commentary or, as<br />
Oresme consistentl y refers to it, gloss, depends upon<br />
the definition given these two terms. In great part, his<br />
explanations are brief and undeveloped—a short sentence<br />
giving a concrete example to illustrate more vividly<br />
an abstract concept or an anticipation of the idea to be<br />
presented in the next translated passage. If we define<br />
a gloss as a short explanatory note and a commentary<br />
as an extended interpretation or discussion of a textual<br />
passage, then we shall have to classify the major part of<br />
Oresme's remarks as glosses, for there are not more<br />
than a half-dozen passages in the Yconomique that<br />
qualify as commentaries according to these definitions.<br />
In supplying this expository material to the original<br />
text Oresme was merely adapting to French the timehonored<br />
practice 1 the expositors 4 the Aristotelian<br />
corpus from the early Greek and Roman commentators<br />
through the great Scholastics of the thirteenth century,<br />
Albertus Magnus and Thomas Aquinas. From the<br />
Alexandrian and Byzantine expositors, the Arabs borrowed<br />
this method of textual exegesis, and as early as<br />
the fourth century Christian scholars began to supply<br />
explanatory glosses to the Bible; Walafrid Strabo's<br />
Glossaria. ordinaria (Ca. 840) on the Vulgate was employed<br />
for several centuries (last edition, Antwerp,<br />
1634) as an authoritative interpretation of the Scriptures.<br />
Among the Jews, the Talmud was originally a<br />
commentary on the Old Testament, to which later generations<br />
added their own commentaries. Thus the tradition<br />
of the gloss and the commentary was part and parcel<br />
of mediaeval learning. Greatly modified, the tradition<br />
is perpetuated in the relatively modern institution of the<br />
explanatory footnote.<br />
Adopting then the expository methods employed in<br />
the Latin commentaries, Oresme translates a passage<br />
from the Latin Economics—a few sentences, a single<br />
sentence, or often merely a phrase, and then he intervenes<br />
with his explanatory comment, frequently a brief<br />
sentence, but occasionally an extended exposition of<br />
several hundred words. With but one exception, in the<br />
extant copies of the Yconomique these glosses follow<br />
immediately after the translated passage. This manner<br />
of linking text and commentary together in sequence,<br />
known as running commentar y, offers the practical advantage<br />
of focusing attention upon the meaning of the<br />
original text; but it incurs at the same time the danger<br />
of breaking the continuity of thought and destroys whatever<br />
unity of style the original ma y possess. The single<br />
exception to this commingling of text and commentary<br />
in the extant copies of the Yconomique is found in the<br />
finely executed manuscript made for Charles V, now in<br />
the private library of the Countess of Wasiers. In this<br />
manuscript, which also contains the Politiques, the gloss<br />
is written in the broad margins surrounding the four<br />
sides of the two narrow columns of translated text; suitable<br />
cross reference marks are used to identify the<br />
glosses with the textual passages under discussion. This<br />
arrangement leaves the original text unbroken; but it<br />
has the disadvantage of dispersing the longer glosses<br />
over several pages, thus increasing considerably the opportunity<br />
for scribal errors and omissions and causing<br />
the reader to lose his place in the translated material.<br />
Among the manuscript copies of the Ycono;niqu-c there<br />
is no example of a third type of paginal arrangement<br />
much less frequently found in commentated works, in<br />
which the text is given in the right hand column, with<br />
cross references to the glosses appearing in the left<br />
hand column. This parallel presentation of text and<br />
commentary was objectionable because it was often<br />
wasteful of expensive parchment, since text and gloss<br />
seldom required equal amounts of space, and the blanks<br />
that resulted from the juxtaposition of disparate quantities<br />
of written matter offended the esthetic sense of
VOL. 47, PT. 5, 19571 INTRODUCTION 795<br />
the scribe as well as the purchaser of the book. A<br />
wholly satisfactory presentation of commented text was<br />
never achieved in the manuscript stage of bookmaking<br />
and the technical ingenuity of the early printers was<br />
slow to solve this problem successfully.<br />
It might be assumed that the use of double translations<br />
and interpolations in the translated text would<br />
obviate the need for further interpretation by means of<br />
glosses. There are at least three reasons why Oresme<br />
would have rejected this assumption. In the first place,<br />
as a scholar in the Scholastic tradition, he would most<br />
naturally follow that pattern, seeing no reason to discard<br />
it merely because he was operating with the vernacular<br />
rather than the customary Latin. To have abandoned<br />
glosses would have amounted to a renunciation of the<br />
only method of scholarly exposition with which he was<br />
acquainted, in which he was thoroughly at home, and<br />
which was the indispensable criterion of sound scholarship<br />
among his contemporaries. How closely he was<br />
bound to the Latin traditioii can be judged from the<br />
several instances in his glosses where he cites a Latin<br />
phrase or sentence and leaves it untranslated—whether<br />
from forgetting to do so or rather from the desire to<br />
display his learning, we cannot say.<br />
In the second place, he doubtless felt that his readers<br />
would require the additional assistance that only a continual<br />
gloss could provide. For example: something<br />
needed to be said at the outset about the place occupied<br />
by economics in the Aristotelian system, and the terminology<br />
called for definition beyond that supplied in the<br />
original. Oresme was fond, like all scholars of his time,<br />
of definition by etymology; with no knowledge of Greek,<br />
he depended upon his predecessors for these etymologies<br />
and, more often thati not, these were quite fantastic.<br />
The many parallels between the Politics and the Ethics<br />
with the text of the Yconomique were worthy of mention,<br />
and how could a master of dialectic refrain from<br />
pointing out the logical construction of the treatise as it<br />
passed sequentially from sentence to sentence in ordered<br />
progression of analysis? Then there were the names of<br />
persons and places to be identified; in this respect,<br />
Oresnie was often not more than a step ahead of his<br />
public. He glosses "gens de Perse et de Laconie" with<br />
the statement: "The region of Persia was so called from<br />
a king named Perseus, and Laconia was that part of<br />
Italy where Apulia and Calabria are situated and was<br />
formerly called Greater Greece" (336c)." 25 Again, he<br />
explains "le proverbe du Persian est bon et cellui du<br />
<strong>Li</strong>byen" with the gloss: "Persia is one region and Lybia<br />
another where these proverbs were found" (336d).<br />
Such dubious information is not uncommon in his<br />
glosses, however surprising it may seem in a scholar<br />
who had authored a Treatise on the sphere and who<br />
25 In a similar gloss on Laconia in Politics III, 8, 1285a 4,<br />
Oresme cites Saint Jerome as the source of his misinformation:<br />
"Cc [Laconic] est la partie de Ytalie qui fu jadis appellee la<br />
Grande Grece, scion Saint Gerome, la ou sunt Apulie et Calabre<br />
et Ia ou regna Agamenon, qui obsist Troic."<br />
might he expected to know as much about the geography<br />
of Europe and Asia as he did about the Inconiniensurability<br />
of celestial motion—the title of one of his Latin<br />
tracts.<br />
The third reason for the glosses is doubtless Oresme's<br />
preoccupation with moral and religious teaching. As a<br />
Christian theologian presenting a pagan work to the<br />
laity and patronized by a king who was extremely fond<br />
of theological disquisition, Oresme never loses sight of<br />
his obligation to reconcile, or at least to attempt to<br />
equate, Peripatetic precepts with Christian teaching.<br />
Most often he contrives to effect this reconciliation by<br />
analyzing briefly the meaning of the original and then<br />
citing a passage from Scripture in support of the idea.<br />
Such is the case in the gloss (336a) concerning the freeing<br />
of serfs: "When he seems worthy, one should give<br />
him full freedom after a certain length of time and he<br />
should be so recompensed that he may live afterward as<br />
master of his own house. Wherefore Solomon says:<br />
'A wise slave love as thyself and withhold not his freedom<br />
nor let him go unrecompensed" ' (Ecclesiasticus 7:<br />
23). For Scriptural parallels he turned most frequently<br />
to the Wisdom Hooks of the Bible; in these,<br />
quite naturally, he would find the closest approach to<br />
that practical wisdom for the conduct of daily existence<br />
which he could juxtapose or contrast with the pagan<br />
precept under discussion. Of the 102 citations found<br />
in the Yconomique, 72 are Scriptural and of these 44 are<br />
taken from the Wisdom Books. By far the favorite<br />
source was Ecclesiasticus, quoted 31 times.<br />
Of the classical sources cited, Oresme pays his respects<br />
most often to Vergil and Ovid (4 each), with<br />
Cicero and Pliny each mentioned twice. It is curious<br />
that his most extensive quotation is drawn from an<br />
author almost completely forgotten today; Quintus<br />
Aurelius Symmachus, whose Letters he cites, was one<br />
of the last pagan consuls of Rome (391) and a valiant<br />
protagonist of the old religion against the Christian<br />
party led by Saint Ambrose. His luxuriant but empty<br />
verbosity was greatly admired in the Middle Ages and<br />
his Letters were used as models of epistolary style in<br />
the schools; Oresme may have studied Symmachus in<br />
some Florilegium or Collcctanea containing excerpts<br />
froni the Letters. Being a short treatise, the Yconomique<br />
hardly allowed Oresnie an opportunity to display<br />
his wide acquaintance with letters to the degree<br />
possible in the much longer Ethiques and Politiques,<br />
but his range of references is nevertheless impressive .26<br />
26 Besides his frequent references to the Ethics and Politics,<br />
Oresme cites the following in the Ycono,nique: St. Augustine,<br />
Dc Civitate Dci, 1; Aristotle, Dc Anima, 3, Dc Generationc, 1,<br />
Metaph ysics, 1; Aulus Geilius, Attic Nights, 1; Bible (Vulgate)<br />
: Genesis, 8; Leviticus, 1; II Samuel, 1; Judith, 1; Job, I<br />
Psalms, 5; Proverbs, 11; Ecclesiastes, 1; Sapientia, 1; Ecclesiasticus,<br />
31; Jeremiah, 1; II Maccabees, 1; Matthew, 3;<br />
Luke, 1; Romans, 1; Ephesians, 1; II Thessalonians, 1; James,<br />
1; Apocalypse, 1; Cicero, Dc Amicitia, 2; Justinian, Digest, 1;<br />
Mathieu de Vcndôme, As's vcrsificatoria, 1; Maximian, Elegies,<br />
1; Ovid, Asnores, 1, Dc Ar/c amoris. 2 AGfasnorphoscs, 1;<br />
(o<br />
BIBLICTIE E<br />
CHP
796 LE LIVRE DE YCONOMIQUE DARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
The rather frequent errors in his quotations suggest that<br />
he often cited them from memory, without checking<br />
their accuracy, but at least some of the errors must be<br />
attributed to the ignorance of the scribes.<br />
An examination of the originality of Oresme's glosses<br />
yields results that are, from the standpoint of modern<br />
scholarship, both startling and revealing. In the Yconomique,<br />
he mentions by name only one of the earlier<br />
Latin commentators of the Economics, of whom there<br />
were several. Yet when we turn to these Latin expositions—commentaries<br />
or quaestiones—we notice two<br />
striking features: (1) the passages glossed by Oresme<br />
are in many instances the same as those previously<br />
glossed by his Latin predecessors and these Latin glosses<br />
are in turn closely patterned on the earliest of the expositions,<br />
that of Durandus de Hispania; (2) Oresme's<br />
glosses are often little more than paraphrases of these<br />
Latin glosses, frequently , greatly abbreviated or occasionally<br />
augmented with new material interpolated by<br />
Oresme himself. If this methodical transmission of<br />
earlier exegesis, usuall y unacknowledged, seein g reprehensible<br />
today—"a whole pedigree of plagiarism," it has<br />
been called 27—the fact is that Scholasticism was essentially<br />
a method of instruction for university students,<br />
a pedagogical system designed to preserve a uniform<br />
teaching of universally accepted truth, upon which the<br />
individual scholar infringed at his peril. Deviations do<br />
occur, of course; but tradition is a stern mistress and<br />
any notable irregularity was likely to give rise to charges<br />
of heresy, greatest of all sins. The great scarcity of<br />
books generally favored the repetitiousness of mediaeval<br />
scholarship; readers were usually too glad to welcome<br />
the appearance of any new work to be much concerned<br />
with the originality of its contents. Under such circumstances,<br />
"even the plagiarist was a public benefactor."<br />
28<br />
Thus it is possible to trace the substance of several<br />
glosses in the Ycono;nique back through the Latin expositions<br />
of the Economics by Jean Buridan (Quacshones),<br />
William of Occam (Quaeshiones), Ferrandus<br />
de Hispania (Scholia), Barthélemy de Bruges (Cornmentum<br />
and Quaestiones), Albertus Magnus (Expos'itio)<br />
and finally, the prototype of all of these. Durandus<br />
de Hispania (Cons;nentarium). Doubtless there are still<br />
other unidentified expositors included in Oresme's<br />
blanket references to une al4tre exposition, les exposileurs,<br />
etc. (343a, 345a, 346a, etc.). His attitude towards<br />
expositors in general is shown in a significant<br />
remark in the Pofitiques: " No one should marvel if I<br />
do not always follow the expositors, for I find them often<br />
contradicting one another and at odds with the text<br />
itself." 29 We can hardly censure him, surely, for de-<br />
Synsmachus, Ef,istolae, 1; Vergil, Aeneid, 2, Georgics, 2;<br />
Vitruvius, Dc Architectura, 1; Ysopet-Arionnef, 1.<br />
By G. G. Coulton, Medieval panoranw, 450, New York,<br />
Meridian Books, 1955.<br />
Ide,n, 580.<br />
Polithjucs, Avranchcs, BihI. Municipaic, 31s. 223, fol. 103d.<br />
pending upon his predecessors for historical or geographical<br />
references, for these commentaries were the<br />
tools of learning with which he worked in full confidence<br />
of their trustworthiness; their authors were among the<br />
most distinguished scholars of the age and Oresme<br />
utilized their works as we use an encyclopedia today.<br />
Of all these Latin expositors, why Oresme should have<br />
singled out only Barthélemy (le Bruges to mention by<br />
name remains something of a mystery. This Flemish<br />
master of arts and doctor of medicine wrote a cornmentarv<br />
and also Quaestiones on the Economics, both<br />
in 13O9,° when he began his long though intermittent<br />
service as lecturer at the Sorhonne. He was court<br />
physician to the French king Philip VI, and made frequent<br />
benefactions to various colleges of the University<br />
of Paris. Since he was still living in 1356, it is not tinlikely<br />
that Oresme knew him personally. Oresme liked<br />
to enliven his glosses with occasional exempla or apposite<br />
anecdotes, and Rarthéleniy's account of the son<br />
condemned to the gallows who blames his mother for<br />
his plight (342b) may have struck him as worthy of<br />
special acknowledgment, although this c.rcotpiunz was<br />
not original 31 with Barthélemy and Oresnie must have<br />
accredited it to Hartliélemy simply because he had the<br />
latter's work in hand at the moment.<br />
Merely because Oresme depended so often upon his<br />
predecessors, it must not be inferred that his glosses<br />
contain nothing of his own invention. On the contrary,<br />
the majority of his glosses are wholly or in part original.<br />
His numerous cross references to parallel passages in<br />
30 According to the explicit in Venice, Bib!. Marciana, Class.<br />
XII, cod. 9, if. 130-154, which contains lsth works. Barthélemy<br />
wrote commentaries on Galen, Hippocrates and Avicenna, as<br />
well as on several Aristotelian treatises. Copies of his commentary<br />
on the Economics—called Scriptum in the manuscripts<br />
—and Quoestiones on the same work are preserved at Bologna,<br />
Cracow, Erfurt, Paris, Venice, and Vienna. His short medical<br />
tract Re,nediurn epidemias (oil the Black Plague) has been<br />
published by Karl Sudhoif, Archiv für Geschiclztr der 3ledi:iu<br />
5: 39-41, 1912. Barthélemy lectured at the Sorbonne from<br />
1308-1330 and again from 1342-1354. The best account of<br />
his life and writings is the article by Charles V. Langlois,<br />
Barthélcmy de Bruges, maitre ès arts et en médecinc, Hisfoire<br />
lie téraire de ha France 37: 238-250, Paris, Imprimerie Nationale,<br />
1938. On his contribution to medicine, cf. Ernest Wickersheimer,<br />
Dictionnaire biagraJ'hiquc des médecins en France au<br />
snoycn-âge 1: 60, Paris, Droz, 1936.<br />
31 Paul Meyer traced the original version of this exem/'lurn<br />
to an anonymous tract of the late twelfth century, Dc scolariurn<br />
disciphinis, Migne, Patrologia latina 64: 1227, It appears in at<br />
least four thirteenth-century writers—Eudes of Chcrington,<br />
Jacques de Vitry, Vincent de Beauvais and finally in Philippe<br />
de Novarre. Cf. Paul Meyer, L'Enfant gãté devenu crisninel,<br />
Romania 14: 581-583, 1885. Barthélemy's account reads as<br />
follows in Bib!. Nat., .11's. lat. 14704, fol. 46v: "Audivi de quodam<br />
prope terrarn nostrarn qui, instigatus a(l furturn a matre, cum<br />
duceretur ad patibulum, dixit matri quod vellet cans osculari,<br />
et, cuin tangeret earn, arnordebat sibi nasum, dicens: 'Vos<br />
fecistis me suspendi, teneatis sallarium vestrurn.' " This follows<br />
almost verbatim the story in Jacques de Vitry's Sermones, no.<br />
26. It is hardly credible that Orcsrne discLz'crcd this oft-told<br />
talc in Barthélcrn y's ()uu'sto;i,'s.
VOL. 47, PT. 5, 1 1 57 INTRODUCTION 797<br />
the Ethics and Peli/ics are the result of his recently<br />
finished translations of these works; his references to<br />
Dc Anjina and Dc Gencrationc. to Vergil and Ovid and<br />
also his citations front<br />
are his own additions<br />
likewise the brief glosses that serve to particularize a<br />
general concept. for example: "'l'exte . . . les choses<br />
scchcs. Glose . . . si comme sunt les hks. Texte<br />
les choses moistes. Glose . . . conuiie le yin" (338a).<br />
The longest of the glosses (344hc) , in which lie draws<br />
an analog y between the indoctrination of young wives<br />
and the training of wooden sticks, is not onl y original<br />
but also an excellent example of the arid, syllogistic<br />
rhetoric so greatly admired b y the Scholastics.<br />
A notahle feature of these glosses is the frank and<br />
forthright lilanner iii which ()rcsme reveals his struggle<br />
with the interpretation of his Latin original. Whether<br />
his French readers appreciated his honest avowal of<br />
his difficulties ma y he doubted, but there call no<br />
question that his candor lends all of authenticity to<br />
his translation. We have observed that the Latin versions<br />
(If the Economics ics present numerous textual problems,<br />
both with respect to their authenticity and their<br />
interpretation. Since Oresnic made no use of the two<br />
Aralnco-1 .atin versions, it may he assumed that lie recognized<br />
their spurious character. Of the two Greco-<br />
I .atin versions, he selected that of William of Moerbeke<br />
as his basic text, resorting to the anonymous version and<br />
to the Scholia of F'erraiidus tie Hispania whenever<br />
these served to clarify the meaning. Naturally, there<br />
were variant readings in the manuscript copies of each<br />
of the three I atin versions used, and Oresnie was<br />
obliged to choose ( , it not merely between the<br />
different versions but also between variant readings of<br />
one and the same version. A few examples will suffic.e<br />
to illustrate ]us method of handling these textual problenis.<br />
For this purpose, we shall use the following code<br />
a = William of Moerbeke's translation (1267, the<br />
basic text.<br />
b = Anonymous translation (1300-1310<br />
c Scholia of Ferrancius de Hispania (1300-1310).<br />
At the beginning of fol. 330c, Oresme translates from<br />
a: "sicut bcllicc, par bataille on par guerre." In the<br />
gloss lie notes: ''And in one text it reads sicut be/lice<br />
and in the other sicili vcnattCc, meaning acquisition of<br />
wealth by means of hunting." (_)resme's choice is a, but<br />
he notes a variant reading, evidently from a manuscript<br />
now lost, and explains further: ''It is not to be consi<br />
rued that no acquisition of wealth by hunting or war<br />
is honest or just. For . . . the first and most just of<br />
natural conflicts is against wild animals and against<br />
certain men.''<br />
At the end of fol. 333d, ( )resme translates from b:<br />
nihil differunt ab hiistrionum usu tragedias in scena<br />
ageritium [no different from the speeches commonly as-<br />
This is evident from his consistent references to the unique<br />
chapter numeration employed it, his own editions.<br />
sociated with tragedies I<br />
it(, (lillete en rien des parlers<br />
que Fen seult faire es tragedies.'' his gloss explains<br />
''That is to say that such excess of affectation is ugly<br />
and unseemly, like the words used in tragedies. Or,<br />
according to another commentator, such a thing gives<br />
opportunit y for evil tongues, such as one hears in<br />
tragedy. Tragedies are ditties and rimes about base<br />
and improper things. And the word is derived from<br />
traqos in Greek, meaning goat or stinking animal, because<br />
too the filth y words and scandal of these<br />
rines, a goat was sacrificed." The Latin clause is<br />
omitted in a and the information offered is strikingly<br />
false, toil Oresine has at least utilized the available<br />
authorities to explain a passage contaniing a common<br />
Greek %\( rd that was generall y misunderstood in the<br />
Middle Ages.'<br />
At the end of fol. 335c, Oresnie struggles with the<br />
phrase prop/er eon/ui ui/a/Cm, a reading not found in<br />
any copy we have seen in its place we timid prop/cr<br />
consuetudint';n, which is quite translatable in the context.<br />
Here we need note only that ()resnlc (lCeliied the<br />
former reading corrupt and, finding no clarification of<br />
it in the commentaries, he tried his best to interpret the<br />
passage in the light of his conunon-scuse knowledge of<br />
niedicine. Similarly iii fol. 337c. finding Ili the cornnientaries<br />
no satisfactory explanation of the Latin : ''in<br />
niagnisauteni divisis et hiis quae ad annum et per<br />
menseni constunendis [oil estates, after the amount<br />
of produce required for the year's or for the month's<br />
consumption has been set apart I ," Oresme complains<br />
that the st yle is brief and obscure, that the expositors<br />
disagree as to the meaning. Then, oil the basis of his<br />
own observations of the division of the harvest as<br />
practised in France, he draws the sensible conclusion<br />
that outla y must be measured according to revenue and<br />
he finds confirmation of this moral precept iii Scripture<br />
and elsewhere in Aristotle.<br />
At the beginning of <strong>Li</strong>vre 11, ch. 1 (3391)), a reads:<br />
"Si lion vir pereperit lotherwise the husband will be<br />
Warned]. " Oresme preferred to translate front b: ''nisi<br />
vir praeceperit [if the husband does not permit itt " In<br />
fol. 339c, he again rejects a: ''differens forum dhitlering<br />
in stvlel " and translates from ii: "differt pulchritudine<br />
Sec aisive, p. 794, for English translation of the full Latin<br />
sell teilce.<br />
Oresnic's confusion may be judged if we compare the<br />
definition given above with that given iii the El/n que.c, 1, 17<br />
(ed. Menut. fol. l9a) : "Tragedies sumit (liticz, conime romlimans<br />
qui parlent ct traictemit de aucuns glans faiz notables." His<br />
concept of comedy is given in a passage in J?tlnqmics IV, 12, fol.<br />
74c: "Et a gouliardois et disëeurs (IC comedies, c'est a dire, de<br />
villains ditez on 'ilaiimes chançons, ii domie grans (lisners<br />
mmmc noces on ii fait niectrc pourpre oil precieus paramemlz<br />
par la on ii marche si comme faisnient ceuls d'une cite<br />
appellee Megare. Glose: C'est tine cite de Grece. Et (lit<br />
Eustrace que illeques furent trouvccs les comedies, me sont ditiez<br />
ou chancons de choses deshomiestes quc Ics dcsactrempes escontent<br />
volcmitiers.<br />
( t. Oresnies ,licuss ii iii of ilige'.tion , lol 337h.
798 LE k I \k F. I )E YCONO\1 IQ[E D'ARJSTOTE ITRANS. AMER. P1111.. SOC.<br />
I differs in beauty I ; vestemens dittenn dc antics en<br />
excellence tie heaute.'<br />
At the end of fol. 3411), Oresme struggled vainly with<br />
the text of all three versions. The reading of a is<br />
Propter quae oiuuia decet nuilto magis honorare virum<br />
et in verecundia 11011 hahere, si sacra puclicitia Ct OCS<br />
amniositatis films secundum 1-Terculeni non sequantur.<br />
[For all these reasons it is fitting that a woman should<br />
honor her husband far more nor he ashamed of him<br />
even when, as Hercules sa ys. 'hol y health of soul, and<br />
wealth, child of a brave spirit,' him.]" The<br />
gloss notes that 1' and c read Orphciun instead of Herciticiii,'<br />
but Oresme complains that the passage has been<br />
wrongly translated, appearing in all three versions in<br />
different readings, none of them translatable. Possibly<br />
he had difficult y with the confusing compound subject.<br />
with 0/n's in apposition With films and a plural verb<br />
serving as predicate to three dispersed subjects. I lis<br />
speculation that Orpheus wrote a 1)00k in which 11crcules<br />
is made to titter this poetic line is ingenious. but<br />
unwarranted ; Orpheus was indeed a legendary poet, to<br />
whom numerous verses were attributed, as in this iiistance.<br />
Had lie known this, Oresme would doubtless<br />
have chosen the reading of b and c in preference to a.<br />
However, the general sense of the original is preserved<br />
in time French.<br />
ii fol. 341d, a reads:" Quibus quid sanctius fieret?<br />
[What more hol y than this ?1 " ; b reads "Otiihus quid<br />
tlivuiius ? [What more divine than this? I ." Oresme<br />
straddles both reading ,.;: What more holy or more<br />
divine ? In the gloss he notes : "One text reads sanctiu.c<br />
and another dl'z'm)mmmrs.' Similarly, in fol. 343d Oresme<br />
translates si;nilia froin a, but gives in his gloss sinmmles<br />
from b, with a complete translation of the sentence using<br />
the latter reading. The choice is left to the reader.<br />
Oresoic appears at his critical best iii the gloss<br />
(342cd) in which he explains his preference for the<br />
reading of c. There are several variant readings at this<br />
point in the extant manuscripts and c corresponds closely<br />
with the marginal reading in Bud. Nat.. Ills. mt. 16089,<br />
which may have been among the Latin origmals from<br />
which Oresme worked. This manuscript is unique by<br />
reason of its marginal and interlinear corrections of a<br />
from both b and e. The reading servorum which<br />
Oresme corrects to suorunm is indicated in abbreviation<br />
in the margin. The gloss (346a) in which Oresnie<br />
seeks to correct the reading of a and b in order to satisfy<br />
his sense of propriety shows him in a far less favorable<br />
light. The sentence in question reads in a.' ''Nain cum<br />
Circe iacere noluit nisi propter anucorlifli salutem."<br />
The reading in b is : "Nee etiain cum Circe coire<br />
voluisset nisi pro amicorum salute." Both versions<br />
agree in substance: "The was unwilling to lie with Circe<br />
unless to secure the safet y of his companions.' Oresme<br />
translates: ''He was never willing to lie with a woman<br />
named Circe, even for the salvation of his friends."<br />
(,)ren:e '. l:tii:s that die texI. ire Corrupt and suggests<br />
that nisi (unless should read etiam (even'), although<br />
a, h, and c are uniform with nisi. lie justifies his<br />
tampering by citing Aristotle to the effect that one<br />
should never do evil iii order to accomplish good ; therefore.<br />
Aristotle would never have given his approval to<br />
Ul ysses' having committed a disloyal act against his<br />
wife Penelope, merel y to save his companions. Thus<br />
does Oresuie the theologian subdue Oresme the scholar.<br />
I lowever, we can applaud his disavowal of the magical<br />
po\'rs attributed to Circe ; his explanation of the transformation<br />
of Ul ysses' companions into animals shows a<br />
health y skepticism, if not absolute disbelief.<br />
In a gloss oil 347d. ()resnie cites a text containing<br />
the reading qmu v.cent (who shall Ii ye instead of q'u'i<br />
cerit ( who shall conquer). No extant manuscript<br />
gives the former reaching, a further proof that Oresme<br />
had at his disposal copies of the Economics which have<br />
since been lost.<br />
At the end of fol. 347(1 Oresmc attempts to explain<br />
variant readings of the garbled I .atin rendering of a<br />
(juotati 'in from Pindar. The original Greek, cited in<br />
full by Plato in the Republic I, 331a, means: "The old<br />
age ( of a good man) is cheered by a gentle companion<br />
who delights his heart; even by Hope herself, who<br />
bevotid ever ything else directs the capricious will of<br />
mortal men." \Vith minor variants, the Latin reads<br />
"ut Pindarus ait, tiulce enim sibi cur et spes iiiortahiutii<br />
niuhtiphicem voluntatem gubcrnat." Oresme.'s equivalent<br />
is:" And the hope of mortal mail many<br />
aspects of his will.' His gloss explains: ''Thus Pindar<br />
used to sa y . And this translates the reading of certain<br />
texts which have s/'es niortal'i'um, and the meaning is<br />
that the hope that people have in God governs their<br />
will. But other texts read s/n's unnmorfalimim, and this<br />
means that the hope that people have of obtaining illimortal<br />
rewards after death or the hope the y place in<br />
the immortal gods controls their will." The latter reading<br />
occurs iii time Parisian manuscript mentioned above<br />
and we ma y assume that other manuscripts now host<br />
read likewise. The important feature of the gloss is<br />
Oresme's mistaken acceptance of this reading and his<br />
derivation from it of his argument in favor of ''double<br />
felicity"—one for the body and title for the soul—a<br />
subject of frequent discussion ill theology.<br />
The gloss on Psalm 127: 2 to which he refers is, of<br />
course, from \Valafrid Straho's Glossaria ordinaria.<br />
In his final gloss (3481)) Oresme again complains<br />
that the Latin texts are corrupt, not without reason, if<br />
we read as lie did from a: ''I 'rol)ter qlae proprie et<br />
conuiiuniter decet iuste considerantes ad onines deos et<br />
hominess eum (flu z'rta;n lial'ef et multuni ad suani<br />
uxorem et flui is et parentes...As lie observes, con.<br />
qin vita;;: lmal'ef is not translatable ; however, b is clear<br />
at this point: ''Propter quae oportet specialiter et coinnnnmiter<br />
inste cogitalites ad onmnes cheos et homines<br />
vivere et multum ad suain uxorem et fmlios et pareiltes.<br />
Cf. \tirni. /','rr/ifi ii'ini 113: 1045.
lu. 1 1 l'ui,,i,uc d j jvt('. I1ihl. \Iunicipak (Ic Ronii. ,1! )?. f1. 427'.<br />
Version hv Laurent de Pretnieriait. See p. 799, col. 2.<br />
CI
VOL. 47, PT, 5, 19571 INTRODUCTION 799<br />
[Wherefore it behooves us to live with righteous<br />
thoughts towards all the gods and mankind generally<br />
and individually and especially towards our own wives<br />
and children and parents.]" The French reads: "Pour<br />
lesquelles choses it est bien convenable que Ic homme et<br />
sa femme considerent en proprc et en commun, justement<br />
et a toils, tant as diex comme as hommes et appartient<br />
que le homme, tant comme it a vie considere<br />
t pense moult de soy avoir justement a sa femme et a<br />
ses filz et lilies et a ses parens." Once again Oresme<br />
has straddled both versions, integrating a and b into a<br />
,ingle sentence and omitting only the words that are<br />
identical in each. Strangely enough, the resultant<br />
amalgamation is neither jumble nor confusion; the essential<br />
meaning is maintained and even reinforced by<br />
this marriage of the two versions together.<br />
From these representative samples we may conclude<br />
that Oresme was a conscientious translator, seeking<br />
earnestly to arrive at the correct French equivalent of<br />
iis Latin texts, of which he possessed a representative<br />
.election. To the modern scholar, the results of his<br />
1.1hors appear too often faulty and ineffectual. His<br />
weaknesses are sufficiently obvious; his lack of Greek<br />
and his consequent dependence upon Latin translations<br />
that were frequently barbarous in syntax and always<br />
dull in style; his ignorance of history and geography<br />
and his theological frame of reference constantly thrust<br />
forward. These constitute his principal weaknesses<br />
and they are all common to the scholarship of his time.<br />
Superficially, his methods of procedure parallel those<br />
still in use today and his limitations are due to the inadequacy<br />
of his working tools—the inaccuracies of his<br />
reference sources, the fallacious scholarship of long<br />
centuries before him and the natural bias of the professional<br />
theologian toward textual interpretation as a religious<br />
enterprise. Oresme's French commentaries or<br />
glosses were not leveled, like those of the Latin cornnientators,<br />
at the scholarly world of the universities;<br />
they were intended rather for the intelligent lay reader<br />
whose Latin was unequal to the difficulties of the original<br />
and whose interest was principally practical and<br />
utilitarian. The chief interest of his commentaries to-<br />
(lay is their revelation of the manner in which ancient<br />
concepts were interpreted for the feudal society of the<br />
fourteenth century by a distinguished contemporary<br />
mind. To the modern reader, Oresme's observations<br />
seem far too often pedantic. inadequate, repetitious. or<br />
superfluous; not infrequently they confuse rather than<br />
elucidate the meaning of the original. Yet, if we consider<br />
the state of scholarship in the fourteenth century<br />
and especially the limited learning possessed even by<br />
the very elite lay public whom Oresme addressed, we<br />
shall probably conclude that he performed his task with<br />
exceptional skill, discerning keenly the kind and quantity<br />
of interpretative help required by his contemporaries.<br />
If the intrusion of textual criticism strikes a<br />
jarring note and seems gratuitous in these works<br />
destined for popular consumption, it serves to demonstrate<br />
the translator's competence and guarantees authenticity.<br />
3. FORTUNES OF LE LIVRE DE YCONOMIQUE<br />
Nicole Oresme was a notable precursor of the movement<br />
to disseminate learning through the medium of<br />
the vernacular languages. His translations from the<br />
Aristotelian corpus enriched the culture of his contemporaries<br />
and enjoyed wide circulation thereafter for<br />
nearly two centuries. They were not replaced until<br />
the sixteenth century, when French scholars were at<br />
length equipped to cope with the Greek originals. Exception<br />
must be made for the Yconomique of which a<br />
version plagiarized from Oresme was composed about<br />
1415 by Laurent de Premierfait for his patron Jean,<br />
due de Berry, a younger brother of Charles V. This<br />
version requires special mention here only because it<br />
has been sometimes confused with Oresme's Yconolnique,<br />
of which it is, in fact, a rambling and diffuse<br />
reinanic;ncnt, bearing the same title. The most striking<br />
instance of such confusion is certainly the attribution<br />
to Oresme of the <strong>Li</strong>vre de Yconomique in the<br />
sumptuously executed manuscript, Rouen, Bibl. Municipale<br />
927, if. 427-441. This mistaken attribution began,<br />
indeed, with the execution of the manuscript for<br />
the éclicvins of the city of Rouen in 1452-1454, when<br />
Premierfait's version was substituted for Oresme's in<br />
this volume designed especially to honor the latter's<br />
memory for his long services as dean of Rouen Cathedral<br />
(1364-77). The volume contains, in the finest<br />
craftsmanship of the time, the Ethfques (if. 1-185) and<br />
the Politiques (if. 186-426) of Oresme; but the text<br />
of the Yconoinique is actually Premierfait's version,<br />
although this is nowhere indicated. In view of the intention<br />
of the échevins to honor Oresrne's memory, it<br />
can hardly be supposed that this was a conscious substitution.<br />
Stranger yet is the fact that this error passed<br />
unnoticed by the bibliographers until very recently .37<br />
For five hundred years the beautifully illumined Oresme<br />
memorial volume at Rouen was mistakenly reported to<br />
the learned world to contain the Ethiques, Poli/iques,<br />
and Yconomique of the famous dean of that city's<br />
cathedral church.<br />
A new French translation of the Economics from<br />
the Latin version of Books I and III, made for Cosimno<br />
de' Medici by Leonardo Bruni Aretino about 1425, was<br />
published in Paris by Wechel in 1532. This thin<br />
volume of fourteen leaves in gothic type, without gloss<br />
or commentary, was the work of a German student in<br />
Paris, one Sibert Louvenborch, who dedicated his ex-<br />
7 The story of this discovery is told by A. D. Menut, The<br />
French version of Aristotle's Economics in Rouen, Bibl. Muiiicipale,<br />
Ms. 927, Romance Philology 4 55-2, 1950. See fig. 1.<br />
""Les Econo,niques de Aristote tran.slatees nouuelleincnt du<br />
la/in en francoys, par Sibert Louucnboreh, <strong>Li</strong>cencié es loix,<br />
demourant en la noble yule dc Coulongne, Paris, Chr. Wechel,<br />
1532.
800 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
cellent rendition to his German patron, a magistrate<br />
of Cologne, as evidence of his progress in the French<br />
tongue. The first French translation directly from the<br />
Greek seems to have been made by one Gabriel<br />
Bounin, 3 "advocat ii ]a cour de Parlement," whose<br />
initials "G. B." appear at the end of the letter dedicatory<br />
in a thin volume of sixteen folios in italic type published<br />
in Paris by \Tascosan in 1554. Oresme's Ycononiique<br />
had been published together with the Politiqucs<br />
in 1489, 10 and we shall examine this first printed<br />
edition at length in a later section (p. 804 ) - An<br />
anonymous version, newly translated from the Greek,<br />
appeared in 1661.' No further translations of the<br />
Economics appeared in French prior to the nineteenth<br />
century.<br />
4. VOCABULARY OF LE LIVRE I)E YCONOMIQUE<br />
Dealing as it does with the relativel y simple and practical<br />
matters of everyday, life, the Economics is not, like<br />
the Ethics and the Politics, replete with learned and<br />
technical terms for which no French equivalent existed<br />
in the language of the fourteenth century. Qrcsme<br />
was therefore able to minimize in the Yconomiquc the<br />
introduction of neologisms borrowed directl y fro m<br />
Greek and Latin such as characterize his other translations.<br />
Rather surprisingly, it is in the glosses that<br />
the learned borrowings appear most frequently. The<br />
reason for this fact is clear. The interpretation of<br />
the Yconotniquc is derived in no small degree from<br />
Oresme's intimate knowledge of the Politics and Ethics<br />
of which lie assumed it to be an authentic continuation;<br />
therefore he introduces the scientific terminology found<br />
Concerning Bounin (Bounyn, Bonnin), cf. Dictiozuiaire des<br />
letfrs françaises, xvi siècle, Paris, 1951, sub nornine. His<br />
translation of the Economics was erroneously included in La<br />
Mesnagerie d'Aristofc ci de Xenophon, c.a.d, la uzaniere de<br />
bien qouz'erucr tote farnille, fradzzicte du grcc en frazscois par<br />
fete Estienne de (a Boëtie ci misc en lurniere avec quciques Vers<br />
fran cots ci latins du dict La I3oëtic par Michel, sicur de<br />
Montaigne, Paris, Morel, 1600. As a result of this mistaken<br />
attribution, this Renaissance translation of the Economics was<br />
long credited to La Boétic; cf. J. E. Sandys, History of classical<br />
scholars/zip 1: 198, Cambridge Univ. Press, 1908. The attribution<br />
to Bouniii was first proposed by Emile Egger, Les (Economiques<br />
d'Aristotc et de Tliéophrastc . . . la traduction des<br />
Economiques d'Aristote attribuée a La Boétie, Ménzoircs de<br />
l'Acadé,nie des Inscriptions ci Belles-lettres 30: 459461, 1881<br />
it was confirmed by Paul Bonnefon, Esticune de La Boétie,<br />
uvres coin plètes, Bordeaux, 1892, where Botinin's version is<br />
reproduced in full, pp. 234-246. It is worth noting that Vascosan<br />
had previously published the first French translation of<br />
the Ethics directly from the Greek, by Philippe Le Plessis,<br />
Les Ethiques en françois (first five Books only), Paris, M.<br />
Vascosan, 1553; cf. A. D. Menut, A Renaissance translation<br />
of the Niconjachean Ethics ....Roman Ic Review 25: 39-44,<br />
1934.<br />
40 Le <strong>Li</strong>vre de Politiques ci Yconomiques d'Aristotc, Paris,<br />
Vérard, 1489; if. 1-352c, Politiques; if. 353c-374a, Yconorniques.<br />
Concerning Vérard, cf. John MacFarlane, Antoine Vérord,<br />
London, 1900.<br />
41 Traitd de l'Economie par Arislote, nouvelle traduction,<br />
Paris, Alliot, 1661.<br />
in these works, which he had previously explained in<br />
his translations of them, assuming the reader to be<br />
already familiar with their meaning. This is implied<br />
in his statement at the end of the Ycononiique, where<br />
he refers the reader to the "Table of difficult words"<br />
appended to the Politiqnes,42<br />
In actual practice, however, Oresme occasionally<br />
modifies his postulate to the extent of adding by way<br />
of explanation a simple colloquial equivalent to a<br />
learned technical or abstract word or phrase. We<br />
have referred to this as "double translation" when it<br />
occurs in the translated text. Thus we find in the<br />
glosses: communile domcstique oil ostel ovedlues les<br />
appartenances (329d) ; culture on labeur (330c) ; excercitations<br />
ou labeurs (330(1) ; aggrestes ou courves<br />
et rudes (330(1) ; election et plaisance (le cuer (331c)<br />
contrarieté on varicté (332d) ; solicitude ou cure<br />
(332c) ; curateur oil procureur (3341)) ; inohediens ou<br />
injurieus (334d) ; debilité oil (335a) ; industrie<br />
conservative ou de garder (3361)) ; perturbent ou<br />
cmpeechent (337b) livree on distribution (337c)<br />
aliener oil fors (339b) ; adversités oil<br />
(340c) ; vconotnie on communication (loniestiqUe<br />
(340d1) ; n1(lucc et amoneste (341a) ; unanimité on<br />
concorde (346c1). Several learned words are not thus<br />
explained; with the exception of inetrijia (345(1) meaning<br />
"put into verse," they are all recurrent terms in the<br />
Ethiques or Politiques and are adequately explained in<br />
either one or both of these works.43<br />
In the translated text there are roughly twenty examples<br />
of direct transfers of the original Latin term<br />
into French. These calques, as they are called in<br />
French, are the following: georgica, la cure georgique<br />
(3301, end) ; sicut fabriles, cominc len cures on ars<br />
fabriles (330d) ; inipotentes, impotens (3321)) ; periodo,<br />
peryode (3321)) ; debilitatem, debilité (335a) pharniacia,<br />
farmacic (335c) ; expedit, est expedient (338a)<br />
elatio animi, elation de corage (339(1) ; in adversitatibus,<br />
en ses adversités (340c) ; procreationc libcrorum, procreation<br />
des enfans (340d) ; invenire participantes,<br />
trouver participans (3411)) ; nolunt cominunicare, ne<br />
veulent commun iquer (3411)) ; totius domus conservatores,<br />
conservateurs oil de toute ha maison<br />
(341(1) ; expectans, expectant oh attendant (342c)<br />
factum inimortalitatis participat, participe sun le fait<br />
(le immortalite on de perpetuite (342(1) ; existitnantem,<br />
estimation (343c) ; benignos rectores, benignes recteurs<br />
ott gouverneurs (344d) ; cohabitare, cohabiter (345d)<br />
unaninhitateni, unanimité (346c). Several of these<br />
calques are repeated in the course of the translation,<br />
From this 'Table' the following words are used in the<br />
Yconomiquc: ycononsie, monarchic, peryode, policic, politique,<br />
prince, prince)', Times.<br />
A partial list of such words: allegations (345h) ; acordables<br />
(341c) ; altercation (347c) ; aquisitive, conservative, ordinative,<br />
dispensatire (3361;) ; communication (333h) ; consonance<br />
(333a) ; dearticulé (331c) : denomination (341d) ; descordables<br />
(333d) ; dispcnsatcur (336a) ; dissimilitude (333a) ; inequalité<br />
(333a) ; inventoire (338a).
VOL 47, PT. 5, 19,571 INTRODUCTION 801<br />
some of them several times. A number of them, original<br />
with Oresme, have remained permanently in the<br />
French language; georgique, expedient, procreation,<br />
communiquer, participer, cohabiter, unanimité, 1riode,<br />
débilité. The word so perostateur (337a) appears to<br />
be Oresine's own creation of a learned equivalent for<br />
the Latin praeposilos, which has since assumed the<br />
form pre pose, meaning superintendent; it appears to<br />
be constructed from su/7erstare, to stand over. In general,<br />
the vocabulary of the Yconomique contains few<br />
neologisms and is of less linguistic interest than<br />
Oresme's other French writings.<br />
5. THE MANUSCRIPT COPIES AND THE PRINTED EDITION<br />
OF 1489<br />
In a gloss at the beginning of the Ycononlique (fol.<br />
329bc) Oresme divides moral science into three parts—<br />
ethics, economics, and politics, according to Aristotle's<br />
own classification as stated at the beginning of the<br />
Nico,nacheasr Ethics. Oresme explains the relation of<br />
these three parts to the whole in the following logical<br />
manner: ethics deals with the individual's mastery of<br />
himself alone; economics treats of man as manager of<br />
a family group; politics seeks to establish the science<br />
of managing communities of family groups or the art<br />
of governing cities. "Thus," says Oresme in substance,<br />
"according to logical order, ethics is the first,<br />
economics the secoll(l and politics the third division of<br />
moral science, and therefore Aristotle dealt first with<br />
ethics; he then proceeded, in the first Book of the<br />
Politics to treat of economics, "But," he goes on to explain,<br />
"in order to treat economics more fully and to<br />
supplement the discussion in the Politics, this Boob of<br />
Econoics m is placed after the latter work to clarify and<br />
perfect it."<br />
It is clear, then, that Oresnie regarded his Yconomiquc<br />
as a sequel to his Politiqucs and assumed<br />
that in so doing be was following the intention of<br />
Aristotle. However little this logically deduced supposition<br />
may accord with the historical facts as we<br />
know them today, it certainly does explain why we find<br />
each of the ten extant manuscript copies of the Yeanomique,<br />
as well as the unique printed edition of 1489,<br />
preserved together with the Polifiques and placed immediately<br />
after the latter work. Since there are eight<br />
additional manuscript copies of the Politiques unaccompanied<br />
by the Yco,toinique, it is apparent that<br />
Oresme's sense of the logical interdependence of the<br />
two treatises was not uniformly shared by others after<br />
him, even though the absence of the latter treatise may<br />
be due to wholly accidental circumstances.<br />
In the following paragraphs we describe the ten<br />
extant manuscript copies of the <strong>Li</strong>vre de Ycononziquc<br />
and the \Térard edition of 1489, indicating the sigla<br />
" For convenience in comparing the several copies of the<br />
Yconomique with the corresponding companion copies of the<br />
Ethiques we have used here the same sigla as those employed<br />
in the description of the copies of the latter work in Maistre<br />
we shall use to identify these several copies in further<br />
references to them.<br />
A<br />
Avranches, Bihl. Municipale, Ms, 223. Parchment,<br />
360 if., 310 x 220 mm. Le <strong>Li</strong>rre de Folitiques if. 2c-<br />
328d, unique final redaction; Le <strong>Li</strong>vre de Yconornique<br />
if. 329a-348c; seven glosses selected from Le <strong>Li</strong>vre de<br />
Ethiques if. 350a-360a. The Yconomique is written<br />
in two columns of thirty-six lines—text in lettre de cour,<br />
glosses in small hdtarde; pages unnumbered; chapter<br />
headings in rubric, chapter initials in red and blue, no<br />
running titles. Both Politiqucs and Yconolnique in<br />
same hand; selections from Ethiques in different hand.<br />
Several sheets are badly stained and often difficult to<br />
read. This manuscript has been described in detail by<br />
Leopold Delisle, "Observations sur plusieurs mss. de<br />
la Politique et l'Economique de Nicole Oresme." BIN.<br />
de l'Ecoie de Chartes, fime serie, t. 5: 601-623, 1869. A<br />
presents the original text of the first redaction of the<br />
Yconomique plus the additions incorporated in the<br />
second redaction inserted as marginal notes. Two<br />
such marginal notes are found only in A (fol. 345d)<br />
Delisle assumed these unique additions to he in<br />
Oresme's own hand. Across the bottom of fol. 348cd:<br />
"<strong>Li</strong>ber iste Politicorum est Henrici Oresme, junioris<br />
canonici Baiocensis." Delisle suggests (ibid., p. 614)<br />
that A is a personal copy of the Politiques and Yconomique<br />
belonging to Oresme and given by him to his<br />
nephew Henri Oresme, who was canon of Bayeux in<br />
1385. A came to Avranches from Mont Saint-Michel,<br />
where it may well have been obtained from nearby<br />
Bayeux. It was certainly written before Orcsme's<br />
death in 1382 and is one of the four oldest copies extant.<br />
It is of the same date approximately as B, M and V.<br />
Since A presents the original draft of the Ycono;nique<br />
and marginally all the modifications included in the<br />
second redaction plus two unique additions, it has<br />
been chosen for reproduction in the present edition.<br />
The language of A is strongly Norman in character.<br />
Latin U is retained uniformly in stint; -atus, -ala participles<br />
preceded by a palatal > -ic, in both genders:<br />
traiclie (329c), tronchie (3301)), lessie (332c) ; peior ><br />
piere (332d) ; iwt'eneni > Jenne (333d), les jennes<br />
homsnes (334b). The orthography of A is generally<br />
consistent; the dropping of final a in cc, de, ne, qua<br />
occurs but rarely, in le usually, before initial vowels;<br />
Ia. = le before initial vowels in polysyllabic feminines,<br />
ic ulilité (333a), but l'Escri/'ture regularly.<br />
Y<br />
BibI. Nationale. Ms. franc. 204. Parchment 584 if.,<br />
428 x 320 mm. Politiques, if. 1-326b, third redaction;<br />
Yconomiques, 45 if. 326c-346c, second redaction;<br />
Nicole Oresme: Le <strong>Li</strong>vre de E!hiqucs, 46-53, New York,<br />
Stcchcrt, 1940.<br />
45 The plural spelling is uniform in all copies with the exception<br />
of A.
802 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL, SOC.<br />
Ethiques, if. 347a-584h. Sumptuously illuminated<br />
manuscript in let tre de cour, two columns of thirty-eight<br />
lines. Miniatures, vignettes, gold and colored capitals;<br />
made for Charles V shortly before his death in 1380;<br />
given to his brother Louis d'Anjou, it was taken by<br />
him to Naples before 1384 and remained in Ital y until<br />
the beginning of the sixteenth century, when Louis XII<br />
brought it to Blois; it was returned to Paris in the<br />
eighteenth centur y. The V text of the Yconomique<br />
contains one important defect—the omission of an<br />
entire page of text, fol. 334b, Book I, ch. 6 (in A, fol.<br />
336bcd). Written with great care, V serves as a useful<br />
corrective for the occasional scribal errors in A. It<br />
is the best example of the second family of manuscripts<br />
of the Yconomique and has been selected to represent<br />
this family in the present edition. The language of V<br />
is the dialect of the lie de France.<br />
B<br />
Comte de Wasiers. Vellum, 396 if., 318 x 216 mm.<br />
Politiques, if. I-372c, first redaction; Yconomiqites, if.<br />
373a-3961j, first redaction. This beautiful manuscript,<br />
the oldest known copy of both works, was made for<br />
Charles V in 1373 by Raoulet d'Orliens or in his<br />
cabinet. Companion volume to the Ethiques in Brussels,<br />
Hihi. Royale, Ms. 2902, it was given, like V above,<br />
to Louis d'Anjou in 1380. It appears in an inventory<br />
of the library of the Duke of Burgundy at Dijon in<br />
1420 and in an inventory of 1467 of the library of the<br />
Count of Flanders at Bruges; it has been in the library<br />
of the Count of Wasiers at the Château du Sart, near<br />
<strong>Li</strong>ne, for the past century. <strong>Li</strong>ke the Brussels Ethiqu.es,<br />
the text is in two narrow columns of thirt y-five lines,<br />
with the glosses in the broad margins, framing the text<br />
on all four sides. The sumptuous miniatures in B<br />
served as models for the illumination of several later<br />
copies of both the Politiques and the Yconontique.<br />
Written in let ire de cour with great care, the few<br />
scribal errors are corrected at the bottom of the last<br />
page of each quaternion. The text of the Ycouonique in<br />
B is identical with C and Al: the language is that of the<br />
Ile de France.<br />
C<br />
BibI. Nationale, Ms. franc. 9106. Vellum, 379 if.,<br />
360 x 250 mm. Pcilhtiques, if. 1-358a, first redaction;<br />
Ycononziques, if. 3584-379a, first redaction. Text and<br />
running commentary in two columns of forty-two lines<br />
each, in let/re de cour. Companion volume to Ethiques<br />
at Chantill y, Musée Condé, Ms. 227; tile miniatures en<br />
grisaille and the format are identical in style, although<br />
the sheets of C are somewhat larger, which doubtless<br />
explains the separation of the three works into two<br />
volumes for binding. C was executed for Louis, duc<br />
d'Orléans, in 1397-1398, who gave it to his uncle Jean,<br />
duc de Berry, whose signature appears on fol. 379a.<br />
C came to the Bibl. Nationale in 1792 from St. Médard<br />
de Soissons. Chronologically, C is the latest of the<br />
three manuscript copies of the Ycono;nique in the first<br />
redaction; its text is identical with B and M. In the<br />
present edition, C is used to represent all three copies<br />
of the first redaction.<br />
M<br />
Brussels, Bibi. Royale, Ms. 2901. Vellum. 403 if.,<br />
225 >< 150 mm. Politiques, if. 1-363b, first redaction;<br />
Yconoiniques, if. 363c-387a, first redaction; "Table<br />
des notables" from the Polifiques, if. 338a-403c. Text<br />
and commentary in two columns of 41 lines ill tre de<br />
cour. Companion volume to the EIh?ques in The<br />
Hague, Museum Meermanno-\Vestreenianuni Ms. 10<br />
D-1. <strong>Li</strong>ke the latter fllatluscript. Al is of outstanding<br />
workmanship, with remarkable miniatures, ornamental<br />
initial capitals in gold and colors, with text in black<br />
and red. The small format of both volumes was specially<br />
designed to facilitate their being carried about by<br />
the king while traveling. Both volumes were written<br />
by Raouiet cl'Orliens, whose scribal artistr y was greatly<br />
admired by Charles V. Al is unique with respect to<br />
the placing of the "Table des notables," which in all<br />
other manuscript copies follows the Politiques, at the<br />
end of the Ycononiique. Al appears to have remained<br />
in the library of the Louvre until 1425, after which<br />
tinie it was continuously ill the library of the (hikes of<br />
Burgundy in Dijon until this famous collection was<br />
transferred to Brussels in 1830, where it became the<br />
core of the manuscript collection of the Bibliothéque<br />
Royale. The language of Al is lie de France French.<br />
X<br />
Chantilly. Musée Condé, Ms. 279. Parchment, 322<br />
if., 410 x 300 mm. Politiques, if. 1-304b, third redaction;<br />
Yconoiniques, if. 3041)-322d. second redaction.<br />
Text and commentary ill two columns of forty-four<br />
lines. The miniatures were never executed, but the<br />
spaces left for their insertion indicate that these were<br />
intended to be elaborate. Vignettes and gold and<br />
colored capitals. X was made for Charles d'Anjou,<br />
brother of "le bon roi René," about 144. It has<br />
been at Chantill y since 1654. Written in clear leftre<br />
courante, it bears at the end the signature of the scribe<br />
Sevestre Durant. The language of X is lie de France<br />
French.<br />
D<br />
I3ibl. Nationale. Ms. franc. 125. Parchment, 382 if.,<br />
475 x 335 mm. Politiqucs, if, 1-360c, third redaction;<br />
Yconoiniques, if. 361a-382b, second redaction. Text<br />
and commentary in two columns of 46 lines. Lettre<br />
couranfe in excellent hand, wide margins; initials<br />
and miniatures not executed. Companion volume to<br />
Pihiques in BibI. Nationale. Ms. franc. 16962, made for<br />
Jacques d'Arniagnac between 1465-70. D came to the<br />
Bihliothèque Nationale from the library of St. Victor.<br />
The language is lie de France French.
VOL. 47, PT. 5, 1937] INTRODUCTION 803<br />
E<br />
Bihi. Nationale, Ms. franc. 24279. Parchment and<br />
paper, 297 if.. 295 x 205 mm. Politiques, if. 1279v,<br />
third redaction; Ycono;niques, if. 280_297 r , second<br />
redaction. Text and commentary in full page of<br />
thirty-nine lines. Handwriting poor lettre bâtarde of<br />
early fifteenth century; chapter headings in red set in<br />
right hand margin; text and glosses indicated as 'Tex<br />
and Glo underscored in red; Latin passages generally<br />
underscored in red. Book initials in gold and colored<br />
capitals; frequent interlinear corrections of the carelessly<br />
written text. Explicit, fol. 297r: "Iste liher est<br />
Sti Victoris parisiensis." The language is Ile (le<br />
France French.<br />
F<br />
Bibi. 'Nationale, Ms. franc. 208. Parchment. 383 if.,<br />
350 x 270 mm. Politiqies, if. 1-361d, third redaction;<br />
Yconomiqucs, if. 361c1-383a, second redaction. Text<br />
and commentary in two columns of 44 lines. Leltre<br />
cursive of early fifteenth century, gold and colored<br />
capitals, no miniatures in Yconomiques. F was among<br />
286 manuscripts given to the Bihliothèque Nationale in<br />
1732 b y Antoine Lancelot. The language is lie (IC<br />
France French.<br />
Jena, Universitäts-Bibliothek, Ms. Ill qallia, f 91.<br />
Parchment, 355 if., 340 x 250 mm. Polifiques, if., 1-<br />
3231), third redaction; Yconoiniques, if. 323c-355a,<br />
second redaction. Text and commentary in two columns<br />
of forty-one, forty-two lines. Lcttrc cursive of<br />
early fifteenth century, nine miniatures, gold and colored<br />
capitals. The miniature at the beginning of the<br />
Yconouuqucs is reproduced in Manuscrits francais a<br />
pei'nturcs des bibliothèques d'Alleniagne, ed. Leo S.<br />
Olschki, Geneva, 1932, Planche xxxiii; also in Walther<br />
Dexel, Untersuchunqen ii her die jranzosischen llwininierten<br />
Handschrif ten der Jenaer Universitäts-Biblioflick<br />
von Ende des 14. his zur Mitte des 15, Jahrhunderts,<br />
Strasshurg, Heitz. 1917, vi + 50 pp., p1. x. J<br />
belonged to the library of the counts of Nassau and was<br />
given to the University of Jena by the prince-elector<br />
Frederick the Magnanimous (1503-1554) at the time<br />
of the founding of the University in 1535. The language<br />
of J is Tie de France French.<br />
Lc <strong>Li</strong>vre de Politiques d'Aristo/c, only printed edition<br />
of Oresme's Pol'itiqucs and Ycononziqucs, printed<br />
by G. Marchand for Antoine Vérard, Paris, 1489. 380<br />
if. in two columns of thirty-six lines, Gothic characters.<br />
text and commentary in sequence. Politiquc.r, if. 3a-<br />
352c, second redaction; Yconamiques, if. 353a-374a,<br />
second redaction; "Table des expositions des fors motz<br />
de Politiqucs," if. 374a-380c. Fol. 1 recto, half-title;<br />
verso, woodcut representing the king receiving volume<br />
from the translator, with the legend: "Le prologue du<br />
translateur du livre de politiques." This is a companion<br />
volume to Le <strong>Li</strong>vre de Elhique.s-, published by Vérard<br />
in 1488. Ten of the twenty extant copies of this edition<br />
listed in the Gesamt Kalalog der Wiegendrucke, no.<br />
2449, are in French libraries; I have consulted the copy<br />
in the Morgan <strong>Li</strong>brary in New York. 46 The position<br />
of the "Table des fors motz de Politiques" following the<br />
Yconomiques is unique with I. This printed edition<br />
of the Ycononiiques is less satisfactory than any one of<br />
the ten extant manuscript copies by reason of the frequent<br />
omissions of words and the faulty readings and<br />
misspellings. A few examples of readings from A cornpared<br />
with parallel passages from I will demonstrate<br />
the inferior character of the latter text: A (329b)<br />
"adrecier les a bien et a vertu"; I "adrecier les a hien<br />
et advertir.' A "qui est meurs Ott acousturnance" ; I<br />
"qui est murs ou a acoustuniance." A (329d) "cause<br />
de ce que quelconques chose est et est faicte"; I "cause<br />
de quelconques choses est et est science." A (330a)<br />
"De maison est partie ce qu'a humain entendement et<br />
aussi possession est partie de maison"; I 'Se maison<br />
est partie de cite selon humain entendement aussi possession<br />
est partie de maison." A (3301)) "Elle est<br />
(licte georgi(ue ; I "cue est (licte yconomique." A<br />
(331a) "be et recommancle" ; I "lettre et recommande."<br />
A (331b) "Naturalissimuni enim operum in viventibus.<br />
Et ceteruin facere alterum quale ipsuru est" ; I<br />
"Naturallissimuui enim operum i uventibus, facere alterum."<br />
A (331b) "la compaignie (leulz est en communication.<br />
Glose. Et puisque celle operation est<br />
naturele et elle ne pent estre sans ceste communication,<br />
il s'ensuit que ceste communication est naturele"; I "la<br />
compaignie d'eulz est en communication ii s'ensuit que<br />
ceste communication est naturele."<br />
From the description of the extant texts of C)resme's<br />
<strong>Li</strong>z'rc dc Yconoinique we derive the following classification<br />
1st redaction: B, C, M.<br />
2nd redaction: D, E, F, I, J. X, V.<br />
Unique: A.<br />
If we discount the orthographic variants characteristic<br />
of the spelling habits of the different scribes and<br />
also their occasional lapses—omission of words, sentences<br />
or even entire pages—the manuscript copies of<br />
the Yconosniquc exhibit a remarkable degree of textual<br />
According to the Gesanit Kalalog, the present distribution<br />
of the Vérard edition is as follows Aix-en-Provence, Bibi.<br />
Méjanes; Blois, Bib!. Municipaic; Boulogne-sur-nier, Bihi.<br />
Municipale Carcassonne, Bib!. Mtinicipale; The Hague, Royal<br />
<strong>Li</strong>brary, Museum Mee rmanno- West reenianuni; Copenhagen<br />
Royal <strong>Li</strong>brary (imperfect); <strong>Li</strong>lle, Bib!. Municipale; London,<br />
British Museum; Lyons, Bib]. i'.funicipalc; Munich, Staatbibliothek:<br />
Oxford, New College; Paris, Arsenal, Mazarinc,<br />
Bibi. Nationale, S" Genevieve; Salzburg, Stud. Bibliothek<br />
Stuttgart, Landesbibliothek; Vienna, Nazionalbibliothek; New<br />
York, Morgan <strong>Li</strong>brary.
804 LE LIVRE DE YCONOMIQIJE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
uniformity and their collation presents no special editorial<br />
problems. In all copies, the translated text is<br />
virtually identical. Copies of the first redaction differ<br />
from those of the second only by reason of a few additions<br />
to the glosses. No one of these additions is in<br />
itself important; taken together, they indicate that<br />
Oresme did revise his <strong>Li</strong>vre de Yconomiquc slightly<br />
after presenting the work to Charles V in 1372 and<br />
certainly before the execution of V in 1380. In the<br />
meantime, B and M had been executed for Charles V<br />
and A had been copied, probably for Oresinc himself.<br />
In the margins of A the revisions for the second redaction<br />
were entered, again probably by Oresmc: two<br />
minor marginal additions (345a) in a different hand<br />
set A apart as unique among the manuscripts. Also<br />
unique in A is the arrangement of the textual material.<br />
The text of the first redaction occupies the two columns<br />
on each page, while the additions characteristic of the<br />
second redaction are found in the margins, a source of<br />
considerable editorial convenience since the differences<br />
between the two redactions can be seen at a glance.<br />
That A contains several minor scribal errors will be<br />
evident from the variants accompanying this edition.<br />
On occasion, B or Al offer satisfactory correctives, but<br />
more frequently it is Y, the oldest copy of the second<br />
redaction, that gives the best reading. C is the latest<br />
copy (1398) of the first redaction and is virtually<br />
identical with B and Al; we have used it as our check<br />
on the first redaction in the present edition. Of the six<br />
manuscript copies of the second redaction, V is both<br />
the oldest and the best of the family; J, later by some<br />
thirty years (ca. 1410), is only slightly inferior in<br />
execution and in correctness of text; E is carelessly<br />
written, the poorest of all the manuscript copies; F<br />
and X appear to be of approximatel y the same period,<br />
1430-1440, and are of equally mediocre merit. The<br />
youngest of the manuscript copies, D, follows closely<br />
the orthography of F and may have been copied from<br />
the latter. Because of its superiority in all respects, we<br />
have used V to represent the six manuscript copies of<br />
the second redaction in this edition.<br />
The printed edition, I, is textually inferior to the<br />
manuscript copies generally. It shows no affiliation<br />
with any one of these and must he assumed to represent<br />
a poor copy of the second redaction now lost. Many<br />
passages in I are so garbled by printer's errors as to be<br />
unintelligible. For editorial purposes, I is entirely<br />
useless.<br />
From this description of the extant copies of the<br />
Yconomique we may construct the following stenima:<br />
7T 1 772 A<br />
IABMCI I YJEFXDJ I<br />
7r 1 represents the lost original of the first redaction;<br />
represents the lost original of the second redaction<br />
and A represents the lost copy from which I was<br />
printed. It is unlikely that J F F X I) were copied<br />
from Y, since we know that V was taken to Italy soon<br />
after its execution in 1380. It is possible that F X and<br />
D were copied from J; I was not taken from F, since<br />
the latter retains the usual exprimec (329d, 330a),<br />
which I alters to a.prouvee; we must assume an independent<br />
source for I. A B Al and C appear to derive<br />
from a common source, with A showing several scribal<br />
errors and, most importantly, the marginal additions of<br />
the second redaction plus two very minor additions not<br />
found elsewhere.
VOL. 47, PT. 5, 1957] INTRODUCTION 805<br />
ALBERT!, LEONE 1IATT!STA. 1908, I <strong>Li</strong>bri della famiglia. Ed.<br />
Girolamo Mancini. Florence, Carncsccchi.<br />
Anonymous. 1661. Traité dc lEconomie par Aristote, nouvelle<br />
traduction du grec. Paris, Alliot.<br />
BARTH:LEMY DR BkIre.Es. Sec Langlois; Peltzcr; Prevost;<br />
Sudhoff.<br />
BONNEFON, PAUL. 1892. Estienne de La Boétie, ceuvres cornplètes.<br />
Bordeaux.<br />
BOUNIN (BOUNYN, BONNIN), GABRIEL, 1554. Les cono-<br />
V. REFERENCES<br />
miques d'Aristote, cad., la nianiere de bien gouverner<br />
une famille, nouvellement traduictes du grec en francois.<br />
Paris, M. Vascosan.<br />
BOUTILLIER, JEAN. 1491. La Somme rurale. Paris, Vérard<br />
BLUE, JEAN DE. 1879. Le boll hergcr. Ed. Paul Lacroix.<br />
Paris.<br />
BURIDAN, JEAN. See Faral; Moody.<br />
COOPLAND, GEORGE W. 1952. Nicole Orcsmc and the astrologers.<br />
A study of his <strong>Li</strong>vre de divinacions. Cambridge,<br />
Harvard Univ. Press.<br />
COULTON, GEORGE G. 1955. Medieval panorama. New York,<br />
Meridian Books.<br />
CRESCENZI, PIETRO. 1486. Le <strong>Li</strong>vre des prouffits champestres<br />
et ruraulx . . . translate depuis oil francois.<br />
Paris, Vérard.<br />
DEL!SLE, LI0P0LD. 1868-1881. Le Cabinet des manuscrits. 3 v.<br />
Paris, Imprimerie Impériale.<br />
-. 1874. Les Mandements dc Charles V. Paris, Imprimerie<br />
Nationale.<br />
1878. Observations sur plusieurs rnss. de la Politique<br />
et l'Economique tic Nicole Oresnic. Inventaire général<br />
et ,nétliothquc dc's mss. fran cais dc la Bibliothèque Nationale<br />
2. Paris, II. Champion.<br />
-. 1907. Recherches sur la librairie de Charles V. 2 v.<br />
Paris, H. Champion.<br />
DENOMY, ALEXANDER J. Sec Menut.<br />
DEXEL, WALTHER. 1917. Untersuchungen fiber (lie französischen<br />
illuniinierten Handschriften der Jenaer Universitäts-Bibliothek<br />
von Ende des 14, his zur Mitte des 15.<br />
Jahrhunderts. Strassburg. Heitz.<br />
Dictionnaire des lettres francaiscs, xvi siècle, Ed. Mgr.<br />
Georges Grente. 1951. Paris, Fayard.<br />
DUHEM, PIERRE. 1916. Le Système du monde 4. Paris, A.<br />
Herman et fils.<br />
EGGER, EraILE. 1881. Les Oeconomica d'Aristote et de Théophraste<br />
. . . la traduction des Economiques d'Aristote<br />
attribuée a La Boétie. Mémoires de I'Acadé,nie des<br />
Inscriptions et Belles-lettres 30: 459-461.<br />
ESTIENNE, CHARLES. 1564. Agriculture et maison rustique.<br />
Paris, J. Dupuys.<br />
FABER STAPULENSIS (Le Fèvrc cl'Etaples). 1506. Oeconomica<br />
Aristotelis. Paris, H. Estienne.<br />
FARAL, EDMOND. 1941. Jean Buridan, maitre ès arts de l'Université<br />
de Paris. IlLrtaire Iittéraire de la France 38:<br />
462-605. Paris, Imprimerie Nationale.<br />
HESIOD. 1936. Works and clays and Homeric hymns. Ed.<br />
with parallel English translation by H. G. Evelyn-White.<br />
Loch Classical <strong>Li</strong>brary. Cambridge, Harvard Univ.<br />
Press.<br />
LACOMBE, GEORGES. 1939-1956. Aristoteles Latinus. 2 v.<br />
Rome, <strong>Li</strong>breria dello Stato.<br />
LANGLOIS, CHARLES V. 1938. Barthélerny dc Bruges, maitre<br />
ès arts et en medecinc. Histoirc' littiraire de la France<br />
37: 238-250. Paris, Imprirnerie Nationale.<br />
LA TOUR-LANDRY, GEOFFREY DE. 1854. Le <strong>Li</strong>vre du chevalier<br />
de Ia Tour Landry pour l'enseignernent de ses flues.<br />
Ed. A. de Montaiglon. Paris, Jannet.<br />
LE FaVRE D'ETAPLES. See Faber Stapulensis.<br />
LE PL.ESsIS, PHILIPPE. 1553. Les Ethiques en francoys. Paris,<br />
M. Vascosan. (First five only of tell Books.)<br />
LOLJUENBORCII, SIBEitT. 1532. Les U3conomiques de Aristote<br />
translatees nouvellement de latin en francoys. Paris,<br />
Chr. Wechel.<br />
MACFARLANE, JOHN, 1900. Antoine Vérard. London.<br />
MANDONNET, PIERRE. 1933. Albert le Grand et les Economiques<br />
d'Aristote. Archives d'Histoire doctrinale et<br />
littéraire du !noyen-aqe 8: 29-36.<br />
-. 1933. Guillaume de Moerbeke, traducteur des Econonhiques<br />
(1267). Archives d'Histoire doctrinale et littéraire<br />
du moyen-age 8: 9-29.<br />
Le MCnagier de Paris. 1846. Ed. Jérôme Pichon. 2 v.<br />
Paris, Techener.<br />
MENUT, ALBERT U. 1934. A Renaissance translation of the<br />
Nico,nacheau Ethics. Romanic Review 25: 39-44.<br />
-. 1940. Maistre Nicole Oresme: Le <strong>Li</strong>vre de ethiques.<br />
New York, Stechert.<br />
1950. The French version of Aristotle's Economics in<br />
Rouen, Bib], dunicipale, Ms. 927. Romance Philology<br />
4: 55-62.<br />
MI.: NLr, ALBERT U., AND ALEXANDER J. Diosiv. 1941-1943.<br />
Maistre Nicole Oresme: Le <strong>Li</strong>vre du ciel et du monde.<br />
Jl1'ediael'al Studies 3: 185-280; 4: 159-297; 5: 167-333.<br />
Also published in one volume, 1943, Toronto, Pontifical<br />
Institute of Mediaeval Studies.<br />
MEYER, PAUL. 1885. L'Enfant gãté devenu critninel. Romania<br />
14: 581-583.<br />
MOODY, ERNEST A. 1942. Ed. Johannis Buridani: Quaestiones<br />
super libris quattuor de coelo et mundo. Cambridge,<br />
Mediaeval Academy of America.<br />
Oeconomica. 1935. Ed. with parallel English translation by<br />
Cyril Armstrong. Loch Classical <strong>Li</strong>brary. Cambridge,<br />
Harvard Univ. Press. Pp. 321-424.<br />
OLSCIIKI, LEO S. 1932. Manuscrits francais C peintures des<br />
bibliothéques d'Ailemagne. Geneva, Olschki.<br />
ORESME, NICOLE. 1489. Le <strong>Li</strong>vre de Politiques et Yconomiques.<br />
Paris, Vérard.<br />
-. See Mcnut.<br />
PEI.TZER, AUGIST. 1924. Un traducteur inconnu: Pedro Gallego.<br />
Miscellanea Francesco Ehrie 1: 407-456. Rome,<br />
Bihi. apostolica Vaticana.<br />
-. 1932. BarthClemy (IC Bruges. Dictionnaire d'hi.rtoirc<br />
et de geographic ecclésiastiques 6: cols. 985-988, Paris,<br />
Letouzey.<br />
PRCVOST, MARCEl., 1951. Barthélemy de Bruges. Prévost,<br />
Marcel and Robert D'Amat, Diction naire de biogra.phie<br />
fran çaise 5: sub no,nine. Paris, Letouzey et Ané.<br />
SANDYS, J. F. 1908. History of classical scholarship. 2<br />
Cambridge Univ. Press.<br />
SCHLEOEE., Orro. 1909. BeitrCge zur Untcrsuchungen fiber<br />
die Glauhwdrdigkcit der Bcispielsamnilung in den pseudoaristotclischen<br />
Oekonomika. Weimar.<br />
Scuual p :rER, J . A. 1954. History of economic analysis. New<br />
York, Oxford Univ. Press.<br />
SrkABo, WALAFR1D. 1868. Hortulus. Ed. P. Migne, Patrologia<br />
latina 114: cols. 1119-1130. Paris, Gamier frères.<br />
SUlIHoFF, KARL. 1912. Das Remedium epidemiae des Bartholomeus<br />
von Brügen. Archly für Geschichte der<br />
Med<strong>Li</strong>n 5: 39-41.
806 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
SL'SEMIHL, FRANZ. 1870. Oeconomicorum, quae Aristoteli<br />
vulgo tribuuntur, libri prirni vetusta translatio latina.<br />
Berlin.<br />
1887. Aristotelis quac feruntur Oeconomica. Leipzig,<br />
Tcubner.<br />
SYMMACUS, AURELIus, 1883. Q. A. Symmachi, Quae supersunt.<br />
Ed. Otto Seeck. Berlin, \Vcidniann.<br />
VAN GRONINGEN, B. A. 1933. Le deuxièmc livre de I'Rconornique.<br />
Leyden.<br />
WALTER OF HENLEY. 1890. Husbandry, together with an<br />
anonymous husbandry, senechaussie, and Robert Grosseteste's<br />
Rules. Ed. Elizabeth Lamond. London, Royal<br />
Historical Society,<br />
WICKERSIIEIMER, ERNEST, 1936. Dictionnaire biographique des<br />
médecins en France au nloyen-âge. 2 v. Paris, Droz.<br />
XF:NOPHON. 1923. Memorabilia and Oeconomicus. Ed. with<br />
parallel English translation by E. C. Marcliaiit. Loeb<br />
Classical <strong>Li</strong>brary. London, Heinemann.
MAISTRE NICOLE ORESME<br />
LE LIVRE DE YCONOMIQUE<br />
with an<br />
ENGLISH TRANSLATION<br />
ILE LJ\RE DE YCONOMIQUEI * THE BOOK OF ECONOMICS<br />
LIVRE I]<br />
(329a) Cy commence le livre appellé Yconomique,<br />
lequel composa Aristote et ouquel it determine de<br />
gouvernement de maison. Et contient ii. petis livres<br />
parcialz. On premier it determine generalment de<br />
toutes les parties de maison et de toutes les communications<br />
qul stint en maison. Et contient .vii. chapitres. /<br />
(329b) 1. Le f'renhier cha/'itre est le proheme, on ii<br />
met son intention et declare a neon-es choses qui sun-i a<br />
son pro pos.<br />
T. Yconomique et politique ne different pas seulement<br />
tant 1 comme different maison et cite, lesqueles<br />
clioses sunt les subjects ou les matieres de cestes<br />
sciences.<br />
G. Car maison est cc de quoi traicte yconomique et cite<br />
est cc de quol traicte politique.<br />
T. Mes ovequcs cc elles different en cc qtie politique<br />
est de pluseurs princes et yconomique est monarchic.<br />
G. Car si comme it apl)ert par Ic Viii.e chapitre du tiers<br />
de Poliliques, .iii. especes sunt de bonne policie. En one,<br />
ce est assavoir en royalme, ou un seul tient le souverain<br />
princey et est nionarche; et en chescune des .ii. autres, qui<br />
stint aristocracie et commune polici, pluseurs tiennent Ic<br />
princey. Ales en toute bonne yconomie un seul est seigneur.<br />
Et pour cc est cite dicte monarchic, de monos en grec, que<br />
est un; et de arciws, qu'est prince onseigneur et est cdliii<br />
qu l'en appelle en latin paterfamilias- Pour miex entendre<br />
cest livre len doit savoir ciue science morale est pour<br />
reguler les operations humaines voluntaires et pour adrecier<br />
les a bien et a vertu. Et de ceste science sunt .iii. parties.<br />
Une est dicte ethique, dc ethos en grec, qu'est incurs ou<br />
acoustumance; et (Ic ycos, quest science. Et aucuns l'appellent<br />
mottosfique, qu'est de monos en grec, qu'est on; et de<br />
yeas, qu'est science, non pas pource quelle soit dc vie solitaire,<br />
mes pource que par elle on homme se scet 2 gonverner<br />
absolument et generalnient // (3290 en tant comme<br />
hotnine 1 et non pas en especial, coinme partie de maison ou<br />
de cite. L'autre partie est dicte yconomique, de ycon en<br />
grec, que est ymage ou signe; et de nomos, qu'est regle; et<br />
de yeas, quest science. Car par dIe sait le principal dc la<br />
* Throughout the French text, superscript numbers refer to<br />
tOe textual emendations and variant readings, compiled oil 848.<br />
Black face numerals, followed by a, b, c, or d, have been inserted<br />
in parentheses to indicate the folio numbers and the<br />
columnar divisions in the Avranches Ms. 223. The single I<br />
indicates the end of a column, the double 1/ indicates the end<br />
of a page. Parallel passages in the accompanying English version<br />
are similarly indicated.<br />
807<br />
BOOK I<br />
(329a) Here begins the book called Economics,<br />
which Aristotle wrote and in which he sets forth the<br />
rules for household management. And it contains two<br />
short, separate books. In the first, he examines broadly<br />
all the parts of the household and all the interrelated<br />
divisions of a household. And it contains seven chapters.<br />
/<br />
(329b) 1. The first chapter is the introduction, in<br />
which he states the purpose of his -investigation and<br />
clarifies certain matters pertinent to his project.<br />
T. Household management is different from statecraft<br />
not only as a household is different from a city—<br />
and these topics constitute the subject matter of these<br />
respective sciences, economics and politics.<br />
G. For economics treats of the household and politics<br />
deals with the city or state.<br />
T. But they differ also because politics is concerned<br />
with the shared authority of several rulers, while economics<br />
is concerned with one authority only.<br />
G. For as demonstrated in Politics 111. 4 [1279a 26 ff.],i<br />
there are three types of good government. In one, the<br />
kingdom, one man holds sovereign power and is the monarch.<br />
And in each of the other two types, that is, in an<br />
aristocracy and in a constitutional government, power is<br />
shared among several persons. But in every good household<br />
one man alone is master. And for this reason it is<br />
called a monarchy, from nio;ros in Greek, which is one;<br />
and from archos, which is prince or master and he is the<br />
one called paterfamilias iii Latin. To understand this book<br />
better, one should know that moral science seeks to regulate<br />
voluntary human activities and direct them towards<br />
the good and virtuous. There are three divisions of this<br />
science. One is called ethics, from ethos in Greek, which<br />
means mores or custom; and from vcos, which means science.<br />
And some call this monastic, which is from the<br />
1 Oresnies references to the Politics and Ft/ne: indicate the<br />
Books and chapters according to the divisions found in his<br />
translations of these works; the chapter numbers do not correspond<br />
with those commonly used in other editions. His references<br />
to the Ethics correspond with the chapter divisions in<br />
.tlaisfre Nicole Ores-me: Le <strong>Li</strong>vre de Ethziqucs, ed. Menut, New<br />
York, Stechert. 1940, and have been retained here. His references<br />
to the Politics have been made to conform to the Book<br />
and chapter division commonly employed in modern editions,<br />
specifically to that found in An sf of/c. the Politics, ed. H. Rackham,<br />
Loch Classical <strong>Li</strong>brary, New York, Putnam, 1932, with<br />
the columnar references from I. Bekker's edition of the Greek<br />
text, Berlin, 1831. Oresme's chapter numeration has been retained<br />
in the French text.
808 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
maison faire signes et regles ou ordenances (le gouverner<br />
sa famille et soy on resgart de sa famille. La tierce partie<br />
est politique, (]ui est science de gouverner cites et<br />
grandes conimunités de laquelle est dit souffisanment ou<br />
<strong>Li</strong>vre de Politiques.<br />
Item, selon ordre dc doctrine, ethiques est Ia premiere<br />
science morale et ycononnque la seconde et politique la<br />
tierce. Et pour cc, apres ethiques Aristote traicte de<br />
yconomique on premier livre de Politiques et traicte apres<br />
es autres de communication politique. Mes pour plus cornplectenient<br />
baillier cest science, cest iivre est apres Politiques<br />
aussi conime pour suppleement et pour declaration<br />
et perfection de ce que fu traicté ou premier livre de<br />
Politiqucs, combien que yconomique y soit souflisanment<br />
traictie en tant conime dIe resgarde politique. Et que cest<br />
livre soit apres Politiques ii appert par cc que sera dit plus<br />
a plain ou quint chapitre. Or avons donques en cest texte<br />
.ii. differences entre yconomique et politique. Apres ii met<br />
entre elles une convenience.<br />
T. Or est ainsi que des ars aucunes sunt distinctees<br />
telement qu'une meisme art ne fait pas la chose et use<br />
de la chose faicte, si comme stint la harpe et le flageol.<br />
G. Car une art est de faire la harpe et autre art est de<br />
user de dIe et de la sonner.<br />
T. Mes a pohtique appartient constituer et faire la<br />
cite des le commencement et user bien de elle apres cc<br />
qu'ellc est faicte. / (329d) Et appert aussi d'ycononuque<br />
que est art par quoi Fen pent acquerir et instituer<br />
maison et user de elle,<br />
G. Et donques Aristote ne prent pas ici cite ne maison<br />
pour le g edifices et pour les murs, car politique et yconomique<br />
ne stint pas ar s mecaniques ne de teles chases; nies<br />
ii prent cite pour communitC civile oveques les appartenances,<br />
jouxte ce que il dit ou premier chapitre du tiers de<br />
Politiques que cite est une multitude de citoiens. Et prent<br />
maison pour communité domestique ou de ostel oveques les<br />
appartenances. Et scion ce, ii enquiert apres quel ordre a<br />
yconomiquc a politique.<br />
T. Et donques cite est pluralitd de niaisons et de<br />
heritages et de possessions en hahundance de bien vivre.<br />
G. Ceste difuinition est tele en sentence comme celle qui<br />
est ou secunt chapitre du premier de Politiques. Apres ii<br />
la prove par .ii. raisons.<br />
T. Car il est certain que quant les gens ne pevent<br />
avoir ceste chose ]a comniunité 1 est dissolute et deifaicte.<br />
Greek nionos, meaning one; and from i,'cos, meaning science,<br />
not because it deals with individual life as opposed<br />
to life within the social group, but because through it a<br />
man knows how to govern himself absolutely and in general<br />
// (329c) as all person and not especially<br />
as a member of a household or as a citizen of the state.<br />
The second division is called economics, from Greek won,<br />
meaning image or conventional sign and froiti flomoS<br />
meaning rule or law; and from vco.c, meaning science. For<br />
by means of economics the master of the house is able to<br />
establish conventions and rulesor ordinances for governing<br />
his family and himself withrespect to his family. The<br />
third division is politics, which is the science of governing<br />
cities and large communities, of which enough has been<br />
said in the Politics.<br />
Thus, in logical order, ethics is the first of the moral<br />
sciences, economics the second and politics is the third.<br />
Therefore, after ethics, Aristotle treats of economics in the<br />
first hook of Politics and in the following books he treats<br />
of political life. But in order to present more fully the<br />
science of economics, this Book of Economics is placed<br />
alter Politics, as it were, to serve as a supplement and a<br />
clarification and perfection of that which was propounded<br />
in the first book of Politics, even though economics is sufficiently<br />
dealt with therein so far as it is related to politics.<br />
The fact that this Book of Economics belongs after the<br />
Politics will appear more fully front is stated in the<br />
fifth chapter. Thus we now have in the text two differences<br />
between economies and politics. He next points out<br />
a common relationship between them.<br />
T. Now, among the arts a distinction must be made<br />
between the fashioning of an object and the employment<br />
or use of it, as for instance a harp or a flute.<br />
C. For it requires one kind of skill to construct the<br />
harp and a very different skill to use it and make music<br />
on it.<br />
T. But it is the task of political science to construct<br />
and create the city from its beginning and to utilize it<br />
properly once it is built. / (329d) And it appears that<br />
economics is the art of acquiring and establishing a<br />
household and also of properly conducting its affairs.<br />
C. And thus Aristotle does not speak of a city or of a<br />
household in terms of buildings or walls, since politics and<br />
economics are not mechanical arts nor are they concerned<br />
with such matters. He considers a city rather as a civil<br />
community with its appurtenances as he stated in Politics<br />
III, 1 [1274b 33 if.] that a city is a multitude of citizens.<br />
And he takes the term household to mean a domestic unit<br />
or community with its appurtenances. Accordingly, he<br />
next enquires as to the sequential relation between economics<br />
and politics.<br />
T. Thus a city is an assemblage of households and of<br />
properties in land and personal possessions adequate for<br />
the needs of good living.<br />
C. This definition is identical with that given in Politics<br />
1, 1 [1252b 281. This is next proven by two arguments.<br />
T. For it is certain that when J)Col)lC cannot have<br />
these basic necessities for good living the bond of civil<br />
unity is dissolved and destroyed.<br />
C. Car en bonne policie les citoiens vivent bien selon C. For in a good political system the citizens live well<br />
verité et en nialvese policie ii vivent bien selon opinion; in fact, while in a bad political system they live well acet<br />
quant il ne pevent bien vivre ne selon verité ne selon cording to their opinion; and when they cannot live well
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 809<br />
opinion et aparance, Ia communication ne peut durer. Et<br />
donques bien vivre est requis a cite.<br />
T. Item, bien vivre est la cause pourquoi les gens<br />
conviennent et conversent ensemble. Et la chose qui est<br />
cause de cc que quciconques chose est et est laicte, celle<br />
chose est substance de cc de quoi cite est cause.<br />
G. Quant ii dit est la substance, cc est a dire qu'elIe est<br />
neccessaire a cc quc tele chose soit, et dolt estre exprimee<br />
en la diflInition de cue. Et donques bien vivre, qui est la<br />
principal cause pourquoi Fen // (330a) communique civilemerit,<br />
doit estre mis en la diffinition de cite. Apres ii<br />
conclut queue ordre ont ces sciences.<br />
T. Et pour cc appert qu'yconomique est premiere<br />
devant )olitique et son cevre aussi; car irtaison est partie<br />
de cite.<br />
G. Et donques yconomique precede politique pource que<br />
maison de quoi cite traicte est exprimee en la diffinition<br />
de cite dont traicte politique. Et aussi pource que maison<br />
est partie de cite et Ia partie precede Ic tout en ordre de<br />
generation, combien que Ic tout soit devant sa partie en<br />
ordre de perfection.<br />
T. Et donques convient veoir et considerer de yconomie<br />
et queue est Ic cevre dc elle.<br />
2. On secont chap itre ii met en general les parties matericks<br />
de niaison et traicte en especial de la partie appellee<br />
I possession.<br />
T. De maison est partie cc qu'a humain entendement<br />
et aussi possession est partie de maison.<br />
G, 11 entent par niaison communité domestiquc oveques<br />
les appartenances.<br />
T. Et comme ainsi soit que de chescune chose Ia nature<br />
est trouvee par cognoissance en ses parties tres<br />
petites, sernblablenient est ii de maison.<br />
G. Car de chescune chose qui est composee la cognoissance<br />
de ses parties la fait cognoistre et donques convient<br />
ii cognoistre les parties de maison. Et pour cc ii dit apres:<br />
T. Et de cc disoit tin appellé Esyodus qu'en maison<br />
convient que le seigneur soit premierement et la femme<br />
et Ic heuf qui are la terre. Et ceste chose, cc est assavoir<br />
ic beuf, est premierement pour grace et affin d'avoir<br />
nourrissement et l'autre chose, cc est la femme, est pour<br />
grace des en- / (330b) fans.<br />
G. Pour les concevoir et nourrir. Et si comme ii appert<br />
ou premier chapitre (IC Politiques, Ic beuf qui are est es<br />
povres gens en lieu (Ic ministre ou de serf. Et donques ces<br />
.iii. parties sunt neccessaires a meson q UelcOfl(IUe, tttnt soit<br />
petite ou povre, cc est assavoir Ic seigneur et sa femme et<br />
qui les serve. Car la femme ne dolt pas estre serve, si<br />
comme ii appert ou premier chapitre de Politiquc.r' Et 2<br />
se aucune de ces iii. choses defailloit en on hostel cc ne<br />
seroit pas maison complectement et proprenient scIon la<br />
premiere institution naturele, nies seroit matson iniparfecte<br />
ott dinilnute et conime chose mutilee et tronchie. Item,<br />
pluseurs autres choses et parties stint neccessaires ou con-<br />
either in fact or in their own opinion and estimation, their<br />
life together cannot endure. Therefore, good living is necessary<br />
to a city.<br />
T. Moreover, good living is the purpose for which<br />
people come together and live together. And that which<br />
is the cause of the existence of something or causes<br />
something to be (lone, this is the very essence of the<br />
thing of which it is the cause.<br />
G. When he says is the very essence, this means that it<br />
is actually necessary in order that the thing may exist, and<br />
it must he expressed in the definition of the thing. And<br />
therefore, good living, which is the major cause why people<br />
// (330a) live together in civil society, must be expressed<br />
in the definition of a city. Afterwards he concludes<br />
what is the sequential order of these fields of knowledge.<br />
T. Therefore, it appears that economics precedes<br />
politics and that its activities are prior in time, because<br />
the household is a part of the city.<br />
G. Thus economics precedes politics because the household<br />
with which it is concerned is expressed in the definition<br />
of a city, which is the concern of politics. And also<br />
because a household is a part of a city and the part precedes<br />
the whole in the process of generation, although the<br />
whole supersedes its part in the process of perfection.<br />
T. Therefore it is appropriate to consider the Subject<br />
of economics and to investigate its operations.<br />
2. In the second chapter he explains in general the material<br />
elements of the household and discusses particularly<br />
that part ca/led possessions.<br />
T. The component elements of a household are: (1)<br />
beings possessed of human understanding and (2)<br />
goods and chattels.<br />
G. By household he means the domestic community with<br />
the appurtenances.<br />
T. And since it is a rule that the nature of each thing<br />
is disclosed by a knowledge of its smallest parts, just<br />
so is it with respect to a household.<br />
G. Because a knowledge of the constituent parts of any<br />
complex thing provides a knowledge of the whole and thus<br />
we need to know the component parts of a household.<br />
Wherefore he goes on to say:<br />
T. And on this subject, a man by the name of Hesiod<br />
stated that a household requires first of all a master and<br />
then the wife and the ox to plow the land. And the<br />
last item, that is, the ox is primarily for the purpose of<br />
producing food and the wife is to provide children. /<br />
(330b) G. To give birth to them and to feed them.<br />
And as it is pointed out in Politics I, 1 [ 12521) 11, quoting<br />
Hesiod. Works and days. 4051, in it poor household, the ox<br />
that does the ploughing takes the place of a worker or serf.<br />
And thus these three items are essential to any household<br />
whatsoever, regardless of its size or wealth—that is, the<br />
master, the wife and someone to help them. For the wife<br />
must not be a servant, as is shown in Politics I, 1 [12521)<br />
1 1.<br />
And if anyone of these three things is lacking, the<br />
household would not be complete and perfect according to<br />
natural law, but would be imperfect and a miniature, as it<br />
were, a mutilated and truncated household. Several other
810 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
venables a meson, flies cestes stint les premieres et les plus<br />
principales.<br />
T. Et pour cc, it convient hien disposer et ordener<br />
hien les choses clui sunt quant a traicter de la femme ou<br />
du traicte de la femnie, ce est assavoir, queue die (bit<br />
estre faicte par bonne instruction et par enseignetnens.<br />
C. Et de cc sera dit ou secunt livre.<br />
T. lit de possession ]a premiere cure est celle qui est<br />
selon nature, lit celle est selon nature qui est laboratore,<br />
cc est assavoir, en lahourant Ia terre. lit la secunde<br />
est des choses que len trait de terre, si comme est<br />
Ia cure metallique, ce est a dire, des metalz et de telles<br />
choses.<br />
G. Car si comnie it aprt par le .x.° chapitre (]it premier<br />
de Poliliques, des possessions ou richeces les unes stint<br />
naturcies, si conime sunt les fruis de la terre; et les autres<br />
artiticicles, si comme or et argent et teles clioses. Apres<br />
it prove par .iii. raisons que Ia cure tie possession qui est<br />
en cultiventent de terre est Ia premiere.<br />
T. lit Ia cure georgique, cc est a dire, de culti-<br />
(330c) ver la terre.<br />
C. Eule est dicte georgiquc de ge en grec, qUC est terre;<br />
et de orge, qUc est culture ou labour. it scion cc, tin livre<br />
de Virgile est appellé Gcorgiques.<br />
T. list niaistnenicnt la premiere pource cjue dIe est<br />
juste; car elle lie est pas faicte par inhumanité ne par<br />
violence, si conime est Ia cure de acquisition, qui est<br />
par l)ataille on par guerre.<br />
C. lit un autre texte a sicuf hell ice et en lautre .cicut<br />
VCnalicc, si coinnie tie acquisition faicte par vener. lit tie<br />
est pas a entendre que it tie soit aucune acquisition par<br />
vener on par guerre qUl est juste. Car si cuiiniic it appert<br />
ou ix.' . chapitre du premier de P0/i iques, la prennere<br />
guerre e ust seioo nature est contre les bestes et contre<br />
aucuns hornnies. Ales toutesvoies, acquisition sans tele<br />
violence est plus juste et plus naturele et niesmcment par<br />
cuitiver la terre. si comnie it declare apres.<br />
T. Item, ceste cure ou acquisition est tic choses qui<br />
sunt scion nature, car a toutes choses leur nourrissenient<br />
est et vient naturelement de leur mere. Et pour<br />
cc donques vient nourrissement a honime de Ia terre.<br />
C. lit scion cc, les poetes appellent la terre la grande<br />
mere, si comme Virgille, qui dit : Salve magna parcns fruguuti<br />
saturnia telius. lit Ovide dit que les pierres sunt les<br />
os (Ic la grant mere laquelle est la terre: Magna parens<br />
terra est ; iapides in corpore terre ossa reor dici. Et en la<br />
Saincte Escripture est dit : Usque in diem sepulture in matrein<br />
(>TIlfliUflt. lit (louiques, aUSSi coninie l'enjant est ulinurri<br />
du lait de / (330d) sit mere, nature humaine est nounie ties<br />
fruis dc la terre et est chose natureie.<br />
T. Item, Ia cure de cultiver la terre confere et vault<br />
moult a Ia vertu de fortitude, car die tie est pas conime<br />
sunt les cures on ars fabriles, cc est a dire, de forgier ou<br />
de teiz fors mestiers qui flint les corps inutiles a fortitude.<br />
MCS ceste cure les fait puissans pour aler hors et<br />
items are required or desirable in a household; but these<br />
are the primary and principal elements.<br />
T. Thus it is necessary to establish the rules and<br />
regulations which deal with the role of the wife and<br />
her responsibilities, that is to say how she should be<br />
developed by good training and proper instruction.<br />
C. This will be discussed in the second Book. [Especially<br />
11, 3-6, q.v.]<br />
T. \Vith respect to goods and chattels, first consideration<br />
must be given to their use in accordance with<br />
nature's intentioti. And this natural intention is agricultural,<br />
that is, the cultivation of the land. And the<br />
second consideration concerns the things which are derived<br />
from the land such as, for example, the mining<br />
of metals and such things.<br />
C. For as shown in Politics I. 3 [1256b 401, certain<br />
goods or riches are natural, such as the fruits of the soil;<br />
others are artificial, like gold and silver and such. He now<br />
proves by three arguments that the primary function of<br />
goods and chattels is the cultivation of the land.<br />
T. And agriculture, or the georgic operation. . . . //<br />
(3300 C. Called georgic from ge in Greek, meaning<br />
land; and orge, meaning cultivation or tilling of the soil.<br />
Thus a book by Vcrgil is called the Georgics.<br />
T. Is actuall y the primary occupation, because it is<br />
honest and just, being free from the inhumanity and<br />
violence which characterize the acquisition of wealth by<br />
battle or by war.<br />
C. A different text reads sicut be/lice = by means of<br />
war, and another reads sicut venatice, the acquisition of<br />
wealth by hunting. It is not to be construed that no acquisition<br />
of wealth by hunting or by war is honest or just. For<br />
as shown in Politics 1, 3 11256b 23], the first and most just<br />
of natural conflicts is against wild animals and against certain<br />
men. However, acquisition without violence is more<br />
just and natural, especially through the cultivation of the<br />
land, as he states later.<br />
T. This occupation or this acquisition of wealth is<br />
concerned with things which are natural, for the sustenance<br />
of all things is naturally derived from their<br />
mother. And therefore itiati receives his sustenance<br />
from the earth.<br />
C. And accordingly, the poets call the earth the great<br />
mother; for example, Vergil, who says: "Hail, great<br />
mother Earth, fruitful (laughter of Saturn" [Georgics II,<br />
173]. And Ovid states that stones are the]-)ones of the<br />
great mother who is the Earth : "The earth is our Great<br />
Mother; the stones are the hones of her body, or so I believe"<br />
[Me/ant. I. 3931. And in Holy Scripture it is<br />
stated: "Until the da y of our burial in the mother of all<br />
things" LEcclicus 40: 1]. Therefore, just as the child is<br />
n. uti sited on its mother's milk, / (330d) so mankind is<br />
nourished by tIme earth and this is a natural timing.<br />
T. For the occupation of land cultivation enhances<br />
one's fortitude, since it is not like the occupations or<br />
arts of industry, that is, of the forge or such heavy<br />
trades which render the bod y unfit for fortitude. But<br />
this occupation makes the body strong for outdoor life
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 811<br />
pour labourer et plus puissans a soustenir perilz contrc<br />
les ennemis ou adversaires.<br />
G. .111. nianieres de nourrissemens et de excercitations<br />
ou labeurs sunt. Car aUCUnS sunt nourris trop delicativenient<br />
et trop en repos; et par cc sunt effeminés, mols et<br />
febles et inutiles as armes. Et les autres sunt tiourris trop<br />
durernent et en trop lots labeurs; Ct par cc stint salvages et<br />
aggrestes ou courves et rudes ou liebles et inuiabiles a bons<br />
fais d'armes. Mes les autres, qui sunt nourris et excercités<br />
moiennement, sunt habiles a hien. Et es pals ou les terres<br />
ne sunt trop fortes a labourer par arer ou par becliier, les<br />
cultiveurs des terres entre les autres multitudes populaires<br />
sunt plus telz coninie dit est. Et selon cc dit Plinius ou<br />
.xviii," livre que tres fors hotnines et tres vaillans chevaliers<br />
sunt engendrés de cultiveurs de terre et qui pensent tres peu<br />
de nial. Item, ii appert par le quart chapitre du .vi.' de<br />
Politiques comment telz gens stint moms rnacliinatifs, moms<br />
convoiteus, moms arnbitieus et plus obeissans que quelconque<br />
autre multitude populaire. Et pour cc. Virgille ou<br />
secont Iivre (le Georgiques descript, // (331a) be et recornniande<br />
moult la vie et l'estat dcz cultiveurs de terre: 0 fortunatos<br />
nirnium sua si bona norint agricolas. Et donques<br />
raisonnablernent ceste cure on acquisition est la premiere;<br />
car die est juste, elle est naturele, elle dispose a bien.<br />
T. Et de ces choses oil les possessions sunt<br />
tant settlement hors Ia maison.<br />
G. Cc est assavoir, les terres labourables et les niinieres<br />
ou quarrieres. Et par cc ii denote que autres possessions<br />
sunt dedens Ia maison dont il dira apres.<br />
3. Ott tiers chapitre ii determine de communication de<br />
manage.<br />
T. As homilies la premiere cure doit estre a chescun<br />
de sa femme on espouse.<br />
G. Car apres le seigneur, la femme est la premiere<br />
comme conipamgne. Secundement sunt les enfans et tiercenient<br />
les serfs et les possessions. Apres il declaire que ceste<br />
cure doit estre premiere pour .vi. conditions qui sunt en<br />
communication nupcial (le homme a femme plus que en<br />
autre communication domestique ; car elle est naturele, raisonnable,<br />
amiable, profectable, divine et convenable.<br />
T. Car mesniement et devant toutes, la communication<br />
de la femelle et du masle ensemble est naturelenient.<br />
Car nous SUI)POSOflS par ce que nous avons dit en autres<br />
livres.<br />
C. Cc est assavoir, on secunt livre de l'Ame et ou <strong>Li</strong>z're<br />
de Generation ci corruption et ou secunt livre de Ia Generation,<br />
des bestes.<br />
T. Que nature affete et desire a mvrer I mont de<br />
choses de ceste maniere.<br />
G. Cc est assavoir, pluseurs supposts tels comme pete et<br />
mere par generation, joux- / (331b) te cc que dit l'Escripture<br />
: Crescite et niultiplicarnini, etc. Et est dit ou secunt<br />
de l'Ame qiie cc est chose tres naturele: Naturalissirnum<br />
enini operum inventibus. Et ceterum facere alteruni, quale<br />
ipsum est. Et a cc honimes et bestcs ont appetit naturel.<br />
T. Si comme a chescune des autres bestes. Et<br />
toutesvoies, cc est impossible que la femelle sans le masle<br />
et que Ic masle sans la femelle face ceste chose.<br />
and for work in the fields and more powerful to resist<br />
danger from the enemy or from adversaries.<br />
G. There are three kinds of training and exercises or<br />
work. For some people are raised too delicately and too<br />
free from activity and are thus rendered effeminate, soft<br />
and weak and useless in military life. Others are raised<br />
too harshly, burdened with too great physical labor and<br />
thus they become uncouth and rustic or bent and coarse or<br />
weak and unable to perform feats of arms well. But those<br />
who are raised and trained with reasonable measure are<br />
capable of good deeds. And in the regions where the land<br />
is not too difficult to work by plowing or spading, those<br />
among the populace who till the soil are rather likethose<br />
just described. Accordingly, Pliny in his eighteenth Book<br />
says that strong, right-thinking men and valiant knights<br />
are born from cultivators of the land [Natural history<br />
XVIII, vi, 26, citing Cato]. Also in Politics VI, 2 11318h<br />
10 if.] it appears that such men are less scheming, less<br />
anihitious, less envious, and more obedient than any other<br />
segment of the populace. And for this reason, Virgil in<br />
the second Book of the Georgics [II, 458] describes, 1/<br />
(331a) praises and recommends highly the life and station<br />
of the cultivators of the land: "Did they but know their<br />
happiness, all truly, too favored the farmers are." Thus<br />
this occupation or means of acquiring wealth stands first<br />
for it is honorable, natural, and it disposes men toward the<br />
good.<br />
T. And these occupations are concerned only with<br />
goods and chattels outside the house.<br />
C. That is, with tillable lands, mines or quarries. Thus<br />
lie implies that other possessions of which he will speak<br />
presently are inside the house.<br />
3. In the third chapter he considers the relationship of<br />
husband and wife.<br />
T. The first concern of every man must be his wife<br />
or spouse.<br />
C. Because next to the master, the wife as his companion<br />
holds first place. The children come second and<br />
the slaves and possessions third. He next points out that<br />
this concern should be primary because of six conditions<br />
which exist in the relationship of husband to wife more<br />
than in any other domestic relationship; (1) because it is<br />
natural, (2) rational, (3) amiable, (4) profitable, (5)<br />
divine, and (6) in keeping with social conventions.<br />
T. For surely, the tie between female and male together<br />
is a natural one. And we assume in what we<br />
have said in other treatises.<br />
G. For example, in On the soul II [4, 415a 28], in<br />
Generation and corruption [I, 4, 319b 5 if.] and in the<br />
Generation of animals II [1, 731b 18 if.].<br />
T. That nature affects and desires to accomplish<br />
many things in this manner.<br />
G. That is, several agents such as father and mother by<br />
generation / (331b) as the Scripture states: Grow and<br />
multiply, etc. [Gen. 1: 28]. And in the second Book of<br />
On the soul [ibid.] this is called a very natural thing: "It<br />
is a most natural activity among created things to seek to<br />
make another creature like unto themselves." And both<br />
men and animals have a natural appetite for this.<br />
T. As is the case with each of the other animals.<br />
However, neither the female without the male nor the<br />
male without the female can accomplish this.
812 LE LIVRE DE YCONOMIQITE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
G. Ce est inh1)os'il)ie par nature, mes non pas quant a la<br />
puissance divine, qul est par dessus nature.<br />
T. Et pour cc, de neccessité la societe et compaignie<br />
d'eulz est en communication.<br />
G. Et puisquc cellc operation est naturele et elle tie pent<br />
estre sans ceste communication, ii S'ensuit (IUC ceste COmniunication<br />
est naturele. Ft pour cc dit ]a lay ou coinniencement<br />
des Digesics que niariage est droit naturel: Jus<br />
naturale est mariti et femine conjunctio, quani 1105 matrinioniuni<br />
appellamus. Et cc est a entendre que manage est<br />
naturel non pus de neccessité de nature aussi conmnme le feu<br />
art, mes nature encline a cc et volcnté l'accomplist. Et<br />
autrement ques bestes mues, si connie ii appert tantost<br />
apres par la seconde condition.<br />
T. Item, es autres bestes ceste chose est Sans raison<br />
ou sans entcndement et settlement pour grace et afin<br />
de procreer lignie en tant comnie cues participent de<br />
nature. Ales es homnies et es bestes plus prudentes<br />
ceste chose est plus dearticulee,<br />
G. Et donques preinierenment, en nature humaimie ceste<br />
communication est par nature et par raison. Et // (331c)<br />
ainsi nature, commune a homme et a bestes et nature propre<br />
a homme, laquelie est raison, enclinent homnie a cc. Ft par<br />
consequent, cue est plus nattirele en nature huntaine que en<br />
autre espece. Item, cue est plus dearticulee; car les autres<br />
bestes habitent indifferentement en tine espece, Ic masie et<br />
la fenmdlle sans election et sans usage de raison. Ales il<br />
avient souvent que .ii. jennes germs, homme et femnie,<br />
aiment iuii l'autre en especial par election et plaisancc de<br />
cuer et de aniour qui est oveques usage de raison, coimihien<br />
que aucune fois cue ne soit pas selon droite raison. Ft<br />
scion cc, Ovide fist mm livre de art de tele amour, ]aquele<br />
tie est oiLS entre les bestes nines. Ft aucune fois est chaste<br />
amour et prepare a niariage ou est en manage. Ft se<br />
peché est en die, cc cst vice humain. Ales aler indifferenment<br />
a quelconques sans autre amour que pour acomplir sa<br />
concupiscence, cc est vice bestial. Item, cncor cst ceste<br />
conmmunication autrement dearticulee; parce que scion raison<br />
naturele, mmmi seul doit avoir tine scule, si connie il apl)ert<br />
par Ic .xxxviii. chapitre du .vii, de I'oli/iqucs. Ft<br />
cloivent estre dun estat et condition on pres et non pas procheins<br />
(IC lignage, Si conmnic ii appert par Ic quart chapitre<br />
de I'oliliqucs. Et teles choses tie stint pas entre les bcstes<br />
nines. Item, (Ic Ce que ii dit ou texte : !?t Ics bestes plus<br />
prude it/cs, si comumme par aventurc les tourtres ou semblabies<br />
qui ont ceste communication plus dearticulee quc les au- /<br />
(331d) tres et ii ne est pas a entendre qu'il aient vraie prudence,<br />
qUi est tine vertu; nies dIes 1 sunt clictes prudentes<br />
par similitude et improprement. Apres ii met que ceste<br />
communication est an)iabie.<br />
T. Item, en communication de niasle et de femelle<br />
generalement apparoissent plus les aides que il funt l'un<br />
a l'autre et les cooperations que ii funt et cevrent ensemble.<br />
G. Si connie nous veons de aucuns oiseaus qui s'entreaident<br />
a faire leur niz et a nourrir leur petis oysclés.<br />
T. Ales toutesvoies, teles choses apparoissent plus en<br />
nature humaine; car Ic masle et la femelle funt leur<br />
operations et funt l'un lxir l'autre non pas settlement<br />
pour grace ci afin de estre on de vivre times pour grace et<br />
aim de bien estre et de bien vivre.<br />
C. This is impossible naturally, but not with respect to<br />
divine power, which is above nature.<br />
T. So their social companionship necessarily consists<br />
in living together.<br />
C. And since this sexual union is natural and it cannot<br />
exist without living togethcT, it follows that hying together<br />
is natural. And therefore the law is stated at the<br />
beginning of time Digests [I. 9, 11 that marriage is a natural<br />
law: 'It is a law of nature that husband and wife he<br />
joined together in what we call matrimon y." This is to<br />
he understood to mean that marriage is natural not of necessity<br />
in the manner that a fire burns, but rather that hatune<br />
inclines to marriage and the human will accomplishes<br />
it. And this in a different manner from time case with<br />
dumb animals, as will appear in the second condition.<br />
T. Among the other animals this activity is irrational<br />
or without understanding and merely for the<br />
purpose of perpetuating the species inasmuch as they<br />
are a part of nature. But with men and the more<br />
provident animals, sexual activity is more deliberate.<br />
G. Thus in the first place, this act of living together is<br />
in accordance with nature and with reason in time case of<br />
human beings. // (331c) And therefore time common nature<br />
of men and of animals and man's own nature, which<br />
is reason, incline human beings to this activity. Consequently<br />
it is more natural to human nature than to the<br />
other species. It is also more deliberate in man. For the<br />
oilier animals cohabit indifferently within their species,<br />
male arid fenmale, without selectivity and without the use<br />
of reason. But it often happens that two young people,<br />
man and woman, love each other by special choice from a<br />
feeling of joy in their hearts, with a love that is accoimipaumied<br />
by reason, even though it nm;Iy sometimes happen<br />
to be without correct reason. Accordingly, Ovid wrote a<br />
book on the art of this kind of love, which does not exist<br />
between dumb amminials. Sometimes this love is chaste and<br />
prepares for marriage or exists in marriage and if there<br />
is sin in it, it is a human sin. But to approach any-one at<br />
all with no oilier desire than the fulfillment of one's sexual<br />
tinge, this is a bestial sin. This companionship is also furtimer<br />
delimited because, according to natural reason, a man<br />
should possess only one woman and vice versa, as is stated<br />
in Politics Vi! [uS, 1336a 39 if.] and both should be of<br />
approximately the same status or condition and not of close<br />
lineage, as is indicated in Politics I, 2 [1254a 18 if.]. Such<br />
a situation does not exist among the dumb animals. Regarding<br />
the statement jim his text: "And time most provident<br />
animals .....for example, turtle-doves and similar animals<br />
reveal a more deliberative attitude than the others. /<br />
(331d) This should not be taken to mean that they possess<br />
true prudence, which isavirtue; but they are called prudent<br />
or provident by analogy, though not properly so. He<br />
next indicates that this living together is a pleasant existence.<br />
T. When man and woman live together one observes<br />
how frequently they assist each other and cooperate<br />
and work together.<br />
C. Just as we notice that certain birds help each other<br />
in building their nest and in feeding their little ones.<br />
T. However, in the human species examples of this<br />
cooperation are most evident. For the man and the<br />
woman perform their duties and help each other not<br />
only for their well-being and for their common welfare.
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 813<br />
C. c:'t assavoir, selan vertu en amisté de manage,<br />
laquelle comprent tautes les causes et especes de aitiisté,<br />
Si coinme it appert par le .xvii. chapitre de le.viii.<br />
d'Etltiqucs. Car elle a en soi bien utile et bien delectable<br />
et bien de vertu et double delectation; cc est assavoir,<br />
charnele et vertueuse ou sensitive et intellective. Item,<br />
ceste amisté est singuliere, car dIe est entre un seul et tine<br />
settle, Si coninie (lit est. Et appert par les raisons qui<br />
furent touchies ou .xvii.° chapitre de le.viii. d'Ethiques.<br />
Et se aucuns out cues pluseurs feinnies, cc estoit paur oportunité<br />
de multiplication de lignie ou par dispensation divine<br />
on hors droit convenable a nature humaine. Item, ceste<br />
atitisté est pernianente et estahie et sans departe- // (332a)<br />
nient, si coinme it appert par le. xxxvi, chapitre du Mi."<br />
de I'olitiques. Et est jauxte cc que dit l'Escripture Quos<br />
Dens conjUnxit, lioiiio ' non separet. Item, dIe est tres<br />
grande, Si conime denote l'Escripture on livre des Rays, en<br />
disant qe Jonathas cstoit plus amiable que femnie Amabilis<br />
super amorem niulierum. Et Ic Sage (lit ainsi : Species<br />
mulienis exhilarat faciem viri sui. lt super omnem<br />
cuncupiscenciam Iioniinis superducet desidenium ( Ecclesiastici<br />
,xxxvi.°) Item, (IC lamour prece(lente dunt est<br />
parlé devant (lit que Jacob servi .vii. ans pour l'aiiiour de<br />
Rachel et mi sembloit Ic temps brief pour laniour qui estoit<br />
grande. lit scIon l'Lscripture, pour CC lessera un<br />
honime pere et mere et se aherdra a sa feninie. Car<br />
l'Apostle comniande que chescun aime sa femme comnie soy<br />
meisnie. Item, encor appert parcc que nature mist delectation<br />
de couple charnel es bestes tant settlement pour cause<br />
et a6n (le generation ; nies cile mist es gcns tele delectation<br />
pour la cause desus dicte et pour acrestre et continuer et<br />
garder aniisté entre honinie et femme. Et de cc est signe<br />
cc quc dit Plinius : (tue nulle femelle depuis que elle a conceu<br />
et est prenante tie appete tel couple charnel fors tant<br />
senlement fennite. Item, la plus grande unite est cause de<br />
plus grande amisté. lit pour cc fit ou quart chapitre<br />
du secunt de Politiqucs que .ii. ainis desirent estre UflC<br />
chose. Or peut Yen dire que le niari et la feninie sunt plus<br />
pres de utiitC clue niasle et fenielle en autre espece pource<br />
que Ia premiere feninie fu forniee de la caste de son man<br />
et lie fit ainsi de autres bestes. Et pour cc (lit l'Escripture<br />
que les manes sunt .ii. en unc char. Or avons<br />
donques comment ceste communication est amiable. Apres<br />
it met comment dIe est profictable.<br />
T. Item, Ia nature des fllz ne est pas / (332b) seulement<br />
pour cc l'anunistrenicnt de nature.<br />
G. Si comme es bestes asquelles nature iiiinistre lignie<br />
seulement pour continuation des especes.<br />
T. Mes ovecques cc, cile est pour cause de unite ou<br />
de profit. Car cc que les parens qtiant ii estoient puissans<br />
ont fait on firent a leur enfans quant ii estoient<br />
impotens, ii reportent dc cc et reçoivent de rechief le<br />
profit en leur vicliece qitant it sunt I aiz impotens.<br />
C. Car si comme it peut apparoir par Ic .xxiiii.° chapitre<br />
(lU .vii. d'Etliiques, Ics enfans communelnient ant mestier<br />
de leur parens tant pour nournissement comme pour doetrine<br />
siques an temps ou pres que les parens ant mestier de<br />
laide de leur enfans pour cause de fieblece Ct de impotence.<br />
lit ces aides oil des parens as enfans et des enifans as<br />
parens ne pevent bonnement estre fais se les parens ne sunt<br />
ensemble par manage ou out esté. Et donques ceste corn-<br />
C. That is, virtuously as in married friendship, which<br />
includes all the causes and kinds of friendship as stated in<br />
Ethics VIII, 17. For this friendship comprises at once the<br />
goad of usefulness, the good of pleasure, and the good of<br />
virtue and double enjoyment—that is, both the carnal and<br />
the virtuous or the sensual and the intellectual pleasures.<br />
This friendship exists between two individuals only; for it<br />
concerns but one man and one woman as we have said and<br />
this is clear from the reasons indicated in Ethics VIII, 17.<br />
And if sonic men have had several wives, this was to provide<br />
an increase in progeny or by divine dispensation or<br />
against the natural law applicable to human beings. This<br />
friendship is, moreover, permanent and stable and is not to<br />
he broken. // (332a) as pointed out in Politics VII, 14<br />
11335b 39 if.]. It accords with the injunction of Scripture;<br />
"\\lioni God hath joined together let no man put<br />
asunder" [Matt. 19: 6 1. Such a friendship is extremely<br />
great, as the Scripture notes in the Book of Kings, where<br />
it says that Jonathan was more lovable than women<br />
Thy love to me was wonderful, passing the love of<br />
woitien'' III Sam. 1: 261. And Solomon states it thus:<br />
The beauty of woman brightens the countenance of tier<br />
husband and excels every delight of the eye." Ecciesiasticus<br />
XX XVI [24]. It is said of this love of which we are<br />
now speaking that Jacob served seven years for the love of<br />
Rachel and the time seemed short because of the greatness<br />
of his love [Gen. 29: 181. And the Scripture states that<br />
a man willleave his father and mother for this hove of<br />
woman and will cleave to his wife [Gen. 2: 26]. And the<br />
Apostle Paul commands that each man love his wife as<br />
himself lEph. 5: 28]. This is also clear from the fact that<br />
nature granted carnal pleasures to the animals only for the<br />
purpose of reproduction: but it accorded the human species<br />
this pleasure not only for reproduction of its kind but also<br />
to enhance and maintain friendship between man and<br />
womitati. This is implied iii Pliny's statement that no female,<br />
after she has become pregnant, seeks sexual union,<br />
except woman only [Nat. hist. VII, 5]. And this greater<br />
unity is a cause of greater friendship. This explains the<br />
statement in Politics II, 1 112621) 12 if.], that two friends<br />
desire to become a single being. Thus we may say that<br />
husband and wife are more nearly a unit than the male and<br />
female of other species because the first woman was fortiied<br />
front rib of lien husband and this was not the case with<br />
the other animals. For this reason, Scripture says that a<br />
married couple is two persons in a single skill 2: 24].<br />
Thus we may now perceive how this life of husband and<br />
wife together is based uputi friendship. Next lie points<br />
out in what respect it is profitable.<br />
T. But it is not natural that children should exist<br />
(332b) merely to pay man's debt to nature.<br />
C. As is the case with :iniiti:tIs, to which nature affords<br />
progeny only for the maintenance of the species.<br />
T. But in addition, children exist for the sake of<br />
unity or profit. For what the parents, while they had<br />
their strength, have clone for their offspring while the<br />
latter were unable to help themselves, this they are repaid<br />
and profit by in their old age, when they have be-<br />
conic old and feeble.<br />
C. Because, as max' he seen in Politics VII, 14 [1335a<br />
2] , children usually need their parents for both sustenance<br />
and instruction up to the time approximately when the<br />
parents need the children's help because of weakness and<br />
infirmity. And this assistance or profit given by parents<br />
to their offspring and by these latter to their parents cannot<br />
be accomplished unless the parents are living in wedlock<br />
or have been so living. Thus this manner of living
814 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
munication est profictable. Apres it met comment die est<br />
divine.<br />
7'. Item, oveques cc nature par ceste peryode ou par<br />
ceste circulation de generation reemplist et continue<br />
tousj ours estre.<br />
G. Cc est a dire que par cc dure tousjours espece humaine.<br />
Et par pervade est a entendre continuation de generation.<br />
Et est dit de per' ell qui est environ ou circuite;<br />
et dc odos, qui est voie. Car ceste communication<br />
de generation est causee souz Dieu de ]a circulation ou<br />
movement du ciel. Et aussi pervade signifie le tenips ou<br />
la duration dune chose.<br />
T. Et pource que .// (332c) nature ne pent pas faire<br />
que chescun par nombre oil nomhre dure tousjours,<br />
toutesvoies cIte fait la continuation par espcce ou en<br />
espece.<br />
C. Car chescune chose appete naturelrnent Ia continuation<br />
de son estre. Et nature ne pcut pas faire un honime<br />
tousjours vivre et pour cc, cUe continue Ic cstre et la nature<br />
d'un homme en son semblable en espece par generation.<br />
Et est selon l'Escripture qui dit que le pere mort est<br />
aussi comme Sc it ne fust pas mort; car ii a lessic son Iilz<br />
senthiable a mi : Mortuus est pater illius, et quasi non est 1<br />
rnortuus ; sirnilem enim sibi relinquit post Se. Etsi comnie<br />
dit Aristote ou secunt livie de l'Ame, ainsi est it de toutes<br />
choses vivantes afin queUes participent en estre perpetuel<br />
et divin et immortel selon cc que dIes pcvdnt. Ft ce dit<br />
Aristote pource que perpctuite et iniinortaiité sunt chose,,;<br />
divines.<br />
T. Et en ceste maniere Ia nature (IC Fun et de l'autre,<br />
cc est assavoir, du masle et (IC la femclle fu (levant<br />
ordenee on preordeiiee de chose divine ott (IC par Dieu<br />
• communication.<br />
C. Et lucismement en nature humaine, de laquelle Dieu<br />
• especial solicitude et cure. Ft donqucs selon le Philosophe,<br />
niariage est de divine ordenance et se acorde a cc<br />
que dit Nostre Salveur. quc Dieu fist ceste conjunction<br />
Quod ergo Deus conjunxit, etc. Et aussi it fu né en<br />
manage et fu present as noces Ia ou it fist Ic commencement<br />
dc ses signes par un gracieus et joycus miracle en<br />
muant Venue en bon yin. Et par cc it approva manage<br />
comnie chose saincte, laquele Dieu benc des In / (332d)<br />
premiere creation: Masculuni et feminam creavit eos et<br />
benedixit illis. Et est manage un sacrement et (lonques est<br />
cc chose divine. Apres it met comment cc est convenable<br />
chose.<br />
T. Item, it convient que toutes les choses prinses on<br />
requises a ceste chose aient vertu profectable et convenable<br />
a die. Mes auctines de cestez vertus on puissances<br />
sunt a choses contraires et toutesvoies, elles sunt<br />
convenientes ou convenahies a une chose.<br />
C. Cc est assavoir, acquisition et conversation de<br />
manage.<br />
7'. Car nature a fait l'un plus 1 fort, cc est Ic homme;<br />
et l'autre plus fiebie, cc est la femme; afin que l'un se<br />
garde par paour et par creinte, cc est Ia fenime, et que<br />
l'autre par sa force face revenjence ou deffense.<br />
C. Et pour cc, la fenime se garde de mal faire et Ic<br />
niari garde soyet dIe (IC mal souffnir. Et cc est une<br />
utilité. Apres it met l'autre.<br />
together is profitable and lie now indicates in what way it<br />
is divine.<br />
T. At the same time, by this cyclical or periodic<br />
movement of the generations nature fulfills her purpose<br />
and perpetuates human life.<br />
C. That is to say, humanity is constantly preserved by<br />
this movement of tile generations. By period we are to<br />
understand continuity of generation. It is derived from<br />
fiery in Greek, which means around or encircle(]; and from<br />
odos, which means way or road. For this intermingling of<br />
the generations of man is effected, under God, by the circular<br />
motion or movement of the heavens. And period also<br />
means the time or duration of an action.<br />
T. And although // (332c) nature is unable to<br />
preserve the individual member, she manages to continue<br />
the species as a whole.<br />
C. For everything seeks naturally the continuity or its<br />
existence. And nature cannot make a mail live forever<br />
and therefore site continues his existence and his nature in<br />
his likeness, by the generation of his species. And this is<br />
according to Scripture, which states that the father, though<br />
dead, is as though he were not dead because he has left his<br />
son in his likeness: Mortuus est pater illius at quasi non<br />
est niortuus ; siniileni enint sibi nelinquit post se [ F';cclicus<br />
30: 4]. And as Aristotle says in On the soul II [4, 415a<br />
27 I, it is thus with all living things, so that they may participate<br />
iii perpetual life, divine and immortal, in so far as<br />
they are capable. And Aristotle says this because perpetual<br />
life and immortality are divine<br />
T. And in this manner the nature of inati and of<br />
woman was ordained or preordained by God to life<br />
together, as a divine partnership.<br />
C. And this accords with human nature, for which God<br />
has it special solicitude and attention. Thus according to<br />
Aristotle, marriage is divinely ordained and lie agrees with<br />
the statement of our Saviour that God made this union<br />
"What therefore God bath joined together, etc." [Matt.<br />
19: 6]. And our Saviour also was born from wedlock, and<br />
He was present at the wedding ceremony where He first<br />
demonstrated his powers by a gracious and joyous miracle,<br />
changing water into wine. in this manner He gave approval<br />
to marriage as a holy thing, which God blessed from<br />
7 (332d) the beginning of creation : "Male and female created<br />
He them and He blessed them" [Gen. 1: 271. And<br />
marriage is a sacrament and is therefore a divine rite. He<br />
next indicates how this is a felicitous thing.<br />
T. It is fitting that all the factors required for marriage<br />
should tend toward the perfection and fruition of<br />
virtue. But certain of these virtues are opposites and<br />
nevertheless they all agree and contribute to one cud.<br />
C. Namely, to the profit and advantage of the married<br />
state.<br />
T. Because nature has made man the stronger and<br />
woman the weaker so that the woman may protect herself<br />
by fear and timidit y and the man may defend and<br />
avenge himself by his strength.<br />
C. lii this way the wife avoids doing evil and the husband<br />
protects himself and his wife from suffering evil.<br />
And this is one advantage. Next he states the other<br />
advantages.
VOL. 47, PT. 5, is] ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 815<br />
T. Et afin que l'en quere et prepare les choses qui<br />
sunt dehors le hostel, cc est le niari; et que l'autre salve<br />
et garde ceiles qui sunt dedens. Et convient que l'un,<br />
ce est le man, soit puissant, fort et robuste a operation;<br />
et l'autre est fieble as negoces dehors. Et le homme est<br />
piere ou moms dispose a repos et melleur ou miex<br />
dispose a mouvemens ou a plus fors labours.<br />
G. Et donques le homme est plus chaut, plus fort et plus<br />
actif et Ia femme plus froide, plus fieble et plus passive.<br />
Et ceste contrarieté ou varieté les ont enclinés a diverses<br />
operations, lesquelles leur sunt pro fictables et convenables<br />
pour converser ensemble. Ft pour cc, quant ceste contrarieté<br />
// (333a) ou dissimilitude est naturelment et selon<br />
incurs bien proporcionee, elie est douce et delectable. Et<br />
scion cc disoit le Sage que homnie et femme qui sunt consentans<br />
on en concorde ensemble, cc est une chose pleiseinte<br />
a son esperit, approvee et bee de Dieu et des hommes. Et<br />
me semble que cc est aussi comme en musique: Ia dissimilitude<br />
et inequalité des Sons fait bon acort et bonne consonance,<br />
car elle est deuement proporcionee. Et par aventure,<br />
en signifiance de cc ordena nature que vois de homme<br />
ou resgart de vois de femme est communehnent en Ia proporcion<br />
qui fait la nielleur consonance, cc est double; et<br />
est appellee dyapason en musique. Item, a cest propos<br />
Ovide ou livre de Art de amer met comment la vigne est<br />
freile et fieble et ne se peut par soy soustenir ne faire fruit:<br />
mes quant elle est conjointe a l'arbre elle est soustenue et<br />
porte fruit. Et semblablement dit it de la femme on resgart<br />
de le honime. Et donques ceste conjunction est delectable<br />
et profictable et est tres conveniente. Et pour cc<br />
dit l'Escripture: Amicus et sodalis in tempore convenientes<br />
et super utrosque mulier cum viro. Apres it met difference<br />
et convenience entre les parens et les enfans.<br />
T. Et des filz la generation est propre et le utilité est<br />
commune.<br />
G. Car les parens funt la generation des enfans et les<br />
enfans ne engendrent pas leur parens. Et donques la generation<br />
est propre as parens et cc est la difference. IvIes<br />
les parens aident as enfans en lcur jennece et les enfans<br />
aident as parens en leur viellece. Et pour cc dit it que le<br />
utilité est commune et cc est la convenience.<br />
T. Car as uns appartient nourrir et / (333b) as<br />
autres enseignier.<br />
G. Une exposition est qu'il appartient as enfans nourir<br />
]cur parens et as parens enseignier leur enfans en joennece.<br />
Une autre exposition est que it appartient as uns ou as<br />
unes nourrir les enfans, cc est assavoir, as meres, et as<br />
autres enseignier les en bonnes meurs, cc est assavoir, as<br />
peres; jouxte cc que dit l'Escripture: Filii tibi sunt, erudi<br />
illos. Or avons donques comme communication de masle<br />
et de femelle est en espece humaine de ordenance divine,<br />
non pas seulernent pour cause de generation comme es<br />
autres bestes, mes oveques cc pour cause de mutuel aide.<br />
Et est scion cc que Dieu dist au commencement, que cc ne<br />
estoit pas bon que homme fust seul et que it feroit une<br />
chose semblable a lui, qui lui aideroit: Non est bonuni<br />
hominem esse solum; faciarnus ei adjutorium simile sibi.<br />
T. And in order that the husband may prepare and<br />
look after the outdoor work of the homestead while the<br />
wife attends to and watches over the indoor work. And<br />
the husband must be strong, capable and robust for<br />
physical work while the wife is less able to perform<br />
outdoor tasks. And the husband is less given to repose<br />
and is more disposed to action or to the heavier occupations.<br />
G. Thus the husband is more ardent, stronger, and more<br />
active; while the wife is less excitable, weaker, and more<br />
passive. And this opposition or difference of character has<br />
inclined them to different activities which are profitable and<br />
suitable for living together. And when this dissimilarity<br />
// (333a) exists naturally and is well balanced in the<br />
habits of both, it is pleasant and agreeable. And in this<br />
regard, Solomon said that a man and wife who think alike<br />
and live peaceably together are a pleasure to his [Solomon's]<br />
spirit, enjoying the praise and approbation of God<br />
and mankind [Ecclicus 25: 2]. And it seems to me that<br />
this is very similar to the case in music: the dissimilarity<br />
and inequality of the sounds creates a good harmony and<br />
a good combination of tones because they are properly proportioned.<br />
Perchance, it was as a token of this that nature<br />
has ordained that the male voice, with respect to the<br />
female voice, is commonly in that proportion which makes<br />
the best consonance—that is, in the double or octave proportion<br />
and in niusic this is called diapason. And on this<br />
subject Ovid in the Art of Love [Ars amatoria, H. 13]<br />
notes that the vine is frail and weak and cannot support<br />
itself or bear fruit by itself; but when it is joined to the<br />
tree, it is propped up and bears fruit. The same relation,<br />
he says, exists between husband and wife. Thus this union<br />
is pleasant and profitable and is eminently fitting. Wherefore<br />
the Scripture says: "A friend and companion will give<br />
help at the right time; but better than either is the wife<br />
with her husband" [Ecclicus 40: 23]. Next he discusses<br />
the differences and the similarities between parents and<br />
children.<br />
T. The production of children is the proper task of<br />
husband and wife and the benefits are common to both<br />
the parents and the offspring alike.<br />
G. For the parents procreate their offspring and the offspring<br />
do not give birth to the l)Lrents. Thus the propagation<br />
of children is the prerogative of the parents and<br />
this constitutes the difference. But the parents help their<br />
offspring in their youth and the offspring assist their parents<br />
in the latters' old age. And this explains why he<br />
states that the advantage is shared by both the children<br />
and the parents. And this constitutes the similarity.<br />
T. For it is the duty of one parent to nurture<br />
(333b) and of the other to educate.<br />
G. According to one commentator, it is the duty of the<br />
children to nurture their parents and the task of the parents<br />
to educate their children during their youth. Another<br />
commentator explains that the mothers should nurture<br />
the children while the father should inculcate in them<br />
good habits, in accordance with the Biblical injunction:<br />
"If you have sons, correct them" [Ecclicus 7: 25]. So we<br />
may summarize as follows: the life together of the male<br />
and female of the human species is established by divine<br />
ordinance not only for the purpose of procreation, as is<br />
the case with the other animals, but also for the purpose<br />
of mutual assistance. And this accords with Gods statement<br />
at the beginning of the world that it was not meet<br />
that man should exist alone and that He would create a<br />
being like unto him who should help him: 'it is not good
816 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
4. On quart chapitre ii met enseignemens pour le marl<br />
on resgart de sa femme.<br />
T. Et donques prenhierement, Ic mari doit avoir et<br />
garder lays et regles de sa femme.<br />
C. Et stint en cest chapitre .iiii. regles ou enseignemens.<br />
T. Une est que it ne la doit pas injurier; car en ceste<br />
maniere ou par cc it fera que it ne sera pas injurié par<br />
cue. Et ceste chose ensuit commune lay.<br />
C. Car communcment la femme est rneiie contre son<br />
man quant it lui a fait injure. Et len peut (lire miex que<br />
cc est une lay commune, Ce est assavoir que Ic mari ne doit<br />
pas injurier sa femme. Et ceste lay mist Pythagoras. Ft<br />
pane de ii. manieres de injures.<br />
T. Car si comme client ceulz qui ensui- // (333c) ent<br />
un philosophe appellé Pithagoras, cc ne est pas chose<br />
avenantc que cuicler que Yen cioie injurier sa femme<br />
aussi conime tine servante que l'en avroit amenee de un<br />
povre ostel.<br />
C. Qui traicte sa femme comme sa serve ou sa garce it<br />
liii fait injure; car si comme it fu dit ou premier chapitre<br />
de Po/itiques, femme et serf ou serve sunt choses differentes<br />
par nature. Ales entre les barbares it out tout en tin<br />
ordre, femme et serf. Ft est nial. Ft pour cc, scion Ia<br />
Saincte Escripture et scion Aristote, la femme est compaigne,<br />
non pas serve. Apres it met une autre injure.<br />
T. Et oveques cc, les conjunctions charneles de<br />
homme qui sunt faictes hors, cc est assavoir a autre<br />
femme, stint injures.<br />
C. Ft est mal, Si comnie Aristote met expressenient ou<br />
.xxxvi. chapitre de T'oli/iques. Apres il met le sectmt<br />
enscignement.<br />
T. Item, quant est de cognoistrc sa femme charnelment,<br />
Ic mari doit faire qu'elle ne ait pas de cc deffaute<br />
et ne doit pas tant de cc faire qu'elle ne se petit contenir<br />
se it avenoit qtie Ic mari fust aussi comme un de ceulz<br />
qui stint absens.<br />
C. Si coninie se it estoit malade.<br />
T. Mes it doit de cc user telement que it souffise a Ia<br />
femme, lui present et lui non present.<br />
C. Car se it estoit de cc trop abstinent, Ia femme pourroit<br />
traire soy vers un autre. Et se ou conmniencenient it<br />
frequentoit mout tele chose, quant apres ii scroit absent ou<br />
comme absent, la femme qui avroit acoustumé tele chose iie<br />
se pourroit contenir. Aprcs ii met le tiers enseignement.<br />
T. Item, cc clue Ilesyodus dit / (333d) est hien: cc<br />
est assavoir que cc est chose convenable et expediente<br />
a homme, cc cst a (lire qu'il espeuse ott prengne femme<br />
pticelle, cc est a (lire jenne de cage afin qu'il lui enseigne<br />
bonnes meurs. Car avoir meurs dessemblables, cc est<br />
une chose qui mie est en rien aniable.<br />
G. Car amisté ne peut estre entre personnes qui ont<br />
volentés contraires. Ft tels sunt ccuIz dont les nieurs sunt<br />
mal prOportioncs et ciescordables. Ft qtiant Ia femme est<br />
jenne Ic mari la peut miex doctriner a sa volenté que Sc<br />
dIe estoit plus eagie. Apres it met Ic quart enseignement,<br />
that man should be alone; let us make a helpmate for him<br />
like unto himself" [Gen. 2: 181.<br />
4. In the fourth chapter he sets down instructions for<br />
the husband concerning his wife.<br />
T. In the first place, the husband must establish and<br />
maintain laws and precepts for his wife.<br />
C. In this chapter there are four rules or precepts.<br />
T. One rule is that he must not wrong her, for thus<br />
he may expect that he will not be wronged by her.<br />
And this is in accord with common law.<br />
G. For it is usual that the wife is stirred against her<br />
husband when he does her wrong. And one may say that<br />
this is a general custom—namely, that a husband must not<br />
wrong his wife. And this law was established by Pythagoras.<br />
And Aristotle speaks of two kinds of wrongs.<br />
T. For as is said by those who follow // (333c) the<br />
philosopher called Pythagoras, it is not admissible to<br />
suppose that one should treat one's wife like a serving<br />
woman whom one has taken from some poor hovel.<br />
C. One who treats his wife as he would his servant or<br />
waiting-woman does her wrong. For, as stated in Politics<br />
1, 1 [12521) 11, wife and servant are different by nature.<br />
But among the barbarians, wife and serf are one and the<br />
same. And this is evil; for, according to Holy Scripture<br />
and Aristotle also, the wife is a companion and not a<br />
servant. Next he discusses another wrong.<br />
T. Moreover, carnal relations of a man outside the<br />
home, that is, with another woman, are wrong.<br />
C. And this is an evil, as Aristotle states expressly in<br />
Politics VII, 14 [1335lj 39 ff.]. Next he sets clown the<br />
second precept.<br />
T. With respect to sexual intercourse with his wife,<br />
the husband should see that she has no lack of it but<br />
he must not indulge her so that she cannot contain herself<br />
when it happens that he has to abstain or to be<br />
absent from home.<br />
C. For instance, if he should he ill.<br />
T. But he should indulge sufficiently to content his<br />
wife, whether he is at home or absent.<br />
C. For if he were too abstemious in this matter, his wife<br />
might he attracted to another man. And if he were too deniariding<br />
at the beginning of their marriage, then later,<br />
when he might be more abstemious or away from her, the<br />
wife, being accustomed to frequent indulgence, would he<br />
unable to contain herself. Next he sets down the third<br />
precept.<br />
T. What Hesiod sa ys is correct: / (333d) namely,<br />
that it is fitting and expedient for a man to marry a<br />
young maiden, tender in years, so that he may instruct<br />
her in good behavior [Works and days, 699]. For differences<br />
in habits of behavior are not conducive to affectionate<br />
relations.<br />
C. For affection cannot exist between persons of contrary<br />
wills. And such are those couples whose habits are<br />
unevenly matched and discordant. And when the wife is<br />
young, the husband can better bend her to his will than<br />
viin she is older. Next he sets down the fourth precept.
VOL. 47, PT. 5, 1957] ORESMES VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 817<br />
T. Item, quant est (IC l'aournement des manes, aussi<br />
comme ii ne convicflt pas qu'il apl)rOCe flt ensemble par<br />
manage esleVés en incurs, semblablement ii ne convient<br />
pas qu'il soient eslevés en habit de leur corps.<br />
C. Selon une exposition, eslevés cc est a dire differens<br />
et discordans. Et (lonques ii doivent estre conformes en<br />
meurs et en habit, car se le niari estoit trop court,' ]'ell<br />
diroit quil anieroit une autre; et ainsi de la femme. Et<br />
par aventure, ii veult (lire qu'il tie doivent pas estre eslevés<br />
et orgueillcus ne ell tie en apparance de vestemens.<br />
T. Car en tel apparat que ont le homnie et la femme<br />
qui sunt ensemble par manage, tel aournernent ne differe<br />
en rien des parlers que l'en seult faire es tragedies.<br />
C. Cc est a dire que tel excés de cointise est laide chose<br />
et deshoneste, aussi coninie sunt les paroles de tragedies.<br />
Ou scion une autrc exposition, te- /1 (334a) le chose<br />
donne acheson die parler en ma!, aussi comnle !en pane Cs<br />
tragedies. Cc sunt dicties et runes de choses villaines et<br />
deshonestes. Et est dit die tragos ell que est bouc ou<br />
beste puante; car en signe des ordes paroles et diffamees<br />
que len disoit en teles rimes, len donnoit un bouc.<br />
5. Ou quint chapitre ii met enseignentens ou resgart des<br />
sers,<br />
T. Des possessions la premiere chose et in phis neceSsaire<br />
est celle qui est tres bonne et tres principaie, 1 et ce<br />
est honirne.<br />
C. La femme et les enfans ne sunt pas 2 proprement possession.<br />
Mes il appert par Ic tiers chapitre du premier de<br />
Politiques que le serf est possession propremcnt et un instrument<br />
vif et qul se meut par soy et est simplement et<br />
absoluetnent la chose du seigneur. Et pour cc (lit 1'Apostle:<br />
Servus domino suo stat nut cadit.<br />
T. Ft pour ce est bien de ordener prenueremeni. (PlC<br />
les serfs soient vertueus et bons.<br />
C. Et cc ne est pas a entendre (IC vertus panfeictes, tiles<br />
de teles vertus cofllnle serfs pevent et doivent avoir. Ft cc<br />
fu determine et declare ou .xvi. * chapitre du premier de<br />
I'olitiqucs. Apres ii met une distinction.<br />
T. Et toutesvoies, de serfs sunt ii. especes: le curateur<br />
et le operateur.<br />
C. Car selon cc qu'ii appert par le premier et par Ic<br />
quint chapitres du premier de Politiques, aucuns sunt serfs<br />
de nature et par nature et ne ont pas prudence de considerer<br />
et resgarder que est a faire, Tiles ii sunt rudes et<br />
fors et telz sunt operateurs. Et funt les cevres serviles et<br />
ont mestier d'aucun qui les ordene et adrece / (334b) et<br />
que il leur commande cc (lull doivent faire. Et tel est<br />
appellé curateur ou procureur; car Si conlnie ii appert OU<br />
quint chapitre du .vii.' de Politiqucs, commander ovres<br />
serviles ne est pas chose honorable. Ft pour cc, si comme<br />
il appert ou .vii. chapitre du premier de Poliliques, les<br />
seigneurs puissans entendent a operations honorables et ont<br />
leur procureur qui commande as serfs. Et en Politiques<br />
tantost (levant est allegué Un proverbe ancien, que serf est<br />
devant serf et seigneur devant seigneur; car tel curateur<br />
est moien entre le seigneur et ceulz qui sunt proprement<br />
serfs. Et est seigneur ou resgart de eulz et serf ou resgart<br />
du seigneur. Ft cc est en grande maison, car en<br />
T. As to the adornment of the married couple, just<br />
as it is best that they enter the married state before<br />
their habits have become fixed, likewise it is best that<br />
they should not depend upon bodily adornment to enhance<br />
their attractiveness.<br />
G. One commentator explains this to mean that they<br />
should not he different and discordant in bodily size. And<br />
thus they should he of similar habits and similar in physical<br />
appearance, because if the husband were too short, people<br />
would say he should love some other woman and likewise<br />
for the wife. Possibly he means that the couple<br />
should not be proud and haughty either in behavior or in<br />
their manner of dress.<br />
T. For the outward adornment of the couple may be<br />
no different from the speeches commonly associated<br />
with tragedies.<br />
C. That is to say that such an excess of affectation is<br />
ugly and unseemly, like the words used in tragedies. Or according<br />
to another commentator, // (334a) such a thing<br />
gives opportunity for evil tongues, such as one hears in<br />
tragedy. Tragedies are ditties and rimes about base and<br />
improper things. And the word is derived from tragos in<br />
Greek, nieaning goat or stinking animal, because to symbolize<br />
the filthy words and scandal of these rimes, a goat<br />
was sacrificed-<br />
5. In the fifth chapter he gives precepts zd'if It respect<br />
to slaves.<br />
T. The first andmost essential item among possessions<br />
is that which is most indispensable and that is<br />
man himself.<br />
C. The wife and children are not properly possessions.<br />
But it is evident from Politics 1, 2 [1253b 33 1 that the<br />
slave is properly a possession and a living, self-motivating<br />
instrument and lie is simply and absolutely the property of<br />
his master. Whence the Apostle Paul says: "The slave<br />
stands or falls before his master" [Rom. 14: 4].<br />
T. The first step should therefore be to see to it that<br />
the slaves are virtuous and good.<br />
C. This must not lie Understood! to imply that they must<br />
have perfect virtue, but only such virtues as slaves can and<br />
should possess. And this was discussed in Politics I, 5<br />
[12591) 22 if.]. Next lie makes a distinction.<br />
T. Of slaves there are two kinds: the caretakers and<br />
the laborers.<br />
C. From the text of Politics I, I and 2 [1252a 34, 12551)<br />
35], it appears that some men are slaves naturally or by<br />
nature and have no prudence to observe and judge what is<br />
required to be done, being merely coarse and strong. Such<br />
are the laborers who perform servile tasks and need smiteone<br />
to order thenl about and direct them / (334b) as to<br />
what they should do. And this someone is called the caretaker<br />
or manager. For in Politics VII, 3 [1325a 271 it<br />
appears that the ordering of servile tasks is not honorable<br />
and it seems from Politics I, 2 11255b 351 that powerful<br />
lords attend to the honorable tasks and have a manager to<br />
direct the slaves. And a little before this passage in Politics<br />
[1255h 30] he refers to an ancient proverh, that one<br />
slave is above another and one lord before another; for<br />
the manager occupies a positionbetween the master and<br />
those who are actually slaves and! the manager is lord with<br />
respect to the slaves and a slave to his master. This applies<br />
to a large estate only, because on a small estate the
818 LE LIVRE DE YCONOMIQUE DARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
petite inaison Ic seigneur tient Ic <strong>Li</strong>en de curatcur. Apres<br />
ii met .vii. enseignemens on resgart des serfs.<br />
T. Et pource que nous voions que les doctrines disposent<br />
les jennes homines et les funt telz on teis, ii est<br />
necessaire que l'en nourrisse Ic serf qui doit ordener les<br />
autres et que l'en lui moustre des cevres les plus liberates<br />
asqueies ii dolt entendre.<br />
C. Le curateur ou procurcut dc la in:iison, IqutI ancnns<br />
appellent ycononie, cc est expedient (itlil sUit nourri a<br />
l'ostcl du seigneur et que ii soit introduit en oevres plus<br />
]iberaies et plus honorablez que ne sunt celles que funt ccui<br />
qui sunt serfs de nature; et que ii .soit prudent pour faire<br />
le honneur et profit de le hostel et Ic bon plaisir du seigneur.<br />
Ft acionques la chose familiairc sera en bonne //<br />
(3340 prosperité scion cc que dit le Sage: Servo sapienti<br />
prosperi erunt actus. Apres il met un autre enseignenient<br />
qui resgardc les serfs operatifs.1<br />
T. Item, l'en doit avoir tele maniere de parler as<br />
serfs 2 et telement les traicter que i'en ne leur die oil<br />
injure et que l'en ne les seuffrc estre dissolus.<br />
G. Car se tu es trop faniiiiaire et trop debonnere a ton<br />
serf, ii sera fait orgueil!eus. Ft si comnie dit Ic Sage:<br />
Laxa illi nianus et qucrit lihertatem. Ii ne vouldra servir.<br />
Ft se tu lui fais injure, il se revengera on ii s'enfuira, si<br />
comme dit Ic Sage: Si leseris servum injuste, in fugam<br />
convertetur. Ft scion cc que fu dit on .xvi. chapitre du<br />
secunt de Politiqucs, cc est grande niaistrise de teilir gens<br />
sers en bonne obedience. Mes Yen doit resgarder Leur conditions<br />
et leur incurs et tenir tel molen que Yen ne soit rers<br />
euiz trop rigoreus tie trop mol. Ft a cc tendent ics enseigneniens<br />
qui stint apres.<br />
T. Item, les serfs oil serviteurs qui stint plus liberalz,<br />
Fen les cloit honorer.<br />
C. Cc sunt les curatcurs, qui ne sunt pits sers par nature,<br />
mes participent grandcmcnt en raison et en vertu. Ft<br />
honeur est louier a vertu scion Aristote oil d'Ethiques.<br />
Ft pour cc, l'en les doit honorer et anier, jouxte cc<br />
(I UC dit Ic Sage: Servus sensatus sit tibi dilectus quasi<br />
anima tua. L'en doit amer Un sage servant comnie sa vie,<br />
car il est plus digne de estre seigneur que les 6hz se il sunt<br />
foulz : Servus sensatus dominabitur stultis fihis.2<br />
T. Ft as serfs operateurs Fen leur dolt dormer plus<br />
de viande.<br />
C. Car ii tic participent en vertu que pen ou nient et<br />
ont plus cure de profit que de honneur. Ft pour- / (334d)<br />
cc qu'il labourent fort corporelinent, plus de liutneur est<br />
consumee et gastee en leur cors par quoy il ont niestier (Ic<br />
plus grant nourrissement et de plus grosses viandes. Ft<br />
de cc dit Ic Sage: Cibaria et virga et onus asino, panis et<br />
disciplina et opus servo. A l'asne a mangier et la verge et<br />
Ic fais ; an serf ic pain et discipline et besungne.<br />
7'. Item, pource quc potation de yin oil boire yin<br />
fait injurieus niesme ceuiz qui stint frans ou dc franche<br />
nature et que mont de gens se ciepartent de honnes<br />
cevres ott des bons pour boire yin, si comme furent<br />
ceulz de Calcedone en uti ost.<br />
G. Peut estre que parcc que ii furent yvres il dcsoheircnt<br />
a leur capitaines et furent descotifis. Et pluseurs osts out<br />
esté desconfiz par avoir trop ben; car ic yin par ses fumees<br />
master acts as the manager. Next he sets down seven precepts<br />
concerning the slaves.<br />
T. And since we see that training moulds the young<br />
and shapes them as it will, one must train the manager<br />
to direct the others and give him the advantage of such<br />
freedom as will permit him to fulfill his duties.<br />
C. The caretaker or manager of the estate, called by<br />
sonic the CCO)WHW, should be trained in the masters house<br />
and be introduced to higher and more honorable tasks than<br />
those which are performed by the natural slaves and he<br />
should be trained in prudence to promote the honor and<br />
profit of the household and to do the pleasure of his master.<br />
Thus the household will prosper // (334c) as Solomon<br />
says: "The deeds of the wise mait shall prosper the<br />
servant' [Prov. 14: 15]. Next he gives a precept concerning<br />
the laborers.<br />
T. One should adopt a manner of speaking with<br />
slaves and treat them in a way not to insult them, at<br />
the same time that they are not allowed to be lazy and<br />
dissolute.<br />
G. For if you are too familiar and too kindly to your<br />
slave, he will become haughty. As Solomon says: "Leave<br />
his hands idle and he will seek liberty" [Ecclicus 33: 26].<br />
He will not be willing to work. And if you treat hint unjustly,<br />
he will take revenge or he will flee; as Solomon<br />
says: "If you treat hint ill, he will proceed to run away"<br />
[Ecclicus 33: 32]. And as stated in Politics II, 6 [1269b<br />
7 if.], it is a serious business to keep ones slaves obedient-<br />
But one must watch over their physical condition and their<br />
behavior and treat them so justly that they are neither<br />
harshly abused nor spoiled by softness. And the precepts<br />
ivhich follow tend to this purpose.<br />
T. The slaves or servants who are more intelligent<br />
should be held in honor.<br />
C. These are the caretakers, who are not slaves by nature<br />
but who possess a large degree of reason and virtue.<br />
And honor is the reward of virtue according to Ethics IV,<br />
19. Therefore, one should honor and love them as Solomon<br />
says: "A wise slave love as thy very self" [Ecclicus<br />
7: 231. One should love a wise servant as Uric's life, for<br />
he is more worthy to he master than the children, if these<br />
are foolish: "A wise servant shall have rule over a son<br />
that causeth shame" [Prov. 17: 2].<br />
T. The laborers should receive more food.<br />
C. Because they are poorly endowed with virtueor not<br />
at all and are more concerned with profit than with honor.<br />
And since / (334d) the y perform hard physical labor, more<br />
humor is consumed and destroyed in their bodies, so that<br />
they need more food and a coarser diet. And on this subject<br />
Solomon says: "Give the ass his fodder, the lash and<br />
his burden; give the slave his bread, his discipline and his<br />
task" {]'cclicus 33: 251.<br />
7'. Because imbibing or drinking wine makes abusive<br />
even those of free condition or of upright nature and<br />
man y people abandon good deeds or spend their goods<br />
in order to drink wine, like the Chalcedonians when at<br />
tear.<br />
G. Perhaps because they were drunk, they (li.)hcyed<br />
their captains and were defeated. And several armies have<br />
been defeated for having drunk too much, for wine Con-
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 819<br />
perturbe les sens et mesme de gens raisoimables et encor<br />
plus de geiis serfs, gut ont peu de raison et gui boivent<br />
oultre mesure cluant on leur donne. Et par ce sunt faiz<br />
pereceus et endorinis, on inobediens on injurieus.<br />
T. 11 est chose manifeste que de cc doit l'en dormer<br />
a ses servans 1 ou nient on peu.<br />
G. Ce est assavoir, tie yin et de tout nourrissement delicatif.<br />
Car qui leur acoustunie en jennece, len les trouve<br />
apres contumaux et rcbclles, si comnie dit le Sage: Qui<br />
delicate a puericia nutrit servuni suurn, postea senciet eum<br />
contumacem.<br />
T. Item, .iii. clioses sunt: besongne, peine ou correction<br />
et vivre.<br />
G. Ces .iii. choses doivent estre distribuees as sers et<br />
leur appartieiineiit. Et ce est selon l'Escripture alleguec:<br />
Panis et disciplina et opus servo.<br />
T. Et autre chose, ce est assavoir, // (335a) non<br />
pugnir Ic serf et qu'il ne besongne et qu'il ait son vivre,<br />
cc est cc qui le fait injurieus.<br />
G. Quant il sunt nourris en oisiveté. Car gui ne labourc<br />
ne doit pas mengier, Si comme dit l'Apostle. Et a cest propos<br />
Aristote, ou .xxxii. chapitre du .vii. dEfhiqucs, allegue<br />
un proverbe ancien: Non est servis vacacio. Les<br />
serfs ne doivent pas estre longuenient oyseus. Et est selon<br />
l'Escripture qui dit: Mitte servum in operacione, ne vacet;<br />
multam enim maliciam docuit ociositas. Oisivetd les fait<br />
nialves.<br />
T. Et une atitre chose est: cc est assavoir, faire les<br />
cevres et avoir peines ou punitions et non avoir son<br />
vivre, ce est chose violente et qui fait et cause debilité ou<br />
flebece. lit donqucs reste que I'en doit donncr as serfs<br />
cevres a faire et vivre souffisant.<br />
G. lit ce declare it apres par .ii. raisons.<br />
7'. Car ce est impossible de avoir domination sus son<br />
serf sans ltd donner louier. Et an serf, son louier est<br />
son vivre.<br />
G. Car Ic serf, conime dit est, est possession et instrument<br />
de son seigneur. Et lie pent avoir des biens de fortune<br />
rico qui soit sien en tant comme serf, lit donques<br />
autre louier tie lui est deu fors son vivre: Merces fructus<br />
ventris. lit est a entendre du serf operatif, gui est serf<br />
naturelnient.<br />
T. Item, aussi comme as autres gens, quant l'en ne<br />
fait bicn as bons et l'en ne fait retribution tie bonté et<br />
pugnition tie malice it sunt fait pires, en ceste maniere<br />
cst ii des serfs.<br />
G. lit encor plus, que les serfs tie ont pas tant de vertu<br />
on de raison qui les refreine quant l'en leur donne occasion<br />
tie mal fai- / (335b) re. lit ties autres, gui sunt trans de<br />
nature, encor sunt tres pen gui lie deviennent nialves ou<br />
nioins bons quant it voient que len ne est rcinuneré pour<br />
hien faire tie pugni pour mal faire, lit que pis est, que<br />
les bons sunt depriiiiés et les nialvés avancies: Ecce ipsi<br />
peccatores in seculo habundantcs obtinuerunt divicias, etc.<br />
Et pour cc disoit Ic Prophete que a pen quil n'avoit erré<br />
et soy departi de la bonne voie : Mci autem pene moti soot<br />
pedes, mci pene effusi sunt gressus mci. Et tie Saint<br />
Thomas tie Canthorbic disoit Un que it devoit bien estre<br />
be, car il osa bieii estre bon en malvés temps et sous dur<br />
prince: Debes laudare queni sub principe duro tempori-<br />
fuses the senses with its exhalations. Even reasonable<br />
people and still more the serfs, who have little reason and<br />
drink without restraint when it is given them, in this way<br />
become lazy and sleepy or disobedient and abusive.<br />
T. It is clear that one should give none of this to his<br />
servants or very little.<br />
G. That is, of wine or of any delicate food. For if they<br />
become accustomed to it in their youth, they are found to<br />
be contumacious and rebellious; as Solomon says: "He<br />
who brings up his servant delicately from a child shall<br />
afterward feel his insubordination" j, Prov. 29: 21].<br />
T. Three things are to be borne in mind: (1) work,<br />
(2) punishment or chastisement, and (3) food.<br />
G. These three things should be accorded to slaves and<br />
are suitable for them. This accords with the Scriptural<br />
admonition above: "Bread, discipline and work for the<br />
servant" [Ecclicus 33: 25].<br />
T. And moreover, // (335a) if the slave is given<br />
food but is not chastised or given work, this renders<br />
him abusive.<br />
G. When they are nourished in idleness. For he who<br />
does not work should not eat, as Paul says [II Thess. 3:<br />
10]. Oti this subject Aristotle quotes an ancient proverb:<br />
Non est servis vacacio. "Slaves must not be idle for long."<br />
Politics 'VII, 13 [1334a 20]. And this agrees with Scripture:<br />
"Put thy servant to work that lie be not idle; for idleness<br />
teaches much mischief" [Ecclicus 33: 28]. Idleness<br />
makes them bad.<br />
T. And another item is as follows: to work and<br />
suffer chastisement without food is oppressive and<br />
makes them weak and listless. There is no alternative<br />
therefore except to give the slaves tasks to perform and<br />
to feed them adequately.<br />
G. This he clarifies in two explanations.<br />
T. For it is impossible to control one's slave without<br />
rewarding him and for the slave, his reward is his<br />
food.<br />
C. Because as we have already stated, the slave is the<br />
property and instrument of his master and he can have no<br />
possession of his own in his status as slave. Thus no other<br />
pay is due him than his food: "His reward is the fruit of<br />
the womb" [I'saliii 126: 3]. And this applies to the laborer,<br />
who is a slave by nature.<br />
T. Just as with other people, when one does not<br />
treat the good individuals well and reward goodness<br />
anti punish malice they are made worse, just so it is<br />
with slaves.<br />
C. All the more so, since slaves do not possess sufficient<br />
virtue or reason to restrain them when the opportunity<br />
arises for evil doing. / (335b) And therefore, of those that<br />
are naturally upright, very few fail to succumb to evil<br />
when they see that they are not rewarded for good actions<br />
or punished for evil deeds. What is worst of all is the<br />
fact that the good are oppressed and imposed upon, while<br />
the evil are abetted and advanced: "Behold, these are the<br />
ungodly, who prosper in the world; they increase in riches"<br />
[Psalm 72: 12]. And thus the prophet David used to say<br />
that he had very nearly erred and departed from the right<br />
way: "As for me, lily feet were almost gone; my steps had<br />
well nigh slipped" [Psalm 72: 2]. And a certain person<br />
said of Saint Thomas of Canterbury that lie deserved to be
820 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
busque malis ausus est esse bonus. Et pour cc, les princes<br />
doivent souverainernent entendre a pugnir les nialvés et a<br />
honorer les bons. Car par cc ii pevcnt faire le munde bon<br />
ou nialvCs. Car si comme ii appert on .xvi. chapitre du<br />
tiers dEtluqucs de la vertu de fortitude es cites, ou gens<br />
paoureus et couars sunt sans honneur et vituperCs et ou les<br />
fors et bonnes gens d'armes stint honorés, pour certain<br />
illec sunt trouvés gens tres exceilens en celle fortitude. Et<br />
ainsi cst ii des autres vertus et des ars. Et de cc dit Symacus<br />
en une epistle; Vetus sentencia est artes honore<br />
nUetriri ; earn nostre etatis confirmavit usus. Nemo enin)<br />
bclli notus aut domi clarus exortem preiiiii sensit industriain.<br />
Ita cum dignis fructus tribuitur eandem viam capescentibus<br />
spes paratur.' Et pour cc dit le Sage que ii.<br />
clioses liii desplai- // (335c) sent: ben homnie d'arrnes qiii<br />
a deffaute par povreté et homnie hien sense de qui len ne<br />
tient conipte: In duobus contristatuni est cor meurn, etc.<br />
Vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus.<br />
Ft scion cc dit ici un expositeur, Barthelemy de<br />
Bruges,' que les prelas (le son temps corrompoient Ic college<br />
de Saincte Eglise parce qu'il ne curoient des bons estudians<br />
et proniovoient adulateurs et leur lignage et autres<br />
par malveses faveurs. Apres ii conciut son enseignement.<br />
T. Et pour cc, ii convient deliberer et distrihuer<br />
(lignement et justement as sers chcscune de ces choses,<br />
cc est assavoir, vivre et vestement et repos et peines on<br />
pugnitions. Et convient cc faire par parole et par cevre.<br />
G. Car tel est qui creint cstre blasmé et est asses blasmé<br />
de paroles. Et un autre est de piere nature, qui ne peut<br />
estre doctrine par parole et (Ic tel dit Ic Sage: Servus verhis<br />
non potest erudiri et (juod dicis inteiligit et respondere<br />
contempuit. Et pour cc, il le convient corrigier de fait, si<br />
comme dit Ic Sage en autre lieu: Servo malivolo tortura<br />
et compedes. Et donqucs et pugnition et viandes et toutes<br />
les choses dessus dictes leur doivent estre distribuees scion<br />
leur incurs et scion ]cur condition.<br />
7'. Et quc Fen ensuive la vertu ou maniere des<br />
mcdicins en Ia vertu de la medicine; car farmacie, cc est<br />
a dire medicine laxative, tie est pas viancie pour la cornmunité.<br />
C. Je cuRie que en cest not Pro/'ter co;ziinuita fern les<br />
textes sunt corrumpus. Et sunt les expositeurs / (335d)<br />
mout empeechies de exposer ceste clause. Mes quant it<br />
ii suflist dire quc tcle medicine tie est pas nourrissenient,<br />
mes est pour evacuation ct la convient moderer et<br />
faire plus forte ou plus fieble scIon Ia qualité, replexion et<br />
vertu et complexion du corps. Et semblablenient, Ia peine<br />
que len donne au serf ne est pas nourrisseinent, mes est<br />
pour Ic corriglcr et doit estre plus grande ou plus petite et<br />
rnodcrce selon la condition du serf. Et aussi doivent estre<br />
rnoderees Ics autres choses, si conime viande, labeur,' rcpos,<br />
etc. Apres ii met Ic .vi. enseignement.<br />
praised because he dared to be good in an evil time under<br />
a harsh prince: "Thou shouldst praise a man who dared to<br />
be good under a harsh ruler in evil times" [unidentified;<br />
not found in J . C. Robertson, Materials for the history of<br />
Thomas a Becket, 7 vols., London, 1875-18851. Therefore<br />
the princes must see to it especially that the evil are<br />
punished and the good are honored; for in this way they<br />
can make people good or evil. As is asserted in Ethics III,<br />
16, regarding the virtue of fortitude, in cities where frightened<br />
and cowardly people are without honor and are vituperated<br />
and where the strong and good soldiers are lionored,<br />
there certainly will he found people of excellent courage.<br />
And so it is with respect to the other virtues and arts.<br />
And a letter of [Quintus Aurelius] Symmachus states:<br />
"There is an old proverb that the arts are fostered by<br />
honorable recognition and our present age has confirmed<br />
this custom. For no one famed in war or of distinguished<br />
family has felt obliged to seek monetary rewards. Since<br />
rewards are thus accorded to the worthy, the aspiring can<br />
find hope in following this route to honorable recognition<br />
[Epistolac I, 37] And Solomon says that two things displeased<br />
him: // (335c) (i) a good soldier who suffers<br />
from poverty and (2) a wise man to whom no one listens<br />
"For two things my heart is grieved . . . a man of war<br />
suffering on account of poverty, men of understanding<br />
who stiffer contempt" [Ecclicus 26: 261. And an expositor,<br />
Barthélemy of Bruges,' says on this point that the prelates<br />
of his timecorrupted the college of Hol y Church<br />
because they did not take care of the good students and<br />
promoted their adulators and the members of their family<br />
and others by wicked favors. After this, he concludes his<br />
precept.<br />
T. Thus it is necessary to see to it that each of these<br />
things—that is, food and clothing, leisure and chastisement—is<br />
distributed justly according to the merits of<br />
the slaves. This must be done both by the spoken word<br />
and by deed.<br />
C. For there are those who fear reprobation and are<br />
sufficiently punished with words. Another may he of worse<br />
nature and cannot be taught by words alone. Of such<br />
Solomon said: "A servant cannot be taught by words, for<br />
though he understand, lie will disdain to answer" [Prov.<br />
29: 19]. Therefore, he must be corrected by deed, as<br />
Solonion says elsewhere: "For the wicked servant, torture<br />
and shackles" [Ecclicus 33: 28]. Thus both chastisement<br />
and food and other items mentioned above must be apportioned<br />
to them according to their behavior and their<br />
condition.<br />
T. And one should follow the practice of physicians<br />
in prescribing medicine, who observe the rule that laxatives<br />
arc not, like food, prescribed to the community in<br />
general.<br />
C. I think that the texts are corrupt and the eoiilnientators<br />
are unable to explain the clause propter conlin<br />
.uitatt'm [with regularit y; the sense of the clause is<br />
food differs from medicine in that it requires to he constantly<br />
admin jsteredi. / (335d) But let it suffice to say<br />
in this regard that such medicine is not food but is for<br />
purging and it must be moderated in strength to lit the<br />
quality and the excess quantity of food in the bowel, the<br />
strength and the bodily constitution. <strong>Li</strong>kewise, the punishment<br />
meted out to the slave is not food, but is for his<br />
chastisement. And it should be great or small and measured<br />
to the condition of the slave. <strong>Li</strong>kewise, the items of<br />
food, work, leisure, etc., must be measured. Now he sets<br />
down the sixth precept.<br />
2 See Introduction, p. 796, note 30
VOL. 47, PT. 5, 1957) ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 821<br />
T. Item, entre les gerres on manieres de sers ceulz<br />
stint tres bons qui tie sunt pas paoureus tie tres fors.<br />
Car les tins et les autres funt malvesement pource que<br />
ceulz qul stint tres paoureus tie pevent souffrir on sonstenir<br />
laheur ne peine et ceulz qui stint plains de ire et<br />
courageus tie obeissent pas bien.<br />
G. Ft donques ceulz qui sunt disposes moiennenleiit et<br />
tie stint pas fiebles ne trop doubtans labour tie trop fors ct<br />
trop fiers sunt bons pour estre serfs operatifs.<br />
T. Item, ii convient en tons on a tous mettre fin<br />
G. Cc est assavoir, en tous leur labeurs ou en toutes les<br />
choses dessus dictes mettle fin et mesure et a tous serfs.<br />
T. Car cc est chose juste et rnoderee que liberté soit<br />
mise leur merite on louicr on desserte; car adonques<br />
Veulent il labourer quant la deserte est determinee et le<br />
temps determine,<br />
G. Quant a cest propos iii. manieres de serfs stint. Car<br />
auctm est serf operateur et serf naturelment. Ft qui exposeroit<br />
ceste partie, dc tel serf liberté seroit prise pour<br />
repos // (336a) et recreation; car tel serf tie (bit pas avoir<br />
libertC proprement (licte, roes est expedient et juste chose<br />
qu'il serve. Si comme ii fu dit ou quint chapitre de Polltiqucs.<br />
Et dc cc dit Ic Sage; Servuni inclinant operaciones<br />
assidue. II doit assiduelment estre tenu en humilité et en<br />
operations serviles. Item, aucun est franc de nature et serf<br />
operatif par violence no par povreté ou par autre infortune;<br />
et a tel doit cstre donnee libcrté apres certain temps<br />
determine, si comnie il fu commandé as filz d'Israel en<br />
lAncien Testament: Si pauperitate conipulsus vendiderit se<br />
tibi frater tuus, etc. Item, si comme devant est dit, aucun<br />
est serf curateur Ott dispensateur et quant il est bon Fen<br />
lui doit a certain terme donner pleine liberté et tele merite<br />
quil puisse apres vivre cOmfliC seigneur (Ic maison. Ft<br />
pour cc dit Ic Sage: Servus sensatus sit tibi dilectus quasi<br />
anima tua. Non defraudes illuni libertate, neque inopem<br />
derelinquas ilIum. On lui doit donner liberté et non souffrir<br />
quil soit po\'. Ft ces enseignemens Aristote touche<br />
et proniet a dire apres en la fin du. xxii.° chapitre do. vii?<br />
de J'olitiqucs, jouxtc ce que fu dit on premier chapitre.<br />
6. On sixte chapitre ii met les parties fornteles d'yconontie<br />
et determine de .ii. d'icelles.<br />
T. Les especes ciue doit considerer celltii qui est yconome<br />
stint .iiii., lesquelles il convient avoir vers les<br />
choses dc la iiiaison. Car il convient estre puissant Ott<br />
avoir possibilité dc cluerir on aquerir. Item, ii convient<br />
que les cho- / (336b) ses soient gardees; car se cc ne<br />
estoit, le utilité de les aquerir seroit nulle. Item, qu'en<br />
dies ait aornement art ordcnance. Item, usage.<br />
G. Ce est a dire que Yen sache user des choses deuement<br />
T. Car pour grace et afin de cc avons notis mestier<br />
de elles.<br />
G. Cc est assavoir, pour user en deuement. Or avons<br />
donques .iiii. especes dc industrie qui sunt requises en gUnvernement<br />
dc maison. Ce est assavoir: aquisitive, conserva-<br />
T. Among the varieties or kinds of slaves, those who<br />
are neither fearful nor Very strong are excellent. For<br />
both the fearful and the overbold (10 badly, since the<br />
former cannot endure hard work or labor and those<br />
who are hot-headed and rash will not obey readily.<br />
G. But those of moderate disposition, neither weak nor<br />
afraid to work nor too Strong or too proud, make good<br />
laboring slaves.<br />
T. In all cases or for all slaves, one must set a goal.<br />
G. That is, one must set a fixed goal or term for the<br />
labor of all slaves.<br />
T. It is proper and just that freedom should be their<br />
reward or prize; for then they are willing to work when<br />
the recompense is fixed and the period of service predetermined.<br />
G. In this connection, there are three varieties of slaves.<br />
One type is the natural slave, the laborer; and in explaining<br />
this passage of the text, we should assume that liberty<br />
for him would be leisure // (336a) and recreation; for<br />
such a slave should not have liberty properly so called.<br />
But it is just and expedient that lie should work as a slave,<br />
as indicated in Politics I, 2 [1254b 19 if.]. And Solomon<br />
states: "Constant work makes anobedient servant" [Ecclicus<br />
33 271. He must he held assiduously to his task<br />
in humility and in servile labor. If he is of upright nature<br />
and has been forced to become a laborer through violence<br />
or front or some other misfortune, such a one<br />
should be given his freedom after a fixed period of time,<br />
as was commanded of the children of Israel in the Old<br />
Testament: "If thy brother shall sell himself to thee out of<br />
poverty, etc." [Lev. 25: 39]. As previously stated, certain<br />
slaves are caretakers or supervisors and if they are worthy,<br />
they should be given complete freedom after a certain<br />
length of time and should be so recompensed that they<br />
may afterward live as masters of their own house. Wherefore<br />
Solomon says: "A wise slave love as thyself and withhold<br />
not his freedom nor leave him go unrecoinpensed"<br />
[Ecclicus 7: 23]. He should be granted his freedom and<br />
not he permitted to remain poor. And Aristotle touches<br />
on these precepts and promises to speak about them again<br />
at the end of Politics VII, 9 [1330a 33], following that<br />
which was stated in the first chapter.<br />
6. in the sixth chapter he states the formal divisions of<br />
economics and discusses two of these especially.<br />
T. The head of a household should take into consideration<br />
four typical requirements connected with the<br />
business of managing his property: (1) he must have<br />
the capacity or the faculty for getting or acquiring; (2)<br />
the possessions / (336b) must he protected or preserved,<br />
otherwise it would be pointless to acquire them:<br />
(3) they must be improved and kept in order; (4) they<br />
must be of rise.<br />
G. That is, one must know how to use them to advantage.<br />
T. Because it is for the last-named purpose that we<br />
need these possessions.<br />
G. That is, in order to make proper use of them. Thus<br />
we have four types of activity essential to the governance<br />
of a household: (1) the acquisitive, (2) the preservative,
822 LE LTVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
tive, ordinative et usual ou dispensative. Apres ii determine<br />
de chescunc et prenhierement de acquisitive.<br />
T. Toutesvoies, ii convient chescune des choses distinguier<br />
et considerer. Et que celles qui portent fruit<br />
soient plus que celles qui ne portent pas fruit.<br />
C. Aucunes choses portent fruit, si comme ]a terre et<br />
aucunes hestes; et autres flofl, si comme vaisselle Tor on<br />
d'argcnt on tels joiaus. Et donques l'en doit plus curer de<br />
acquerir celles qui portent fruit ou guaing que les autres.<br />
Et cc sceivent bien faire ceulz qui sunt expers en acquerir<br />
richeces.<br />
T. Et en ceste nianiere on scion cc, les operations<br />
doivcnt estre clistribuees.<br />
G. Car les operations des serviteurs doivent plus estre<br />
ordenees a acquerir choses qui portent fruit ou guaing que<br />
les autres. Ft les manieres de acquerir simples et cornposees<br />
sunt mises et exprirnees ou .viii. et ou .ix. chapitres<br />
du premier de Poliliques. Apres ii traicte de industrie<br />
conservative ou de garder.<br />
T. Ft quant I a la garde des choses aquises, ii est<br />
chose licite et bon- // (336c) ne user des enseignemens<br />
des gens de Perse et de Laconic.<br />
C. La region de Perse fu ainsi denommee d'un roy appellé<br />
Perseus et Laconic estoit la partie d'Ytalie ou sunt<br />
Appuile et Calabre et fu jadis appellé la Grande Grece.<br />
'I'. Item, la disposition ou ordenance de ceuiz de Attique<br />
est profictable.<br />
G. Attique, cc est Ia region on est la cite de Athenes.<br />
T. Car quant il achatent, ii retrihuent.<br />
C. Cc est a dire qu'il poient et ne prennent rien a creance.<br />
Ou scion une autre exposition, ii retribuent, cc est<br />
a dire que it revendent les choses vieles et inutiles. Apres<br />
ii met tine autre de leur industries.<br />
T. Et Ia position ou bonne assiete du guernier ne est<br />
pas a mettre entre les plus petitez dispositions ou<br />
ordenances.<br />
G. Car die fait grandetnent a Ia conservation des fruis.<br />
Ft doit decliner ou resgarder a septentrion et a orient, Si<br />
comme dit Victruvius.<br />
T. Et les enseignemens de ceuls de Perse stint que<br />
toutes choses soient ordenees all et que toutes<br />
les choses resgardent a liii.<br />
C. Ce est a dire que tous, si comme enfans et servans,<br />
prennent garde au seigneur dtiquel Ic gouvernement de Ic<br />
ostel depent principalnient, Si coninie ii declare apres par<br />
.iii. anciens proverbes.<br />
T. Et un sage appellé Dyon, en parlant d'un qui<br />
avoit nom Dyonisius, disoit que nul liomme ne cure<br />
semblahienient les choses estranges et les siennes propres.<br />
G. Les choses de la maison sunt proprenient du seigneur,<br />
combien quc les enfans / (336d) et les sers en aient<br />
nourrissemcnt. Et chescun naturelment aime plus cc que<br />
est sien propre, si conime ii appert par Ic tiers chapitre du<br />
(3) the ordinative, and (4) the utilitarian or dispensative<br />
operations. He now analyzes each of these and first of<br />
all the acquisitive.<br />
T. At the outset, all possessions should be taken account<br />
of and classified. And those items that are productive<br />
should exceed in number the non-productive<br />
items.<br />
G. Certain things are productive, like the earth itself<br />
and certain animals. Others are non-productive, such as<br />
gold or silverware or jewelry. And one should give more<br />
attention to the acquisition of those things that are productive<br />
of wealth than to other things. This fact is well<br />
known to those expert in the acquisition of wealth.<br />
T. And the several operations should be divided in<br />
accordance with this purpose.<br />
C. Because the work of the slaves should lie more generally<br />
directed to productive or wealth-producing operations<br />
than to other ends. And the methods for acquiring<br />
wealth—the simple primary and the composite or combined<br />
methods—are explained in Politics I. 2 11256a 1 ff.-].<br />
Next he discusses the oper;ition of prcerviI1g or safekeeping.<br />
T. As for the safe-keeping of possessions, it is fitting<br />
and proper // (336c) to follow the practice of the<br />
Persians and the Spartans.<br />
G. The country of Persia was named after a king called<br />
Perseus, and Sparta wasthe part of Italy comprising<br />
Apulia and Calabria and was formerly called Greater<br />
Greece.<br />
T. Also the arrangement or practice of the inhabitants<br />
of Attica is advantageous.<br />
C. Attica is the region where the city of Athens is<br />
situated.<br />
T. Because whenever they buy they settle the account<br />
at once.<br />
C. That is, they pay and take nothing on credit. Or<br />
according to a different expositor, ii retribuent, that is,<br />
they sell old and useless things Over and over. Next he<br />
notes another of their operations.<br />
T. And the establishment of the storehouse in a<br />
good location is not to be dismissed as among the least<br />
important considerations.<br />
C. For it is important with respect to the keeping of the<br />
produce. And it should face north and east, as Vitruvius<br />
states [De Architectura 1, 61.<br />
T. And the practice of the Persians teaches that all<br />
matters should be supervised by the master and that<br />
everything should be under his authority.<br />
C. This means that everybody, children and slaves,<br />
should be attentive to the master, upon whom the governnient<br />
of the household principally depends, as he now points<br />
out ill three ancient proverbs.<br />
T. And a wise man named Dion, speaking about a<br />
man called Dionysius, used to say that no one takes the<br />
same care of another's things as of his own.<br />
G. The appurtenances of the household belong rightfully<br />
to the master, although the children / (336d) and slaves<br />
receive their sustenance from them. And each person quite<br />
naturally loves most his own possessions, as appears in
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 823<br />
secunt de Politiques. lit chescun a plus cure et solicitude<br />
de cc que it ainie.<br />
T. Et pour cc, (le toutes choses qui doivent estre<br />
faictes par lui, cc est assavoir, par le seigneur, it convient<br />
qu'il en ait la cure.<br />
G. 11 (lit faictcs par mi pource que aucunes appartienneat<br />
a la femme, Si COmme it sera (lit apres.<br />
T. Item, le proverbe du Persian est bon et cellui du<br />
<strong>Li</strong>byen.<br />
G. Perse est une region et <strong>Li</strong>byc une autre ou ces p -verbes furent trouv&.<br />
T. Car un de ces ici, cc est assavoir le Persian, quant<br />
l'en mi demanda queue chose est cc qui plus engresse le<br />
cheval, it (list et respondi L' yl du seigneur.<br />
G. Car quant seigneur voit souvent son cheval, les vales<br />
sunt plus curieus de Ic bien garder et aussi des autres<br />
choses.<br />
T. Item, le <strong>Li</strong>hian, quant l'en lui demanda quel fiens<br />
estoit tres bien, it dist que cc estoit le estrace du seigneur.<br />
C. It vouloit dire que quant le seigneur visite souvent<br />
ses lal)OtIreUrS ' de terres, it en valent miex aussi cotlinie it<br />
funt (IC I)ien fumer It., terres, 2 Apres it met .iiii. enseigncmens.<br />
T. Et donques it convient les choses estre gardees.<br />
Mes autres doit gardcr le seigneur et autres la femme,<br />
afln que Ics cevres de i'une et de I'autre disposition, cc<br />
est assavoir, (IC le honime et de la femme, soient distinguees<br />
ou divisees.<br />
G. Car it appert par Ic tiers chapitre que le marl doit<br />
plus curer des choses dehors et la femme (le celles de<br />
dedens // (337a). lit appert par Ic .xiiii. chapitre de le<br />
.Viii.' d'Ethiques que le mari doit lessier a sit feninie aucunes<br />
choses qui mi sunt apparteflantes.<br />
T. Et ceste chose on distinction est pen de fois a<br />
faire quant es petites ordenances.<br />
G. Car it ni a force de teles petites choses lequcl les<br />
garde ou lequel les faice, le mari ou la femnie.<br />
7'. Mes elle est souvent a faire es choses qui sunt<br />
soubz cure, cc est a dire, dont I'en doit avoir cure et<br />
solicitude; car se les chases ne apparent bien distincteement,<br />
les servans ne pevent ensuir ou faire scion le<br />
pleisir du niari et de la felnme ne en la cure ou garde<br />
des choses ne en autres avres.<br />
C. Car tout est miex fait et niiex garde quanit chescun<br />
scet determineement cc qu'il it a faire et cc qu'iI a a garder.<br />
T. Item, cc est chose impossible, cc est a dire, tres<br />
forte que les superastateurs, cc est a dire, les servans<br />
qui sunt diz curateurs et sunt sus les autres soient<br />
curieus et aicnt bonne solicitude se les seigneurs sunt<br />
negligens.<br />
C. Et par ce it donne a entendre par' cest enseignement<br />
que les seigneurs soient diligens de bien garder leur chases.<br />
Et je cuide que par ic's seigneurs it entende Ic mari et la<br />
femme.<br />
T. Item, comme les chases qui ensuient a vertu<br />
Politics II, 1 [1261b 3 4 1 . And he devotes more care and<br />
solicitude to that which he loves.<br />
T. Thus the master of the household must take responsibility<br />
for all the tasks which require his attention.<br />
C. He says require his attention because certain duties<br />
pertain to the wife, as will be noted later.<br />
T. And the Persian and Lybian proverbs are pertinent<br />
here.<br />
C. Persia is a country and Lyhia is another where these<br />
proverbs were found.<br />
T. One of these, the Persian, when asked what best<br />
fattens a horse replied, "The master's eye."<br />
C. Because, when the master sees his horse often, the<br />
grooms are more careful to tend the animal well and this<br />
applies to the other items of the household.<br />
T. And the Lyhian, when asked which is the best<br />
manure said, "The master's footprints."<br />
C. He meant that when the master viits his field<br />
laborers often, they do better work just as happens when<br />
they put plenty of manure on the land. Next he states<br />
four precepts.<br />
T. Therefore, the property must be watched over<br />
diligently. But the master and his wife will attend to<br />
different departments, suitably divided and distinguished.<br />
C. It was pointed out in the third chapter that the husband<br />
should concern himself more with the outdoor work<br />
and the wife with the indoors. // (337a) And Ethics<br />
VIII, 14. states that the husband should leave to his wife<br />
certain matters properly belonging to her.<br />
T. This division is rarely necessary to be observed<br />
in the case of small households.<br />
C. Because there are not so many details to occupy the<br />
husband or the wife.<br />
T. But it should be observed in the case of property<br />
under the care of a manager over whom one must hold<br />
responsible authority. For, if the tasks are not distinctly<br />
classified, the slaves cannot follow or fulfill the<br />
wishes of the husband and wife in taking care of the<br />
property nor in other tasks.<br />
C. For everything is done more satisfactorily and is<br />
better kept when each one knows clearly what his duties<br />
are and for what he is responsible.<br />
T. It is impossible or very difficult for the managers<br />
or for those slaves called caretakers who are placed<br />
over the others to be interested and solicitous if their<br />
masters are negligent.<br />
C. He means by this precept that the masters should be<br />
diligent in caring for their property. And by masters I<br />
think he means both the husband and the wife.<br />
T. Since the rewards of virtue are good and profitsolent<br />
bonnes et profictables a bonne disposition, it able to those rightly disposed, it behooves the master
824<br />
Convient pour lez seigneurs estre premiereinent levés<br />
avant cjue les serfs et dormir les desreniers.<br />
G. Car si conime dit est, ii doivent estre soingneus; et<br />
solicitude est cause de veillier, si comme dit Ic Sage: Solicitudo<br />
auffert sonip- / (337b) num.<br />
T. Item, ii doivent faire que la rnaison ne soit onques<br />
sans garde aussi conime non (bit estre la Cite. Item,<br />
que Fen iie lcsse oil ou oublie quelconque chose<br />
que ii convienne faire ne de nuit ne de jour.<br />
G. Car combien que la nuit soit ordenee pour repos,<br />
toutesvoies aucune foiz ii convient ouvrer de Imit. Et pour<br />
cc dit ii apres:<br />
T. Item, toutesvojes Fen se doit lever de nuit, car cc<br />
est chose titile et profictable a sante et a bonne disposition<br />
et a philosophic.<br />
G. Prenhierement, cc est a entendre es temps et es regions<br />
ou les nuiz sunt longues. Car en yvcr elles sunt<br />
grandement plus longues es parties devers septentrion qucs<br />
parties clevcrs midi. Et en esté plus courtes aussi es parties<br />
devers septentrion. Item, soy lever de nuit avant que<br />
la digestion soit faite foist moult et debilite Ic corps; ines<br />
soy dormir apres cc quelle est faicte aussi nuist, car la<br />
chaleur de dedens se met a consumer Ic naturele hurneur et<br />
deseche le corps et dispose a maladie. Item, des ordures<br />
du ventre elle eslieve furnees gui funt au chief malvese dis-<br />
Position et perturbent ou empcechent les sens naturels et<br />
par consequent l'entendenient, qui depent des sens en son<br />
operation. Et donques par Contraire, if S 'CflSuit que soy<br />
lever la digestion faicte profite a sante et a bonne disposition<br />
des sens et a operation de l'entendemnent, cc est as-<br />
Savoir, a estude et a philosophic. Et oveques Ce, la flint est<br />
plus paesible et sunt les sens moms distrais que 1€ jour.<br />
Par quoy l'entendement // (337c) cst mmcx dispose a speculation<br />
et a contemplation des clioses divines, jouxte cc que<br />
dit l'Escripture: CUHI enim quietum silencium tenerent<br />
ornnia, et nox in suo cursu medium iter haberet, etc. Item,<br />
cc proficte molt a bon gouvernemnefit d'ostel. Et pour cc,<br />
Ic Sage dit de femme vertueusc que dIe se levoit de nuit:<br />
Mulierem fortem quis inveniet, etc. Ft de nocte surrexit<br />
paterfamilias, excitat servos suos ad operaciormem. Unde<br />
in Esopo: Vigilare potentis, stertere servorum, etc.'<br />
7. Ott vii chapitre ii determine de .ii. autres parties on<br />
eseces d'yconosnique.<br />
T. En petites choses, Ia maniere de user des fruis<br />
laquelle ont ceuls de Ia langue attique est profictabie.<br />
Mes en grandes choses, les fruis sunt consumes et<br />
despendus en les divisant es parties qui souffisent a un<br />
an on a un rnoes.<br />
G. Ceulz de la langue attique estoient les gens de Ia region<br />
ou est Athenes. Mes quelle maniere il avoient quant<br />
a Ia partie d'yconontie appellee usual ott dispensative if ne<br />
appert pas clerement par le texte, car ii est brief et obscur<br />
et les expositeurs sunt discordans et semblent qu'il adivinent.<br />
Ft par aventure quc celles gens en petites choses,<br />
cc est assavoir, en petites yconomies ou en petis mesnages<br />
prenoment garde combien ii povoient despemidre et scion cc,<br />
ii distribuoicnt a leur famile pour chescun jour certaine<br />
portion. Mes en riches ostels ii distribuoient pour un mois<br />
ou pour un an. Car se en un povre ostel estoit faicte<br />
LE L!VRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
and mistress to rise before the slaves and to be the last<br />
to retire.<br />
G. As said before, they must be constantly watchful,<br />
and anxiety gives rise to short sleeping; as Solomon says:<br />
"Anxiety banishes sleep" [Ecclicus 42: 9]. /<br />
(337b) T. They must see to it that the household is<br />
never left unguarded, just as someone must always<br />
guard the city. Nothing must be omitted, postponed or<br />
forgotten clay or night which needs to be done.<br />
G. For although the night is reserved for rest, sometimes<br />
it is necessary to work at night. And this lie now<br />
explains.<br />
T. it is, moreover, commendable to rise before dawn,<br />
because this is useful and beneficial to health, to good<br />
character and to philosophy.<br />
G. This is true primarily for those regions and climates<br />
where the nights are long. For in the winter, they are<br />
much longer in northern climes than in the southern<br />
regions and in summer they are shorter ill<br />
Getting up at night before digestion is completed is very<br />
harmful and weakening to the body; but sleeping after it<br />
is completed is also harmful. For the internal heat begins<br />
to consume the natural humor and dries up the body and<br />
leads to illness. From the body wastes it carries tip the<br />
fumes, which cause indisposition in the head and disturb<br />
or hinder the natural senses and consequently the understanding,<br />
which depends upon the senses for its operation.<br />
So per contra, it follows that to rise with digestion coinpleted<br />
profits the health, the proper disposition of the<br />
senses and the proper functioning of the understanding,<br />
that is to say, for study and philosophy. Moreover, the<br />
night is more tranquil than the day and the senses are less<br />
distracted; so that the understanding // (337c) is more<br />
disposed to Speculation and contemplation about divine<br />
matters; as the Scripture has it: "For while peaceful<br />
silence enveloped all things, and Night in her own swift<br />
course was at midway, etc" [Sapientia 18: 141. This is<br />
most advantageous to the management of a home. In this<br />
connection, Solomon says that the virtuous wife rises in<br />
the night: "Who can find a virtuous woman? etc., and in<br />
the night she arose" {Prov. 31: 10-15]. "The father urges<br />
his servants to their tasks" [unidentified]. Wherefore<br />
Aesop says: "The great keep vigil while the servants snore,<br />
etc." [Ysopel-Avionnet, ed. McKenzie and Oldfather, no.<br />
55, De cervo, bobus et canibus, 11. 25-261.<br />
7. In chapter seven he clarifies two other divisions or<br />
kinds of economics.<br />
T. With respect to small households, the manner of<br />
utilizing the produce practised by those who speak the<br />
Attic tongue is profitable. But in the case of large<br />
estates, the produce is laid out and stored in quantities<br />
sufficient for a year or for a month.<br />
G. Those of Attic speech were the people of the region<br />
around Athens. But the text does not make clear their<br />
practice with respect to the use or disposal of the produce<br />
of their property. For the text is brief and obscure and<br />
the expositors disagree and it would seem that they are<br />
guessing. Perhaps the small householders kept close watch<br />
over the quantity they could expend and thus they dealt out<br />
a daily portion to their family. But with the rich householders<br />
the distribution was made for a month's time or<br />
for a year. Because if the distribution ill a small household<br />
was made on a monthly basis and this was all con-
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESM E'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 825<br />
Iivrcc ou distribution pour un mois ensemble et tout just<br />
despendu en une sepnieine, len / (337d) ne pourroit pas<br />
mettre reniede si bien comme en un riche ostel. Toutesvoies,<br />
conirne que ce I soit, l'en cloit considerer sa revenue<br />
ou son guaing et scion ce mo(lercr la despense telement<br />
que l'en ne devienne povre, car cc seroit prodigalité; et que<br />
len despense liberalment sans avarice et sans faire grant<br />
tresor. Car plueurs tcsaurizent en leur male aventure, si<br />
conime dit Ic Sage: l,sC alia infirniitas pessima quam vidi<br />
sub sole: divicie conservate in malum domini sui. Car<br />
richeces sunt un instrument dont l'en se aide a bien vivre,<br />
Si conime it appert ou .xvi.° chapitre du .x, d'Ethiques.<br />
Et donques, aussi conirne Yen doit user dun instrument et<br />
ne est pas bon quil soit trop grant, semblablement len doit<br />
user de richeces et trop grands richeces nuisent a bien<br />
vivre, Si commc it appert ou premier chapitre du .'jj.° de<br />
Politiqucs. Et moderer cest instrument et user de Iui deuement<br />
requert bonne diligence et unc especial prudence appellee<br />
yconomique usual on dispensative, de laquelle Aristote<br />
sc passe ici briernient pource que de elle peut asses<br />
apparoir par ce que fu clit on quart livre dEtliiques, ou<br />
chapitre ou it traicte de liberalité et de magnificence et des<br />
vices opposites. Apres it traicte dc l'espece appellee ordinative,<br />
qui cst dc lordenance et aournement de Ia maisoTi.<br />
T. Item, de l'usage et ordenance de utensiles.<br />
C. Comme sunt robes, livres et jouiauz.<br />
T. Tant de ceulz de quoi l'en use chescun jour<br />
comine de ceulz de quoi l'en use pas souvent, l'en les<br />
doit bailler as curateurs qui ont a garder sus ces choses<br />
et sus la garde de ellez. Et doit Yen faire qu'il aient la<br />
garde de elles siques a temps afin qu'au temps mis ii<br />
appare qu'est saif et que fault.<br />
G. Cc // (338a) est a dire que telz servans curateurs,<br />
qui sunt sous les seigneurs et sus les serfs operateurs, doivent<br />
recevoir teles choses par inventoire et rendre compte<br />
a certain terme atm que Ic seigneur voie se tout est bien<br />
garde. Apres it pane de Fordenance des liens.<br />
T. La maison doit estre faicte et composee a la garde<br />
des choses et a la sauté et salut on scurté des habitans.<br />
J e di des choses, Si comine des vivres et des vesteniens<br />
00 robes, quel lieu leur est expedient pour la garde des<br />
choses seches.<br />
C. Si conime sunt les Ws.<br />
T. Et quel rcquerent les choscz moistes.<br />
G. Comme le yin.<br />
T. Item, des autres choses quel lieu est expedient as<br />
choses qui ont vie et as serfs et as enfans et as femelles<br />
et as niasles et as estranges et as citoiens?<br />
C. L'ostel doit estre telement ordenC que bestes et servans<br />
et chambenieres et hostes et iilz et tilles et dame et<br />
seigneur—que chescun ait lieu convenable selon ce qu'il est<br />
possible a Ic honneur et an profit et a Ia seurté dc tout le<br />
ostel. Ft cc vient en la discretion et industrie de ccllui qui<br />
ordene teles choses.<br />
T. Item, quant a sante, it convient que le lieu soit<br />
fret pour esté et chaut pour yver.<br />
G. Et pour cc dient les medicins que les sages se tietinent<br />
chaudement en yver et fredement en esté. Ft scion cc,<br />
surned within a week, / (337d) the remedy could not be<br />
so readily found as in the case o a rich household. In<br />
any case, one should take into consideration the quantity<br />
of his income or profit and measure his expenditures so that<br />
he would not be impoverished, for this would be improvident.<br />
And one should spend liberally, without avarice<br />
and attempting to hoard. For many have hoarded to their<br />
loss; as Solomon says: "There is a sore evil which I have<br />
seen under the sun, namely, riches kept for the owners<br />
thereof to their hurt' [Ecclestes 5: 12]. For riches are an<br />
instrument to assist us to live well, as is stated in Ethics<br />
X, 16. Therefore as one uses an instrument, which is<br />
useless if it is too large, so one should use his wealth.<br />
Too much wealth hinders good living, as is made clear<br />
in Politics VII, 1 [1323b 5 if.]. To moderate this instrument<br />
and use it properly requires great diligence and a<br />
special kind of prudence called utility or dispensative<br />
economics, to which Aristotle devotes little attention here,<br />
having treated it sufficiently in Ethics IV [1-3, 13-171,<br />
where he discusses liberality and magnificence and their<br />
opposite vices. Next he takes up the subject (it the anrangenieiit<br />
and adornment of the house, called the ordinative<br />
division of economics.<br />
T. Regarding the use and handling of implements.<br />
G. Such as clothing, books, and jewelry.<br />
T. Both those in daily use as well as those used only<br />
rarely, they should be turned over to the managers or<br />
caretakers and these latter should look after them and<br />
be responsible for them. And they should have this<br />
responsibility for a fixed period of time, until inspection<br />
reveals what is left over and what is missing.<br />
C. This 1/ (338a) means that such caretaker slaves,<br />
who are under the immediate supervision of the master<br />
and in charge of the laborers, should receive these instruments<br />
on inventory and should render an account of them<br />
in a fixed period of time so that the master may see that<br />
everything is properly kept. Next he speaks of the arrangement<br />
of the buildings.<br />
T. The homestead should be so constructed as to<br />
provide for the shelter of everything and for the health<br />
and safety of the people living on it. I say everything,<br />
meaning to include such items as food, clothing, and<br />
place suitable for keeping things dry.<br />
C. Such as grain, for instamce.<br />
T. And also a place suitable for moist crops.<br />
C. Such as wine.<br />
T. Of the other possessions, what place is suitable<br />
for living things and for the slaves and the children, for<br />
the males and females, for foreigners and for fellowcitizens?<br />
C. The homestead should he so arranged that the animals<br />
and slaves, the houseservants and guests, time children<br />
and the mistress and master should each have a suitable<br />
place compatible in so far as possible with the honor,<br />
profit, and security of the entire household. And this falls<br />
within the discretion and perseverence of the person in<br />
charge of these matters.<br />
T. For reasons of health, the place should be cool in<br />
summer and warm in winter,<br />
C. In this connection, the doctors say that wise persons<br />
keep themselves warm in winter and cool in summer. And
826 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
la Saincte Escripture fait mention du roy Eglon, qui se<br />
seoit en son solier desté. Et en autres livres met comnie<br />
les roys de Jherusalcm avoient une niaison pour yver et<br />
autre pour esté.<br />
T. Et est bon quc ceste maison soit large ou ouverte<br />
vers bise et ne soit pas large equalment.<br />
G. Les vens devers bi- / (338b) se ou septentrion sunt<br />
plus sains que ceulz devers midi et out moms de vapeurs et<br />
de fumecs grosses. Et pour cc, les sales et les chambres<br />
doivent estre plus larges, cc cst a dire, plus ouvertes et<br />
avoir plus dc fenestres vers bise que vers midi, nleisnieinent<br />
es regions qui ne suit excessivement fredes.<br />
T. Item, en grandes yconomies ou en grans ostelz<br />
tin huissier ou portier semble estre profictable qui soit<br />
inutile en autres cevres. Ft que II soit pour le salut de<br />
cculz qui entrent en l'ostel et qui en issent.<br />
G. Afin que nut n'i entre pour mal faire et qu'il adresce<br />
les alans et les venans. Et dolt estre inutile a autres oevres,<br />
car cc ne est pas hien que it Jesse la porte. Et doit estre<br />
ancien pour triiex cognoistre les gens et pour savoir respondre.<br />
Ft de tcle office fait pluseurs fois mention La<br />
Saincte Escripture et un ordre de Saincte Eglise est ainsi<br />
appellé Hostiarius.<br />
T. Item, la maniere que l'en a en Attique est convenable<br />
quant au bon usage des vaisseaus. Car il convient<br />
que chescun soit mis en son lieu et se it est fait<br />
en ceste maniere, chescun vaisseau sera trouvé prestement<br />
et ne le conviendra pas querir.<br />
C. Or avons donques de l'ordenancc Ct aournement de la<br />
Inaison quant as utensilez et quant as edifices et as lieus et<br />
quant a Fuissier ou portier et quant a Ia vaissele. II<br />
ILIVRE III<br />
(339a) C y commence 1 Ic secunt livre de Yconomique,<br />
ouquel ii determine en especial et plus complectement<br />
dc communication nuptial ou de manage. Et<br />
contient .viii. chapitles. /<br />
(339b) 1, Ott premier chapitre ii determine comme<br />
la femme se doit avoir ou resgart des choses autres que<br />
son man.<br />
T. II convient que la femme 1 ait domination et<br />
seigneuric sus toutes les choses qui sunt dedens la<br />
maison et que die ait la cure de toutes ces choses selon<br />
les lays escriptes.<br />
C. Aristote met en cest chapitre vi. regles. Et ceste<br />
premiere est a entendre que Ia femme ait la cure et Ia garde<br />
et ordenance des choses qui sunt ou vont aval l'ostel, mes<br />
non pas de toutes universelnient, si comme des tresors du<br />
mari on de teles choses. Item, ii ite est pas a entendre que<br />
cue ait tele domination que elle les puisse aliener ott vendre<br />
fors aucunes petites. Et pour cc (lit it scion les lays, car<br />
les legislateurs seulent niettrc lays et cstatus sits teles<br />
chases.<br />
T. Item, elle ne doit souffrir que nul entre en la<br />
maison se Ic mari ne la commande.<br />
Holy Scripture mentions King Eglon, who used to sit in<br />
his granary or loft in summer [Judith 3 20]. And in<br />
other Books we are told that the kings of Jerusalem had<br />
both a winter and a suninier home.<br />
T. And this house should face the north and should<br />
be longer than it is wide, rather than square.<br />
G. North winds / (338b) are healthier than south winds<br />
and have less moisture and heavy fumes. Therefore the<br />
rooms and bedchambers should be wider and more open<br />
and have more windows facing the north than the south<br />
especially in regions not excessively cold.<br />
T. On large estates or households it seems to be<br />
profitable to employ a doorman or porter, who has no<br />
other duties to perform. He should serve to assure the<br />
safety of those entering or leaving the house.<br />
C. So that no one may enter for evil purposes, the porter<br />
should accost those leaving or entering and he should be<br />
expected to do no other work, because he should not leave<br />
his post at the gate. He ought to be an elderly man so<br />
that he may better recognize people and know how to talk<br />
with them. And Holy Scripture mentions such position<br />
several times and an order of II oiy Church is called<br />
Hostiarius. [The Ostiarius, or doorkeeper, holds the<br />
lowest of the minor orders in the Latin Church.]<br />
T. The practice of the Atticans is to be followed regarding<br />
the proper use of implements. For each implement<br />
should be put in its place and if this is done, it can<br />
be found quickly and will not have to be hunted for<br />
when needed.<br />
G. Thus we have the rules for the arrangement and<br />
organization of the homestead as to the tools, the buildings,<br />
and the site and also regarding the doorman or porter and<br />
the implements. //<br />
BOOK IT<br />
(339a) Here begins the second book of Economics,<br />
in which he considers particularly and more fully marned<br />
life or marriage. And it contains eight chapters.<br />
(339b) I. In the first chapter he discusses how the<br />
wife should conduct herself with respect to matters<br />
of/icr than her husband.<br />
T. It is fitting that the wife should have dominion<br />
and rule over all things within the house and that she<br />
should take care of all these things in accordance with<br />
the rules set forth above.<br />
C. Aristotle puts forward six rules in this chapter. And<br />
this first rule we interpret to mean that the wife is responsible<br />
for the protection and arrangement of those<br />
items which concern the running of the household but not<br />
of everything absolutel y, for example, not of her husband's<br />
moneys or such matters. Nor is it intended that she<br />
should have the right to dispose of or to sell more than a<br />
few minor items. This explains his expression iu accordance<br />
with the rules, because lawmakers customarily<br />
draw Up laws and statutes controlling such matters.<br />
T. She must not allow anyone to enter the house<br />
without her husband's permission.
VOL. 47 PT. 5, 1957] ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 827<br />
G. Cc est a dire, contre sa volenté et cc monstre ii apres<br />
par .iii. raisons.<br />
7'. Car elle doit creincire mesmement les paroles des<br />
femmes dehors, qui stint a la corruption de l'ame.<br />
G. Se cue souffroit hommes estranges entrer et converser<br />
a l'ostel, ses voisines en parleroient en inal. Et peut<br />
estre que aussi entent it que femmes estranges ni entrent<br />
pas; car ii pourroieflt corrumpre les bonnes meurs de elle<br />
par leur malvés langage.<br />
T. Item, et afin que elle seule sache les choses qui<br />
aviennent dedens la Inaison.<br />
G. Car it convient que toutes les melleurs faicent ou<br />
seuffrent aucunes choses privees. Et tie appartient<br />
(339c) pas que estranges les voient.<br />
T. Item, se aucune chose senestre ou mal a point est<br />
faicte par ceulz qui entrent en la maisnil, le mari a cause<br />
contre sa femme.<br />
G. Cc est assavoir, de la blastiier. Apres it met une<br />
autre regle ou enseignenielit.<br />
T. Item, cc est bon que elle soit dame des despens<br />
que i'en fait as festes et as convis, lesquclies festes on<br />
clespenses le mari seuffre et veult estre faictes.<br />
C. Car comule souvent est dit, elle doit gander et dispenser<br />
les choses de l'ostel au bon plaisir de son mari et a<br />
ses anus. Ft pource que femme est naturelnient tenante,<br />
elle fait les despens plus modesteiiient et le niari est excuse<br />
se la chose tie est plus grande.<br />
T. Item, que die use de despenses et de vestemens et<br />
die apparat mendre que les lays dc Ia cite ne commandent<br />
on scuff rent.<br />
G. Len seult iiiettre lays es cites que teles choses tie<br />
passent certain teriue ou mesure. Et tine bonne femme tie<br />
doit pas proceder siques a celle mesure; car it scnbieroit<br />
que encor passeroit elk oultrc se tie estoit la lay et que die<br />
nioderast cointise et teles choses par contraireté et non pas<br />
de volenté.<br />
T. Et (bit considerer que curiositC de querir vesteinens<br />
differens des autres en excellence de beauté tie<br />
multitude d'or tie fait pas tant a vertu de femme comme<br />
fait modestie et attrcmpance et desir de vie honeste et<br />
composee on bien ordenee.<br />
C. Ii dit multitude d'or car aucuns paremens de fenmies<br />
estoicnt d'or on dorCs. Et de cc fait mention / (339d)<br />
1'Escripture: Cunt ornata fueris monilli aureo, etc.<br />
T. Car chescun tel aournement est elation de corage<br />
et orgueil et se elle s'en garde, elle sera mout plus certame<br />
ciue justes loenges lui seront retribuees a sa<br />
viellece, et a elle et a ses filz.<br />
G. Car se elk excedoit en cointise, it senil)leroit queue<br />
tie lust pas chaste et despenderoit par quoy ses enfans<br />
seroicnt liloinS riches. Ft donques par ccstC moderation<br />
cIte sera moms suspecte a son mar : Confidit in ea cor yin<br />
sui et a ' autres et plus profectable a ses enfans et seront<br />
loés pour Ic bieii de cue. Mes pour cc nc se dolt cue pits<br />
vestir tie tenir villement et connie serve, ines honestenient<br />
et mojennement, scion son estat.<br />
C. That is, against his will. And he now clarifies this<br />
by three arguments.<br />
T. For she must dread especially the gossip of the<br />
women of the neighborhood, which can very well corrupt<br />
the soul.<br />
C. If she were to permit strange mento enter and live<br />
in the house, her female neighbors would spread a scandal.<br />
Possibly he means also that strange women should not be<br />
admitted either, for they might corrupt her with their<br />
evil speech.<br />
T. And also in order that she alone may know what<br />
is happening inside the house.<br />
C. For in the best home,,; it must happen that very<br />
private matters occur or transpire and strangers // (3390<br />
should not be allowed to witness them.<br />
T. If any untoward incident or any harm should<br />
happen because of those who visit the house, the husband<br />
has reason to blame his wife.<br />
C. That is, to complain against her. Next he states<br />
another rule or precept.<br />
T. It is good that she have control of the expenditures<br />
for festivities and banquets which the husband<br />
may permit and approve.<br />
C. As we have frequently said, she should watch over<br />
and spend the household goods according to her husband's<br />
pleasure and that of his friends. And since woman is<br />
naturally parsimonious, she spends more moderately than<br />
her husband and he is excused if his generosity is no<br />
greater.<br />
T. Her expenditures and her dress and ornaments<br />
should be less than the laws of the city stipulate or allow.<br />
C. It is customary to set regulations in cities limiting<br />
such expenditures. And a good wife should not even<br />
approach this limit, since it would be judged that she<br />
would wish to exceed the limit if there were no law and<br />
that her moderation in dress and adornment was actually<br />
against her will and contrary to her desires.<br />
T. And she should remember that eagerness to surpass<br />
other women in the beauty of her apparel or in the<br />
abundance of gold does not so much enhance feminine<br />
virtue as do modesty, temperance, and the desire for an<br />
upright and orderly life.<br />
G. lie says abundance of gold because certain materials<br />
for 'omens clothing were woven with gold or with gilded<br />
thread. And the Scripture makes mention of this: /<br />
(339d) "Although thou deckest thyself with ornaments of<br />
gold, etc." I Jer. 4: 301.<br />
T For such adornments incline her to arrogance<br />
and pride and if she avoids them, she will be much<br />
more certain to receive in her old age, for herself and<br />
for her children, the praise which is her due.<br />
C. For were she too alluring, it would seem that she<br />
WAS not chaste and that she was spending to the detriment<br />
of her children's inheritance. Moreover, her moderation<br />
will render her less suspect to her husband: "The heart of<br />
her husband doth safely trust in lien" [Prov. 31: 11]. And<br />
less suspect also to other people; and she will seem more<br />
precious to her children and they will be praised for her<br />
excellence. However, she should not dress or behave
828 LE LJVRE DE YCONOIIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
T. Item, ii convient donques que la femme mette en<br />
son corage qu'elle ait domination de teles choses ordeneement;<br />
car cc est chose indecente et desavenarite au man<br />
de savoir les choses qui stint faictes dedens ]a maison.<br />
C. II ne dolt pas particulierernent soy entremettre des<br />
aournemens de sa fenime tie de ses secrés ne des choses qui<br />
sunt aval l'ostel ou parmi I'osteL2<br />
T. Item, que en toutes autres choses elle entende a<br />
obeir au mari et quo die ne vielle ouir les choses civiles.<br />
G. Si coninie sunt les conseulz et les deliberations de la<br />
cite; car conseil do feinme tie est pas de grant value, si<br />
comme ii appert par Ic .xvi.° chapitre du premier de<br />
Politiques, et mesmenient en teles choses.<br />
T. Item, qu'elle ne vielle parfaire aucunes des choses<br />
qui as noces apparti- // (340a) ennent au manage de<br />
ses enfans.<br />
C. Aristote ne deffent pas qu'elIe ne soit appellee ad cc,<br />
mes Ia perfection appartient au mari mesniement quant a<br />
l'election des personnes et quant au douaire et quant au<br />
consentenient,<br />
T. Mes qtiant le temps le requerra, cc est chose convenable<br />
que elle baille hors et reçoive en l'ostel ses<br />
propres filz On les filles.<br />
C. Elle doit recevoir les femmes de ses his et tenir et<br />
nourrir taut que les filz soient eniancipés et doit bailler ses<br />
tilies a leurs espous en estat honeste.<br />
T. Et donques obeisse a son mari et ait deliberation<br />
ensemble oveques lui.<br />
C. Cc est a dire qu'elle s'acorde finablement en teles<br />
choses a Ia deliberation de son man.<br />
T. Item, se il commande, ii convient que elle obeisse<br />
et que elle ait ceste opinion que cc ne est pas tant laide<br />
chose a le homme de faire ou parfaire aucunes des<br />
choses qui sunt dedens l'ostel comme cc est a la femme<br />
de faire des choses qui stint dehors.<br />
C. Car se elle vouloit estre niaistrcsse quant as grandes<br />
choses dehors l'ostel, il senibleroit qu'elle vouldroit estre<br />
comme seigneur et dame. Et seroit plus grande abusion<br />
que se le mari vouloit estre maistre Ott s 'entremetoit d'aucunes<br />
des choses de l'ostel appartenantes a la femme.<br />
2. Ou secant chapitrë ii inoustre comine la femme se<br />
doit az'oir ou resgart dc son marl.<br />
T. Mes pour certain Ce est chose decente, avenante<br />
et appartenante que femme bien composed, bien ordenee<br />
prcngne les meurs de son mari et que elle les impose a<br />
sa vie comnie lays et regles et ait opinion que / ( 340b)<br />
ces meurs et ces lays liii furent iniposees de Dieu quant<br />
son mari et elle furent conjoins ensemble par manage<br />
et par fortune.<br />
G. Cc est a entendre des rneurs qui ne sunt vicieuses, Si<br />
conime en yeller et dorniir, en boire et en manger sobrement<br />
et en teles choses; car quant as temps et as lieus et a<br />
herself meanly, but correctly and to the measure of her<br />
station.<br />
T. Thus it behooves the wife to assume orderly rule<br />
over such matters because it is beneath a husband's<br />
dignity to know the things which are (lone in the house.<br />
G. He should not concern himself particularly with his<br />
wife's dress or with her secrets or with things generally<br />
within the house.<br />
T. In all other matters let her aim to obey her husband<br />
and let her eschew all political flatters.<br />
G Such as the councils and deliberations of the city,<br />
for in such matters particularly a woman's couio.eI is of<br />
little value, as was pointed out in Politics I, 5 [1260a, 101.<br />
T. Nor should she desire to participate in arranging<br />
(340a) the marriage of her children.<br />
G. Aristotle does not forbid that she he consulted in<br />
this regard; but the final arrangements are the prerogative<br />
of the husband, especially the choice of persons and the<br />
dowry and the final consent.<br />
T. Rather, when the time comes it is proper for her<br />
to give away her sons or daughters in marriage and receive<br />
them into the household.<br />
C. She should receive her sons' wives and keep and<br />
feed them until the sons are emancipated and she should<br />
hand her daughters over to their husbands in unblemished<br />
state.<br />
T. And obey her husband and deliberate together<br />
with him.<br />
G. That is, she should at length agree with her husband's<br />
judgment,<br />
T. If he commands, she must obe y and she should<br />
consider that it is not so unseemly, for the husband to<br />
occupy himself with things inside the house as it is for<br />
the wife to mix in matters outside the house.<br />
C. For should she desire to be mistress of the outdoor<br />
affairs of the household, it would appear that she was<br />
seeking to play the role of lord and master and this would<br />
be a far greater abuse of power than would be the husband's<br />
intervention in certain matters properly belonging<br />
to the wife's sphere of action.<br />
2. In the second chapter he shows how the zcifc should<br />
conduct herself wit/i regard to her husband.<br />
T. Surely it is fitting, appropriate and becoming for<br />
a wife of well-ordered and well-regulated life to adapt<br />
herself to her husband's manner of living and to conform<br />
her life to his as a law for her conduct. And she<br />
should consider that / ( 340b) his way of life and this<br />
law of conduct were imposed upon her by cod when<br />
she and her husband were united together by marriage<br />
and by fortune.<br />
C. This refers to his way of life in so far as it is not<br />
vicious; to such acts as waking and sleeping, drinking and<br />
eating soberly, and similar things. For as to the time and
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 829<br />
la quantité et qualité des choses et as autres circonstances,<br />
elle se dolt conformer a la volenté de son man. Et en cc<br />
elle fait le plaisir de Dieu, Si comme it appert par le texte;<br />
car adonques les manages estoient fais es temples par la<br />
gent sacerdotal, qui conimandoient de par Dieu a Ia femme<br />
ceste obediance. Et de cc que it dit et par fortune, l'en doit<br />
savoir que nature encline it et it est acompli par<br />
consentement de volenté; mes que cestui ait ceste, cc est en<br />
partie et conimunelment a fortune.<br />
T. lit se cue seuffre et porte pacientnent et humblement,<br />
elle gouvernera legierement la maison et se non,<br />
elle avra plus fort a faire,<br />
G. Car se ainsi est qe Ic man vielle une chose et die<br />
vielie l'autre, it seront a descort. Apres it met WI autre<br />
enseignciuent.<br />
T. lit pour cc est cc chose avenante et appartenante<br />
qu'elle soit d'un corage ovelues son inari et se acorde<br />
a lui et le serve jouxte son vouloir, non pas seuleinent<br />
quant it eschiet qu'il vient a prosperité des choses et a<br />
autre glore.<br />
G. Par prosperifé ii entent richeces et par autre giore<br />
it entent honeur.<br />
T. Ales meisme en aversité.<br />
G. Api'es it met la nianicre.<br />
7'. Cc est assavoir, se it avenoit que it eust deffaute<br />
de aucunes des choses dehors, qu'elle lui secourist on a<br />
la maladie de son corps // (340c) OU a manileste ignorance<br />
de l'ame.<br />
G. Elle lui doit aidier en .iii. adversités ou infortunes<br />
cc est assavoir, des biens dehors, des hiens du corps, des<br />
biens de l'ame.<br />
T. lit qu'elle die tousj ours tres bonnes paroles et liii<br />
face service et obedience en choses avenantes et appartenantes<br />
fors qu'elle ne face quelconque chose laide<br />
on villaine ou qui ne soit digne ou appartenante a elle.<br />
Et se it a pechey en aucune chose vers elle par passion<br />
on mouvement (IC I'aine, die tie doit avoir memore de cc<br />
r.e soy complaitidre de rien aussi comme se it eust cc<br />
fait, mes doit mettre et tenir toutes ces choses estre<br />
faictes par cause de maladie et de ignorance et des<br />
pechies accidens.<br />
C. Par ces pechies it entent les douleurs, les courous et<br />
les perturbations des infortunes et des pertes des choses dehors;<br />
mcs en la maniere ici dicte, nc firent pas Ic femme de<br />
Job ne 1)luSeurS autres et lie suiit pas souvent trouvecs<br />
fenimes si vertucuses. Et pour cc dit Ic Sage: Mulierem<br />
tortem quis inveniet procul et de ultimis linibus preciuni<br />
ejus. Apres it prove cc que dit est par iii, raisons.<br />
7'. Car de tant comme aucun 1 obeira et servira plus<br />
diligeaument a un autre en ses adversités, tant 2 avra it<br />
et trouvera plus grande grace vers celui qui gueri,<br />
quant il sera delivré de sa inaladie.<br />
C. lit donques la femme, se die fait comme cut est, cue<br />
sera grandement en Ia grace et en l'aniuur de son man.<br />
Apres it met a ce Ia seconde raison prise du contraire.<br />
place and the amount and kind of such things and with<br />
respect to other accidental circumstances she must conform<br />
to her husband's will. In so doing, she fulfills the<br />
divine pleasure, as the text indicates. For at that time<br />
marriages were performed in the temples by the priests,<br />
who commanded this obedience from the wife in the name<br />
of the Deity. And the expression and by fortune means<br />
that natural instinct inclines us to marriage and it is<br />
embarked upon by consent of the will; but the choice of a<br />
certain woman by a certain mail is commonly, at least in<br />
part, a matter of chance,<br />
T. If she endures and bears her lot patiently and<br />
humbly, she will manage her household easily; otherwise,<br />
she will find it more difficult.<br />
G. Because if it happens that the husband wants one<br />
thing and she wants another, there will be discord. Next<br />
he sets forth another precept.<br />
T. Thus it is fitting and proper that she should be<br />
of the same mind as her husband and agree with him<br />
and serve him as he desires not only when he happens<br />
to be enjoying material prosperity and good repute.<br />
G. By prosperity he means wealth and by god repute<br />
he means worldly honors.<br />
T. But especially in time of adversity.<br />
C. He now explains what manner of adversity.<br />
T. That is, should it happen that he needed material<br />
assistance in some way, she should help him whether<br />
in bodily illness // (340c) or when he is the victim of<br />
his own faulty judgment.<br />
C. She should help him in three kinds of adversity: (1)<br />
those arising from a lack of worldly goods; (2) from<br />
bodily illness; and (3) from faulty judgment.<br />
T. She must always speak kindly and be obedient<br />
and helpful in all good and proper things, though she<br />
should not do any base or ugly action shameful or unworthy<br />
of herself. And if he has wronged her in any<br />
way from anger or distress of mind, she must not remember<br />
this or complain in any way that lie acted thus;<br />
rather she must attribute his actions to his sickness and<br />
ignorance and to accidental errors.<br />
C. By accidental errors lie means the sorrows, the anger<br />
and distress caused by misfortune and loss of material<br />
goods. However, neither Job's wife nor many others haveacted<br />
in this manner and such virtuous wives are not often.<br />
found. Thus Solomon says: "Who can find a virtuous<br />
woman? For her price is far above rubies" [Prov. 31: 101.<br />
Next he proves his statement by three arguments.<br />
T. For in proportion as one obeys and serves another<br />
diligently in his adversity, so much the greater will be<br />
his gratitude when lie is cured and delivered from his<br />
sickness.<br />
C. So that the wife, if she acts as just indicated above,<br />
will enjoy her husband's gratitude and love. Next he adds<br />
the second argument, taken front opposite point of<br />
view. /
830 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
T. Item, / (340d) se le mari tie est pas bien dispose<br />
et la femme tie obeisse a ce qu'il Iui commande, lors<br />
quant ii sera curé de sa maladie ii sentira et apercevra<br />
plus cc qu'elle avra fait et pour cc ii appartient bien<br />
qu'elle creingne tele chose.<br />
G, Car quant il sera gueri, ii avra miex usage de raison<br />
et par le memore de la desobeissance de elle, ii savra bien<br />
considerer sa deffaute. Apres ii met le tiers enseignernent.<br />
T. Mes en autres choses, cc est assavoir, en prosperités,<br />
cue doit rnout plus diligeaument obeir et servir<br />
que se elle eust esté achetee et ainsi fust venue a l'ostel.<br />
G. Si comme l'en achate une serve chantijeriere par<br />
pecune.<br />
T. Car cue fu achetee par grant pris, cc est assavoir,<br />
par societe dc vie.<br />
G. Siques a ]a mort, sans separer et non pas a temps<br />
comme chaniberiere ]once on conime serve achetee que l'en<br />
peut revendre.<br />
T. lit pour cause de la procreation de enfans, lesquelles<br />
choses stint teles que nulle tie pourroit estre plus<br />
grande fle plus sainCte.<br />
C. Cc est assavoir, en yconontie ou en communication<br />
doniestiquc: car sncictC dc manage, qui est pour procreation<br />
dentaits et pour mutuel aide, est chose saincte et<br />
divine, si conune ii appert par Ic tiers chapitre du l)relnier<br />
de Polttiques. Ft donques doit la femme miex obeir que<br />
la chaniberiere en choses appartenantes, mes non pas en<br />
vres serviles. Apres ii retourne a prover Ic secunt enseignement<br />
par une tierce raison.<br />
7'. Item, une femme se elle avoit vescu oveques tin<br />
honime heneuré on bien fortune et en bonne prosperité,<br />
sa bonne renommee // (341a) lie seroit pas semblablement<br />
tie taut divulguee tie taflt publice.<br />
G. Cc est assavoir, COfl1iC se cue avoit fait bonne coolpaignie<br />
a un marl mal fortune et en adversité.<br />
T. Car combien que cc tie soit pas pen de chose que<br />
non user then de prosperitd et non soy avoir humblement.<br />
G. Cc tie est pas peu de chose quant a estre blasmé, mez<br />
cc est grande chose quant a estre be dc bien user en. Car<br />
si conime il appert ou .xV.e cliapitre clu quart d'Ethiques,<br />
cc est fort die bien potter bonnes fortunes sans vertu.<br />
T. Toutesvoies, bien souffrir et bien soustenir adversitC<br />
est tine chose mont plus honorable et pour cause.<br />
Car non faire quelconque chose laide en temps quc l'en<br />
seuffre mont de douleurs et de injures, ce vient de<br />
corage fort et vertueus.<br />
C. Si cornrne il appert par Ic .XxVj.e chapitre du •vii.e<br />
de Poliliqucs et par Ic .Xvi.e chapitre du premier d'Ethiqucs.<br />
Ft pour cc sunt recommandes en IT-.scripture Job et<br />
Thobie. Aprcs ii met Ic quart enseignelnent.<br />
7'. Et donques est chose avenante et conveniente que<br />
femme ore et cleprie que son mari tie vienne et chiesce<br />
en adversite.<br />
C. Ft par cc appert comment Aristote induce et amoneste<br />
fenmic a devotion et a Dieu prier et doubter, jouxte<br />
(340d) T. If the husband is ill and the wife disobe<br />
y s hini, then when his health is restored, he will be<br />
more deeply aware of what she has clone. Thus it behooves<br />
her to fear such action.<br />
C. For when he is well again, lie will have better use<br />
of his reason and as he recalls her disobedience lie will be<br />
more conscious of her error. Next he states his third<br />
precept.<br />
7'. Otherwise, that is to say in prosperous times, she<br />
should serve him and obey much more earnestly than<br />
had site liceti bought and brought to the estate as a<br />
Chattel.<br />
C. As one buys a chambermaid for money.<br />
T. For site has been bought at great price, that is,<br />
as his life's companion.<br />
C. Until death without separation and not for a period<br />
of time like a hired woman or like a slave who can be sold<br />
again.<br />
T. And to share ill procreation of children.<br />
These things are such that none could be greater or<br />
more holy.<br />
C. That is, in the management of the household or in<br />
domestic Ii Ic : for the marriage relationship, which is for<br />
the procreation of children and for mutual help, is a holy<br />
and divine thing as was pointed out in Politics I, 2 [1253b<br />
Ill. Therefore, the wife should he more obedient than<br />
the chambermaid in her proper sphere, but not iii servile<br />
labors. Next lie reverts to his second precept to prove it<br />
by a third argument.<br />
T. When a wife has spent her life with a fortunate<br />
and prosperous man, her reputation // (341a) is not<br />
spread abroad nor are her virtues widely published.<br />
C. That is, not as would he the case if she had been a<br />
kind helpmate to an unfortunate and unprosperou.s husband.<br />
T. For although it is inexcusable to misuse prosperity<br />
, and to cast humility aside.<br />
C. It is not a minor matter when it is blameworthy, but<br />
it is highly important when prosperity is so employed as<br />
to merit praise. For, as is stated in Ethics IV, 15, good<br />
fortune is not easy to withstand without virtue.<br />
T. It is far more honorable to endure and face adversity<br />
with courage and this is as it should be. For it<br />
requires great courage not to commit some base deed<br />
when one is caught up in the midst of sorrow and<br />
troubles.<br />
C. As is shown in Politics VII, 12 [1332a 20 if.] and in<br />
Ethics I, 16. For this reason Job and Tobit are praised in<br />
Scripture. Next he places his fourth precept.<br />
T. Therefore, it is fitting that a wife should pray<br />
and beg that her husband may not come upon or fall<br />
into adversity.<br />
C. This indicates how Aristotle urges and admonishes<br />
the wife to devotion and prayer and fear of Cod, in ac-
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORES\iE'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 831<br />
cc que (lit le Sage: Mulier timens Deum ipsa landabitur.<br />
Apres it retourne a declarer par exeniples Ia raison devant<br />
mise.<br />
T. Et se aucune chose (le mal liii avient, elle dolt<br />
jugier que en cc est la tres bonne et tres grande loange<br />
de femme sobre.<br />
cordance with Solomon, who says: "A woman that feareth<br />
the Lord, she shall he praised" LProv. 31: 3. Next he<br />
clarifies the argument just stated with examples.<br />
T. And if any evil should befall him, she should consider<br />
that this is the moment when a serious-minded<br />
wife may earn her highest praise.<br />
G. Car par soustenir advcrsités pacientement et gra- G. For by sustaining adversity with patience and good<br />
cieusement elle desert honneur et glore, jouxte cc que dit humor she merits honor and glory; as Solomon says: "A<br />
le Sage: Mulier graciosa inveniet / (341b) gloriam. gracious woman retaineth honor" [Pro'. 11: 16]. /<br />
T. Ft dolt cuidier que tine appellee Altiste 1 ne cust<br />
onques acquise a soy si grande glore ne une autre<br />
nornniee Penelope ne eust onques deservi tant ne si<br />
grandez loenges se elles eussent vescu oveques hommes<br />
beneurés on hien fortunes. Mes les adversitds de leur<br />
mans Anucti et [Jxiles leur appelierent et preparerent<br />
immortel et perpetuel memore.<br />
G. Altiste fu femme de Annuti et Penelope femme de<br />
Uxiles.<br />
T. Car pource que cues furent loiales et justes a leur<br />
homiiies en adversités, it out esté honorees des diex, non<br />
pas sans cause.<br />
G. Apres leur moi't, elies furent reputees pour sainctcs<br />
et receues en la compaignie des diex.<br />
T. Car en verité, cc est legiere chose de trouver<br />
participans en prospenité, mes en adversité ne veulent<br />
conimuniquer fenimes fors celles qui sunt tres bonnes.<br />
C. Ft qui aiment leur mans de bonne amour. Car si<br />
comme (lit Tulles, en adversités esprouve l jen son vray ami.<br />
Et scion l'Escripture, len ne cognoist pas son ami en<br />
prosperité; iiies celini qui est anenii se monstre enadversite:<br />
Non agnoscetur in bonis amicus et non abscondetur<br />
in malis inimicus. Apres it met une conclusion.<br />
T. Ft pour toutes ces causes, ii appartient et est<br />
chose avenante que femme honeure son mari mout plus<br />
en tel cas et que cue ne ait pas en verconde se, en sa<br />
saincte chasteté, ne s'ensuient richeces et autres biens,<br />
scion cc que disoit Hercules.<br />
G. Le texte fu nial translate ou est corrumpu en-<br />
(341c) ciroit; car it est differentement es Iivres et sans<br />
construction. Et en aucuns est nonimé Orpheus et est<br />
vraysctiililable pie Orpheus fist un livre ouquel, en la<br />
personne de Hercules, it disoit en sentence ciue femme<br />
iie doit pas avoir verconde de servir son niari en adversité,<br />
pose que par ceste vertu dIe ne vienne a aucune prosperité<br />
des biens de fortune. Et ceste auctorité allegue ici Aristote.<br />
Apres it recapitule.<br />
T. Ft donques convient il que femme se garde en<br />
tele maniere (IC lays et (Ic nicurs comme dit est grossenient,<br />
3. Ott tiers ii monstre quo Ic niari doit mettre cure a<br />
faire quo sa fcmine soit tres bonne.<br />
T. Le rnari doit mettre cure a trouver lays et regles<br />
m soient a sit femme en usage et de rnanieres semblables<br />
en incurs.<br />
(341b) T. She should realize that a certain woman<br />
named Alcestis would never have attained such fame<br />
nor would another called Penelope ever have deserved<br />
such praise had they lived with fortunate or prosperous<br />
husbands. But the adversities suffered by their husbands<br />
Admetus and Ulysses prepared for them and assured<br />
to them perpetual memory.<br />
G. Alcestis was the wife of Admetus and Penelope was<br />
the wife of Ulysses.<br />
T. Because they were loyal and just to their men in<br />
adversity, they have been honored by the gods, not<br />
without reason.<br />
C. After their death they were reputed to be saints and<br />
were received into the company of the gods.<br />
T. For in truth, it is easy to find partners in prosperity,<br />
but only the best of women are willing to share<br />
in adversity.<br />
C. And those who love their husbands with true affection.<br />
For as 'Fully [Cicero] says: In adversity one discovers<br />
his true friend [Do Amicitia VII, 23]. And according<br />
to Scripture one does not know his friend in time<br />
of prosperity, but adversity reveals one's enemy. "A<br />
friend is not known in prosperity and an enemy is not<br />
hidden in adversity" [Ecclicus 12: 8]. Next he sets down<br />
his conclusion.<br />
T. For all these reasons it is proper and fitting that<br />
the wife should honor her husband far more in such<br />
situations, nor should she be ashamed if, as a result of<br />
her exemplary conduct, wealth and other goods do not<br />
ensue, as Hercules used to say.<br />
C. The text was badly translated or is corrupt at<br />
(341c) this point, for it reads differently in different manuscripts<br />
and does not make sense. In certain texts Orpheus<br />
is named instead of Hercules and it seems possible that<br />
Orpheus wrote a book in which, in the person of Hercules,<br />
he makes the statement that a wife should not be ashamed<br />
to serve her husband in adversity, even though she may<br />
not he rewarded for this virtue by prosperity and material<br />
good fortune. And this is the authority cited here by<br />
Aristotle. Now he recapitulates.<br />
T. Therefore it behooves ;I to observe in this<br />
manner the laws and customs as roughly set forth above.<br />
3. In chapter three he points out that the husband must<br />
take heed that his wife be very good.<br />
T. The husband must undertake to establish rules<br />
and regulations for his wife's guidance with respect to<br />
the similarity of their tastes.
832 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
C. Ce est a dire que les incurs dc la femme soient<br />
proportionees et acordables as meurs de Ic homme, scion<br />
cc que fu dit ou chapitre precedent et ou tiers chapitrc du<br />
premier. Car si comme dit le Sage: Ce est une chose<br />
approuvee de Dieu et du monde que le mari et Iafenime<br />
qui sunt dun consentement et d'un acort. Apres it preuvc<br />
sa principal conclusion par .vi. raisons.<br />
T. Car elle est venue en la maison comme compaigne<br />
en procreation de filz ou de enfans et compaigne de vie.'<br />
C. Car ii ne doivent departir fors par mort. Et de ce<br />
dit l'Escripture que femme peche qui lesse son man<br />
Mulier reliiiquens virum suum peccabit. Ne le mari ne<br />
la doit lessie r:Nisi, et cetera. Car elle ne est pas serve,<br />
mes conipaigne, si comine disoit Adam de Eve: Mulier<br />
quam dedisti niichi sociam, etc./<br />
(341d) T. Afin que cue lesse apres soy filz ou<br />
enfans qui avront les noms de son mari et de cue, qui<br />
les avront engendrés.<br />
C. Car les fllz portent Ic nom ou seurnom ou aucune<br />
denomination du pere, si comme Yen souloit dire en ceste<br />
Normandie: 1 Ricart Ic filz Roger, et aucunes fois de la<br />
mere. Et ont renonimee selon Ic memore de leur parens.<br />
T. Et donques queue chose pourroit faire homme de<br />
same pensee plus saincte ou plus divine.<br />
C. Un texte a Sancffl(s et en autre a diz'inius.<br />
T. Que procreer ou engendrer filz ou enfans de<br />
femme tres bonne et tres precicuse.<br />
G. Aussi comme se ii disoit que homme ne pourroit<br />
faire plus saincte chose. Et cc est a entendre des choses<br />
qui resgardent communication de maison; car operation<br />
contemplative est plus saincte et plus divine. Et donques<br />
le niari 2 dolt mettre diligence que la femme soit bonne<br />
aim que les enfans soient melleurs. Apres it met Ic hien<br />
qui peut venir des enfans.<br />
T. Lesquelz filz seront pasteurs et aussi comme tres<br />
bons, chastes et loialz garcles de la viellece du pere et de<br />
Ia mere.<br />
C. That is to say that the wife's likes and dislikes should<br />
correspond to and harmonize with those of her husband,<br />
as was stated in the preceding chapter and also in the third<br />
chapter of Book I. For as Solomon says:" It is approved<br />
by God and mankind that husband and wife should be of<br />
one mind and in complete agreement" [Ecclicus 25: 2].<br />
Next he proves his principal conclusion by six arguments.<br />
T. For she came into his household as a companion<br />
in the procreation of children and as a partner in his<br />
life.<br />
C. For they are not to be separated save by death. And<br />
the Scripture says that a wife sins if she leaves her husband:<br />
"A woman that leaveth her husband sins" [Ecclicus<br />
23: 32]. And the husband must riot leave her; for she<br />
is not a slave, but a companion; as Adam said of Eve:<br />
"The woman thou gayest me as a companion, etc." [Gen.<br />
3: 12!. /<br />
(341d) T. So that she may leave after her the<br />
children who will bear the names of the husband and<br />
wife who have borne them.<br />
C. Because the children hear the name or surname or<br />
some one of the father's names; just as in this country of<br />
Normandy people used to say: Richard son of Roger, and<br />
sometimes the mother's name was included. And they are<br />
remembered publicly by the people's memory of the parents.<br />
T. And what could a man of healthy mind do that is<br />
more sacred or holy.<br />
G. One text reads more holy and another reads more<br />
sacred.<br />
T. Than to father the children of a good and precious<br />
wife?<br />
C. As though lie were saying that a man could perform<br />
no more pious act. And this refers to life within the<br />
household, because contemplation is more virtuous and<br />
divine. Thus the husband must see to it that his wife is<br />
a good person, so that the children may be better. Next<br />
he speaks of the benefit to be derived from children.<br />
T. These children will be like shepherds and kind,<br />
pious, and loyal protectors of their parents in their old<br />
age.<br />
C. Car aussi comme Ic pasteur repaist et garde et def- C. Just as the shepherd feeds, watches over and protects<br />
fent ses ouailles, semblablement doivent faire filz et filles his flocks, so must sons and daughters care for their aged<br />
a leur ancienS parens. parents.<br />
T. Et seront conservateurs ou gardes de toute la<br />
maison?<br />
C. Et cc est scion l'Escnipture qui dit: Mortuus est<br />
pater et quasi non est mortuus ; similem enim sibi relinquit<br />
post se, etc. Relinquit enim deffensorem domus contra<br />
inimicos et amicis redden- // (342a) temgratiam. Quant<br />
le pere est mort U est aussi conime se it ne fu pas mort;<br />
car ii lesse apres soy semblable a soy, qui deffent et garde<br />
la maison contre lcs ennemis et rent graces as amis du<br />
pere. Apres II met la seconde raison.<br />
T. Item, car se les enfans sunt bien et a droit nourris<br />
et entroduiz par le pere et par la mere et qu'il usent des<br />
enfans on facent les enfans user et soy avoir justernent<br />
et sainctenient.<br />
C. Sainctement quant a Dieu on vers Dieu; et justement<br />
quant as homnies.<br />
T. And they will safeguard and preserve the entire<br />
household.<br />
C. This accords with Scripture, which says: Mortuus<br />
est pater et quasi non est niortuus; si iem enimn sibi<br />
relinquit post se, etc. Relinquit defensoreni domus contra<br />
iiiimicos et amicis reddemitem 7/ (342a) gratiam. "When<br />
the father dies, it is as though lie were not dead, because<br />
he leaves behind one like himself to defend and protect<br />
his estate against enemies and to do good deeds to his<br />
friends' [Ecclicus 30: 4]. Next he states the second<br />
argument.<br />
T. For if the children have been properly trained<br />
and educated by the father and mother and have been<br />
treated kindly and brought up to behave piously and<br />
righteously.<br />
C. Piously with respect to Ged and righteously with<br />
men.
VOL. 47, ?T. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 833<br />
T. Adonques seront it faiz bons aussi comme a bon<br />
droit ou a bonne cause; et se it ne obtiennent ceste<br />
chose, it souffreront deffaute.<br />
G. Cc peut estre entendu des enfans qui avroient deffaute<br />
de sens et de bonnes incurs se it ne estoient chastiés<br />
en ,joennece. Car si comme it appert par le premier<br />
chapitre du secunt d'E!/iiques, tres grande difference a de<br />
soy acoustumer a une chose en joennece on autre. Et<br />
de cc depent toute la vie, Et pour cc (lit Ic Sage: Fuji<br />
tibi sunt; erudi illos et curva illos a preniicia illoruni. Len<br />
doit enseigner ses filz et chastier des ]cur enfance et mesniement<br />
car it sunt ignorans. Et pour cc dit le Sage:<br />
Stulticia colligata est in corde pueri et virga discipline<br />
fugabit earn. L'en les fait sages par discipline. Et oveques<br />
cc, it sunt enchns a mal scion FEscripturc qui dit : Sensus<br />
enim et cogitacio cordis huniani prona sunt ad nialum ab<br />
adolescencia sua. Item, Ic texte pent estre 1 exposé: des<br />
parens qui avront deffaute en leur viellece, se au commencement<br />
it entreduissent leur enfans teicment qu'il devi-<br />
/ (342b) ennent malvés ; cal' miex vault mourir sans enfans<br />
que lessier les maivés, scion cc que (lit le Sage: Utile est<br />
mon sine tiliis quam relinquere filios impios. Et donques<br />
les parens doivent enduire 1 les enfans a bien par bonne<br />
discipline. Apres it met comme it doivent cc faire par<br />
example.<br />
T. Car se les parens ne clonnent a icur enfans example<br />
de bonne vie, ii pourront avoir, cc est a dire,<br />
prendre pure et excusable cause vers leur parens.<br />
G. It sc cxcuseront de cc qu'il ne sunt bons; car les<br />
enfans prennent garde a icur parens et ensuient volentiers<br />
leur fais: Patrem sequitur sua proles. Et Uen dit coinniunelment:<br />
Tele est la mere, tele est la fi]le. Item, it se<br />
excuseront de aidier as parens qui ont esté negligens de<br />
les nourrir a droit, combien que, par aventure, ces causes<br />
ne les excusent pas du tout scion verité, mes selon apparance.<br />
T. Et doivent lez parens avoir paourque finablement<br />
leur filz ne les aient en despit et que it ne soient cause<br />
de ]cur destruction ou mort parce qu'iI ne vivent pas<br />
bien.<br />
G. Cc peut cstre exposé des filz qui seront cause (le la<br />
mort des parens; car it ne leur vouldront secourir en leur<br />
villece pource qu'il seront nialvés. item, cc peut estre<br />
exposé des parens, car Ia malice de leur vie et de ]cur doctrine<br />
est souvent cause de Ia mort des enfans. Et de cc<br />
recite ici Barthelem y de Bruges que un que Yen nienoit<br />
pendre requist que ii baisast sa mere et lui esrasa Ic nes<br />
as dens, 2 en disant que die estoit cause de sa mort. Et<br />
I'Escripture (lit que les filz se complaignent du pere felon<br />
Dc pa- // (342c) tre impio qucruntur 1 !ilii. Apres it<br />
conclut.<br />
T. Et pour cc, it appartient an niari qu'il ne lesse ou<br />
trespasse rien qui face a Ia doctrine (IC sa femme, afin<br />
que jouxte ]cur possibilité it puissent procreer et engendrer<br />
enfans aussi comme de tres bons parens.<br />
G. Car si comrne it appert par Ic sixte chapitrc du<br />
premier de I'olitiqucs, comniunelment de boils parens viennent<br />
bons enfans, Ft donques Ic niari doit avoir solicitude<br />
et cure que sa fenlnie soit bonne. El cc prove Aristote<br />
apres par la tierce raison.<br />
T. Then they will grow up virtuous as they rightly<br />
should. And if the parents do not obtain this result,<br />
they will be the losers.<br />
G. This can he understood to refer to those children who<br />
might lack intelligence or good habits if the y were not<br />
thoroughly disciplined in their youth. For, as stated in<br />
Ethics II, 1, there is a great difference in growing accustomed<br />
to one thing or to another ill one's youth. And<br />
the entire life is affected by this, thus Solomon says<br />
"Have you sons, correct them and guide them from their<br />
childhood" [Ecclicus 7: 25]. One should instruct and discipline<br />
his children from infancy, especially because they<br />
are ignorant. And Solomon says: 'Foolishness is bound<br />
in the heart of a child; but the rod of correction shall drive<br />
it far from him" [Pros'. 22: 15]. Discipline makes them<br />
well behaved. Children are, moreover, inclined to evil,<br />
as the Scripture says-: For the imagination of man's heart<br />
is evil from his youth" [Gen. 8: 21]. The text may be<br />
explained as referring to parents, who will be needy in<br />
their old age if, at the beginning, they educate their children<br />
in such manner that they become / ( 342b) wicked.<br />
For it is better to die childless than to leave wicked children<br />
behind, as Solomon states: "It is better to die childless<br />
than to leave an impious posterity" [Ecclicus 16: 41.<br />
Therefore, parents should train their children by good<br />
discipline. Next he shows how parents must accomplish<br />
this by their example.<br />
T. If the parents (10 not offer their children the example<br />
of a good life, these latter ma y in their turn find<br />
good and sound cause to mistreat their parents.<br />
G. They will discover an excuse to explain why they<br />
are not good. For children observe their parents and<br />
readily follow their example: "The offspring follows its<br />
father" [Latin proverb]. And there is a common saying:<br />
<strong>Li</strong>ke mother, like daughter. They will refuse to help the<br />
parentswho have neglected to care for them properly even<br />
though this is perhaps no satisfactory excuse in actual<br />
truth, but only in appearance.<br />
T. And parents must fear lest in the end their children<br />
despise them and cause their destruction or death<br />
because of their evil manner of living.<br />
G. This can be interpreted to refer to the children, who<br />
will cause their parents' death since the children, because<br />
of their evil ways, will not be willing to help their parents<br />
in their old age. Or it may refer to the parents, since<br />
their evil ways are often the cause of their children's death.<br />
And at this point in his commentary, Barthélemy of Bruges<br />
tells the story of a man who was being taken to be hanged.<br />
He begged to be allowed to kiss his mother and he bit off<br />
her nose with his teeth, saying that she was the cause of<br />
his death. And Scripture says that the children complain<br />
about a wicked father: "A godless father do the // (342c)<br />
children curse" [Ecclicus 41: 10]. Now he concludes.<br />
T. Therefore it is the husband's business to leave<br />
nothing undone to assure his wife's training, so that, to<br />
the extent of their powers, they may together raise up<br />
their children as good parents should.<br />
G. As appears in Politics I, 2 [1255b 2], good parents<br />
generally produce good children. Therefore, the husband<br />
must exercise great care that his wife is a good wife. And<br />
Aristotle proves this by his third argument.<br />
t<br />
vp.. t<br />
c
834 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARJSTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
T. Item, le cultiveur de la terre ne trespasse ou lesse<br />
rien qui lui convienne en estudiant afin que ii consume<br />
et inette sa semence en tres bonne terre et mesmenient<br />
que die suit tres bien cultivee. Car it est expectant ott<br />
atendant qu'ainsi et par ce lui sera fait et rendu tres bon<br />
fruit. Ft veult pour ceste terre qu'elle tie ptusse estre<br />
gastee et se ii convient ciue en ceste maniere et pour ce<br />
ii meure cii soy combatant as ennemis, tele mort est<br />
mesmement et grandement honoree.<br />
C. Car cc est pour justice et pour garder cc de quni len<br />
doit vivre.<br />
T. The tiller of the soil takes every precaution in<br />
seeking out the best earth in which to sow his seed and<br />
he sees to it that this land is well cultivated. For he<br />
expects in this manner to obtain a reward of the best<br />
harvest. In order to protect this land from devastation,<br />
he is willing if necessary to die fighting his enemies and,<br />
indeed, such a death is deemed highly honorable.<br />
G. Because this is in the cause of justice and in order<br />
to protect his means of existence.<br />
T. Et donques, puisque si grande estude et diligence T. Therefore, since such zeal and diligence are cx-<br />
est faicte pour la viande du corps. . . . erted to provide bodily nourishment.<br />
G. En pluseurs textes apres ces inoz pro car/ions e.cea<br />
s'ensuit : Ad quam anime semen consumitur quid si 2 pro<br />
suis liheris, etc. Ce est a dire ciuc ad cc est consumee la<br />
sentence de l'ame, par laquelle les expositeurs entendent les<br />
esperis et la pensec, qui est grande en tel labeur dc terre.<br />
Mes Sc- / ( 342d) Ion une autre lecture 1 et nhiex, ce me<br />
semble, apres ces moz pro corporis esca s'ensuit: Quippc<br />
pro servorum bliorum matte atque nutrice in quani anixue<br />
semen dispensatur omnis opera est adhibenda. lit cc ay je<br />
translate et cuide que on it a servorum ii doit avoir suorum<br />
Jiliorum, etc.<br />
T. Quelle merveille est ce se toute entente est a<br />
mettre et toute estude a faire an niari pour la mere et<br />
nourrice de ses enfans.<br />
C. lit par cc appert que La femme doit nourrir ses enlans,<br />
Si conime nionstre Aggelius par tres bcles raisons, si comme<br />
ii fu touchie ou .xXXVij.e chapitre dii .vji.e (Ic Pot itique.c.<br />
T. En laquelle la semence de l'ame est dispensee?<br />
C. Selon Barthelemy de Bruges, par ceste sentence dc<br />
l'ame peut cstre entendue la bonne monition quc le niari<br />
fait a la femme; car de ce vient Ic fruit de vertu, ce Sunt<br />
bonnes cevres. Et est jouxte ce ciue dit lErangile: Semen<br />
est verbum Dci. lit par aventure, par cc est entendu Ic<br />
germe de l'honime, lequel germe est scmcncc de vie. Ft<br />
ame, cc est vie: Anima est vita. Et donques se l'en met<br />
grande cure a faire la terre bonne ou l'en met semence 2<br />
de viande, taut plus doit Yen estuclier a faire la femme<br />
bonne, dc laquelle Yen attend fruit de vie.Ft ceste exposition<br />
est concordable au texte. Apres it met la quarte<br />
raison.<br />
7'. Item, que par ceste seule chose toute chose mortele<br />
participe sus Ic fait de immortalité ou de perpetuité.<br />
C. Cc est assavoir, en faisant generation. Ft donques<br />
se homme met bonne dilligence a cc par quoi it a bun<br />
nourrissement et durce a sa vie seulement, it doit mout<br />
plus curer quc cc soit bun par quoy ii participe selon es- //<br />
(343a) pece en si noble chose comme est perpetuité. Et<br />
cc est generation, si comme it appert par le.tiers chapitre<br />
du premier. lit par consequent, it doit bien curer quc la<br />
femme soit bonne en qui it fait si digne chose. Apres it<br />
met la quinte raison.<br />
T. Toutes les petitions et oroisons tant comme elles<br />
stint permanens des paternes.<br />
C. Selon tine exposition, cc est a dire pour les paternes;<br />
et sunt les prieres que les enfans funt taut conime it vivent<br />
C. In several texts, after the words to provide bodily<br />
nourishment the following sentence reads: Ad quam anime<br />
semen consumitur quid si pro suis liberis, etc. This<br />
may be rendered: 'Tor this purpose the seed of the living<br />
soul is consumed," which the expositors explain to mean<br />
the spirit and thought which is essential in this type of<br />
land cultivation. But •/ (342d) another reading, which I<br />
think is better, continues after to provide bodily nourishmcnt<br />
as follows: Quippe pro servoruni filiorum matre atque<br />
nutrice in quani anime semen dispensatur omnis opera est<br />
acihibenda. And I have translated this reading in the text<br />
below and I think we should alter servorum to read suorum<br />
fihiorum, etc.<br />
T. Is it then surprising that the husband should give<br />
all his attention and carc to the mother and nurse of<br />
his children.<br />
G. Thus it pIno- that the wife should nurse her children,<br />
as Aulus Gellitis argues so well .'l iiic Nights XII,<br />
1, 71, which was mentioned in Politics VII, 15 1_1336a 7 II.].<br />
T. In whom the sect! of his soul is expended?<br />
C, According to BarthC]eniy of Bruges, the seed of his<br />
said may be taken to itican the good advice that the husband<br />
gives his wife, because front come the fruits of virtue,<br />
namely, good works. And this is similar to the statement<br />
in the Evangel : "The seed is the word of God" [Luke 8<br />
ill. Perhaps the meaning is the male germ, which is the<br />
seed of life. And the soul is life: Anima vita est. If,<br />
therefore, we take great care to prepare the ground well<br />
in which to plant seed for food, all the more ought we<br />
to try to make our wife good, front whom we expect to<br />
obtain the fruit of life. And this explanation fits the text.<br />
Next he presents the fourth argument.<br />
T. For through this means alone do all mortal things<br />
participate in immortalit y or perpetuity.<br />
C. This refers to the process of generation. Ilius if a<br />
man pa ys so much attention to his material sustenance and<br />
to longevity, lie should pay far more attention to the goodness<br />
of that through which lie participates as a titan //<br />
(343a) in such a noble thing as immortality. And this<br />
is the process of generation, as indicated in the third<br />
chapter of the first Book. Consequently, he must make<br />
certain that the woman with whom he participates in such<br />
a worthy act is a good woman. Next he states his fifth<br />
argument.<br />
T. And thus all petitions and prayers continue to be<br />
offered regularly to the ancestral gods.<br />
C. According to one explanation, this means for the<br />
ancestors. And the prayers are those offered by the chil-
VOL. 47, PT. S,1957] ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 835<br />
et sunt permanens pour leur paternes et parens. Car<br />
anciennenient it faisoient tres solennciies exeques et sacrelices<br />
pour leur parens, Si COmflle it appert par Ics hystoires.<br />
Et met Virgule ou quint de Eneyde commc Eneas celebra<br />
solennelment l'annuel de son pere: Anrius exactis cornpietur<br />
mensibus orbis ex quo reiiqui;ts divinique ossa<br />
parentis condidimus terra, et cetera. EL apres est comme<br />
it promist a faire de cc remembrance chescun an: Jamque<br />
dies nisi fallor adest quem scrnper acerbum, semper honoratuni<br />
sic dii voluistis haheho. Et a ceste exposition<br />
s'acorde une autre lecture, qui en lieu de orationes palernorum<br />
met orationes puerorum. Et ccci est grande reproce<br />
a nous qui avons vraie creance Se nous tie prions pour nos<br />
predecesseurs: Sancta ergo et salubris est cogitacio pro<br />
defunctis exorare. Et donques chescun doit moult curer<br />
de avoir bonne lignie qui de cc face son devoir. Et par<br />
consequent, que sa femme soit bonne. Mes scion une<br />
autre exposition, par ces moz oraciones paternorum sunt<br />
a entendre les oroysons que les parens charneiz et les<br />
prestres qui sunt parens esperituelz faisoient pour le<br />
homme et pour la femnie quant it assembioient par manage,<br />
afin qu'ii eussent bonne lignie, aussi comme maintenant<br />
l'en ics benoist et / (343b) mesmement lit femme et fait<br />
l'en oroysons. Et CC qui sensuit s'acorde a une exposition<br />
et a l'autre.<br />
T. Et nionqucs ceuiz qui ces choscs contempnent ou<br />
qui les out en despit et n'en tiennent compte, ii semble<br />
qu'ii ne curent des diex.<br />
G. Ne de oroisons divines. Et comme autrefois est dit,<br />
Aristote tie niettoit quun seul dieu; mas it pane selon Ic<br />
comniun peuple, qui niettoient pluseurs diex. Apres it<br />
met la sixtu raison.<br />
T. Item, et pour Ins (hex (levant lesquclz le man<br />
sacriha et occist sacrifices et cspousa sa femme et se<br />
bailia a cite a honeur moult plus qtie a autre apres ses<br />
parens.<br />
G. Car en ccl temps len solenmizoit le nianiage es<br />
temples devant les ydoles et Ic mari offroit et sacrifloit<br />
et tuoit aucune beste et juroit et proniettoit quil feroit et<br />
garderoit honcur a sa femme. Et encor niaintenaflt, en<br />
cest pals, dit Ic homme a la femme quant it l'espousc: Et<br />
de cest aneau te honncure, 1 etc. Et senible que teies choses<br />
qui ont esté reputees bonnes et tenues teles ou semblables<br />
en toutes lays et en tous temps sojent aussi comme lays<br />
natureles. Or avons donques que Ic man doit honeur a<br />
sa femme et nut tie est a honorer se it tie est hon. Et<br />
donques doit it faire a son povoir que sa femme soit bonne.<br />
4. Ou quart chapitre ii moustre par queues lays et<br />
coinme le inari doit faire que sa Jemnie soit bonne.<br />
T. A sobre femme tres grant honeur est se elle voit<br />
que son mari Iui garde chaste.<br />
G. Car it est tenu a cc comme dit est et iui fait en cc<br />
tres grant honeur.<br />
ciren as long as they live and these are continuous for their<br />
ancestors and parents. Formerly in ancient times, the<br />
children performed solenin funeral rites and sacrifices for<br />
their parents, as is recorded in the histories. And Vergil<br />
relates in Aencid V 46-7 1, how Aeneas celebrated solemnly<br />
the annual date of his father's death: 'An annual circle of<br />
twelve full months has been completed since we laid in the<br />
earth the ashes and bones of my fattier, etc." And there<br />
follows the promise lie made to rellieliut)Cn this occasion<br />
each year: "And now, if I mistake not, the day draws nigh<br />
that I shall forever (so, 0 gods, you have willed it) deem<br />
both sacred and sad' [Aeneid V, 49-501. And a different<br />
reading, in which we find prayers of the children instead<br />
of prayers of the ancestors, supports this interpretation.<br />
And we deserve to be reproached if, although we possess<br />
the true faith, we do not pray for our predecessors: "It is<br />
a holy and pious thought to pray for the dead" [II Mace.<br />
12: 46]. Therefore, everyone must try to have good<br />
progeny who will perform these rites dutifully. And it<br />
follows that one's wife must be a good woman. But according<br />
to another interpretation, the words prayers of the<br />
ancestors refer to the prayers offered by time parents and<br />
the priests for the husband and wife when they are united<br />
in marriage, in order that they may have good offspring;<br />
just as at present husband and wife are blessed, / (343b)<br />
especially the wife, and prayers are offered. And the<br />
following passage admits of either one of these interpretations.<br />
T. And thus those who treat these things lightly,<br />
disdainfully, or pay no attention to them would seem to<br />
treat the gods slightingly.<br />
G. And divine prayer likewise. And as we have said<br />
before, Aristotle held that there is only one god, but lie<br />
speaks here the language of the common people, who<br />
assumed there were several gods. Next he presents the<br />
sixth argument.<br />
T. Therefore, for the sake of the gods in whose<br />
presence the husband has offered sacrifice and has married<br />
his wife and has promised to honor her above all<br />
others save only his parents [a man must care for his<br />
wife and children. (Sentence incomplete in Latin<br />
original.)].<br />
C. For at that time marriage was solemnized in temples<br />
in the presence of idols and the husband gave an offering<br />
and sacrificed an animal lie had killed and then lie swore<br />
and promised to keep and protect the honor of his wife.<br />
And in this country even today, the man says to the woman<br />
when he marries her: "And I honor you with this ring,<br />
etc." And it would seem that acts of this nature which<br />
have been considered good and held to be fitting and proper<br />
in all times and under all customs are like natural laws.<br />
Thus we assume that the husband should honor his wife<br />
and no one deserves honor if he is not good. Therefore,<br />
the husband must do everything possible so that his wife<br />
may be good.<br />
4. In the fourth chapter he shows how and by what<br />
rules the husband should act so that his wife may be<br />
good.<br />
T. A modest wife is greatly honored if she sees that<br />
her husband is faithful to her.<br />
C. For he is obligated to act thus as indicated above<br />
and in so doing lie pays her great honor.
836 LF. LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
T. Et se ii iie cure tic (Luelconque femme plus ne tant<br />
comme de elle, // (343c) ines ait estimation et cuide et<br />
La tienne devant toutes autres propre et arnie et loiale.<br />
C. Cc est un enseignernent lequel ii prove apres par iii.<br />
raisons.<br />
T. Car se la femme cognoist et apparçoit que son<br />
mari soit amiable et a elk et qtfil se porte vers elle<br />
Ioialment et justement, de tant estudira die plus a estre<br />
tele et sera vers son mari justement Ioiale.<br />
G. Apres ii met comme les honeurs sunt differens.<br />
T. Et donques ne appartient ii pas que homme prudent<br />
ignore et ne sache queues honcurs stint deus a ses<br />
parens ne qtieiz a sa femme ne qtielz stint propres et<br />
avenans a ses enfans afin que parce qu'il retribue a<br />
chescun les choses qui stint siennes, ii soit fait juste et<br />
saint.<br />
C. Car si comnie ii appert plus a plein on tiers chapitre<br />
du .ix. e d'Ethiqucs, autre honeur est (leue on pere et autre<br />
• la mere et autre a sa femme et autre a ses freres et autre<br />
• autres, etc.<br />
T. Item, que chescun seuffre et porte mesmernent<br />
plus gniefment quant Yen Ic prive de soil<br />
C. Car honeur est la tres nielleur chose de totis les locus<br />
dehors, si comnic ii appert on .Xjji.e cliapitre (10 quart<br />
d'Efhiqucs.<br />
T. Et meisme se aucun donne moult de autres choses<br />
en ostant a cellui a qui ii donne ses propres choses, ii<br />
ne prendra pas telz en gre.<br />
C. Car chescun aime miex Ic sicn propre et lie veult<br />
pas estre injurié.<br />
T. Et rien ne est plus grant ne plus propre a femme<br />
ou resgart de son mari que Societe ou coinpaignie honorable<br />
et loiai.<br />
G. Et donques se elk estoit (lefrauclec et perdoit ceste<br />
chose, elle seroit / ( 343d) triste et truhlee et cureroit moult<br />
moms des autres choses et par cc, le ostel unit a honte.<br />
T. Item, car ce ne est pas chose avenante ne appartenante<br />
a homme de same pensee qu'il mette sa semence<br />
partout Ia on ii eschiet.<br />
G. Et ne lui chant ou convient, Si coiiuiie font les Sodoflutes.<br />
T. Ne qtie ii mette sa propre sentence indifferentement<br />
a chescune femme de qui ii approce.<br />
C. Apres il met a cc .iii. causes pour iii. iiauiivunicns<br />
qui s'ensuiroient.<br />
T. Aim que as 1 bastars mal engendrés et iniques ne<br />
soient faictes choses semblables si comme as filz frans et<br />
legitimes.<br />
G. Car ii convendroit appeller les fllz et nourrir les. Et<br />
ce est selon aucuns textes on ii a similia; et selon aucuns<br />
autres ou ii a similes l'en peut dire ainsi: Ou afin que les<br />
T. And if he cares for no other woman more or so<br />
much as for her, // (343c) but esteems her and considers<br />
and regards her as his very own loyal friend before<br />
all other women.<br />
C. This is a precept which he now proves by three<br />
arguments.<br />
T. For if the wife knows and perceives that her<br />
husband loves her and belongs to no other woman and<br />
behaves loyally and justly towards her, she will he all<br />
the more zealous to he faithful and righteous toward<br />
him likewise.<br />
C. Next lie points out the different kinds of honors.<br />
T. Therefore, it is not right that a prudent man<br />
should remain ignorant of the honors which he properly<br />
owes to his parents and those due to his wife and also<br />
those that are suitable and proper for his children, so<br />
that since he properly attributes to each person those<br />
honors which are rightly his, he may be held to be both<br />
just and holy.<br />
C. For as is explained more fully in Ethics IX, 3, one<br />
kind of honor is due to the father and another kind to the<br />
mother and another to the wife and still another to his<br />
brothers and another kind to others, etc.<br />
T. For everyone suffers and resents most grievously<br />
when he is deprived of the honor due him.<br />
C. Because honor is the most precious of external goods,<br />
as shown in Ethics I V, 13.<br />
T. And even if one is given abundantly of those<br />
things which rightly belong to others, he will not accept<br />
such things gladly if deprived of his own.<br />
C. Because everyone prefers to have what belongs to<br />
him and does not want to be slighted.<br />
T. And nothing is more important to a wife or more<br />
properly her right in her relations with her husband<br />
than honorable and loyal partnership and companionship<br />
with 111111.<br />
C. And, therefore, if site were cheated and lost this<br />
relationship, she would be / ( 343d) saddened and disturbed<br />
and she would take much less care of other things and thus<br />
the household would fall into shameful neglect.<br />
T. For it is neither proper nor fitting that a man of<br />
sound mind should scatter his seed about wherever it<br />
may fall.<br />
C. Nor is it necessary or right, as the Sodomites do.<br />
T. Nor that he plant his seed indifferently in every<br />
woman he comes near.<br />
C. Next he gives three causes for three inconveniences<br />
which would follow.<br />
T. So that the bastard children of sin may not he<br />
treated as equals of the authentically legitimate children.<br />
C. For these bastard children will have to be called his<br />
children and be brought upand fed. And this translation<br />
follows certain texts which read .cinzilia; and according to
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 837<br />
fllz qui sunt des fernmes qui forlignent et sunt malveses<br />
et iniques ne soient faites semblables 2 as filz frans et qui<br />
sunt legitimes. Car coniniunelment les filz sunt semblables<br />
au pare et les uns as autres. lit les femmes sunt malveses<br />
qui s'abandonncnt a ceulz qui ne sunt leur mans. lit ainsi<br />
avons le premier inconvenient doubiement translate et<br />
exposé.<br />
T. Et donques de ces choses est deue au mari reverence,<br />
cc est a dire, cure oveques diligence.<br />
T. lit afin que la femme ne soit privee de son<br />
honeur.<br />
G. Ce seroit le secont inconvenient,<br />
T. Et afin tine de cc ne soit ajoinst ou ne vienne<br />
reproce as filz legitinies.<br />
G. Cc est tres grande villenie a un liomme quant len<br />
peut dire qua sa mere ne fu pas chaste. Et homme doit<br />
estre plus vertucus qua femme. lit pour cc, par aventure,<br />
selon verité at salon raison, encor est cc plus grant re- //<br />
(344a) proce quant Yen iui peut dire que son pere ne tint<br />
a sa mere ne by ne loiaité et qu'il fu un nibaut.<br />
5. Ou quint chapitre ii met autres enscigne-utens pour<br />
faire Ia femme bonne.<br />
T. Ce est chose decente, avenante at appartenante<br />
quc le honime approce de sa femme bien composee.<br />
G. Quant a bonnes incurs et quant au fait de generation.<br />
Car ou chapitre precedent Aristote a monstré comme Ic<br />
mari ne doit touchier autre femme que la sienna. lit en<br />
cast chapitre it met premierement comma it doit approcer<br />
de Ia sienne.<br />
T. Oveques moult I grande honesté at modcstie ou<br />
attrempance at ovcqucs verconde nu honte, en lui<br />
donnant paroles de conjunction cliarnele tales comme it<br />
appartiennent a cevre generative qui est de bonne<br />
manicre et licite et honeste.<br />
G. Car Se it approçoit de die trop hardiment et sans<br />
vcrconde et oveques paroles deshonnestes at en maniere<br />
dissolue, it la feroit trop hardie et la feroit encline a incontinence<br />
et a appeter 2 autre homnie. Et ne est pas<br />
maniere de gens chastes, mes de hommes incontinens at<br />
vers bias feiiiimies. Apres it met on autre enseigiletlient.<br />
T. Item, it doit vers cue user de moult grant modestie<br />
on attrempance et de moult de foy en lui remettant et<br />
pardonnant les pechies petis et voluntaires.<br />
G. Si comma aucunes negligences, deffautes ou simpIeces<br />
qua ella fait pour la fragillité du sexe. Car se 11<br />
vouloit tout pugnir asprement, it feroit mal et / (344b)<br />
pechey et avroit trop a faire.<br />
T. Item, se die peche aucune chose par ignorance....<br />
G. Cc est a entendre de cc qua elle dat savoir, car<br />
autrenient ella ne pecheroit pas.<br />
T. It la doit arnonester telement qu'il ne iui face pas<br />
avoir paour at creinte qui soit sans verconde et sans<br />
reverence oveques amour.<br />
some other texts which read siniiies, the translation would<br />
be: Or in order that the children of the women who are<br />
promiscuous and wiked and evil may not become the<br />
equals of the children who are truly legitimate. Because<br />
children are generally much like their father and like one<br />
another. And those women are wicked who give themselves<br />
to men who are not their husbands. Thus we have<br />
translated and doubly explained the first inconvenience.<br />
T. And so that the wife may not be robbed of her<br />
honor..<br />
C. This would he the second inconvenience.<br />
T. And in order that no shame should attach or<br />
cling to the legitimate children.<br />
C. It is a great shame for a man when people cars say<br />
that his mother was not chaste. And a man must be more<br />
virtuous than woman. Perhaps, therefore, it is true and<br />
reasonable to consider it to be a greater reproach even //<br />
(344a) when people can say to a man that his father did<br />
not keep faith or honor with his mother and that his father<br />
was a debauched person.<br />
T. Therefore, a man imist give reverent attention to<br />
these matters, that is to say, diligent care.<br />
5. In the fifth chapter he gives at/icr precepts to make<br />
the wife a good woman.<br />
T. It is a decent, proper and fitting procedure that<br />
the husband should approach his wife when she is calm<br />
and composed.<br />
C. With regard to good morals and to the matter of<br />
sexual relations. Because in the preceding chapter Aristotle<br />
has shown that the husband should touch no other<br />
woman than his own wife, in this chapter he first states<br />
how he should approach his own.<br />
T. With great courtesy and modesty or self-restraint<br />
and also with awe and humility, speaking to her such<br />
words concerning carnal union as are fitting and suitable<br />
to the lawful anti honorable performance of the sexual<br />
act.<br />
C. For should he approach her too roughly and shamelessly<br />
and use indecent language and behave in a dissolute<br />
manner, he would make her too brazen and incline her to<br />
incontinence and to lust after another man. And this is not<br />
the way chaste persons act but rather the manner of incontinent<br />
men toward wanton women. Next lie sets down<br />
another precept.<br />
T. He should treat her with great modesty and selfrestraint<br />
and trust, forgiving and pardoning her trivial<br />
and spontaneous mistakes.<br />
C. Such as certain negligences or artless faults she<br />
commits through the common frailty of her sex. For if<br />
lie were to punish her sharply, he would do wrong and<br />
/ (344b) commit a sin and he would have far too much<br />
to do.<br />
T. If she has done wrong through ignorance....<br />
C. This refers to something which she ought to know,<br />
for otherwise she would not be committing a sin.<br />
T. He should admonish her in such a Way that he<br />
does not inspire in her fright of a sort that might be<br />
shameless and devoid of loving respect for him.
838<br />
G. Et cc sera declare apres.<br />
T. Item, qu'il ne soit pas negligent oil ne<br />
rigoreus.<br />
G. Car se it estoit trop dehonnere et trop niol et it Jui<br />
lessoit faire toutes ses volentCs sans faire soy doubter, cUe<br />
vouldroit avoir seigneurie sus mi et le despriseroit et lui<br />
seroit contraire, selon cc que dit le Sage: Mulier si<br />
priinatuTn habeat, contraria est viio suo. Et se it lui estoit<br />
trop dur et la tenoit trop sou piey, cUe conccvroit en son<br />
courage ire et nialveses pensees. Et pourroit faire esclandre<br />
et grant confusion a tout loste], scion cc quc dit<br />
le Sage: Mulieris ira, et irreverencia, et confusio magna.<br />
Car Si comme it dit, it ne est pas plus grant ire clue de<br />
fenime : Nun est ira super iram mulieris, etc. Et pour ce,<br />
convient it tenir Ic nioten. Et cest moien ne est pas un vers<br />
toutes, mes est diversifié en mout dc nianieres scion les differcncez<br />
des complexions, des inclinations des incurs et des<br />
conditions des feinnies. Car par aventure, aussi comme des<br />
verges une est droicte telentent que l'cn nc la pent ploier<br />
ne courver ne par force iie par la treiliper en eaue; item,<br />
une autre est tortucitse et courve que len ne peut drecier<br />
ite par force ne par la treniper, mes roniproit avant; item,<br />
autres sunt nmiennes cii // (3440 moult (IC manieres, car<br />
les tines pevent estre clrecliies legerenient, les autres a difficultC;<br />
item, les unes par violence et les autres par les<br />
tremper oil par Ics .ii. nianieres. Et apres cc que dies sunt<br />
drecies, les unes se tiennent droictes Ct ics autres non,<br />
flies retournent tantost et sunt tortueuses et boisteuses.<br />
Item, de chescunc de ces conditions et de pluseurs ensemble<br />
les unes verges les participent plus, les autres moms, en<br />
mout de manieres Et si me senihlc quc presque semblablement<br />
en partie est des feinnies, a entendre par la droite la<br />
bonne et par la courve ou tortueuse celle qui est encline a<br />
mal et par violence rigeur et par tremper traicter la<br />
doucenient. Car aucunes et pCU stint si tres bonnes que<br />
ne par rigeur iie par blandissement len tic les potirroit<br />
attrairc a Mal. Et autres sunt Si tres malignes quen nulle<br />
maniere l'en ne les poui-roit faire bonnes. Et les autres<br />
sunt moiennes en mout de nianieres I et differences, scion<br />
la similitude devant misc. Mes Ia nature et condition de<br />
femme cst tres fort a cognoistre et aucune fois se vane<br />
occultenient Tune nianiere en autre: Vagi sunt gressus<br />
illius et investigahiles. Len ne peut cognoistre 1€ procés<br />
de la pensee de feninie. Et pour cc, a bien gouverner sa<br />
fenime et a la faire bonne se it est possible est requise ou<br />
mari tres grande industrie et bonne diligence. Apres it<br />
declare Ic tiers enseignement qui fu devant mis.<br />
T. Car tele paour on creinte qui est sans verconde<br />
et sans reverence est passion et maniere que ]a fole<br />
femnie a a son chalant. 2 Mes artier et creindre equalment<br />
oveques verconde et chaste / (344d) est ce que<br />
doit faire feninie franche a son propre man.<br />
C. Car scion la sentence du Sage, vercunde de sage<br />
femme est gracieuse chose: Noli discedere a niuliere sensata<br />
gratia enim verecundie illius super aururn.<br />
7'. Car (Ic paour on dc creinte stint ii, especes. Une<br />
est oveques verconde on honte on reverence, de laquelle<br />
usent les filz sobres a leur peres et les citoiens honestes<br />
et hien coniposé en nieurs a leur benignes recteurs ou<br />
gouverneurs.<br />
LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [Tl...iFI. PHIL. SOC.<br />
G. This will he clarified later.<br />
T. He must not he indifferent or irresolute, nor on<br />
the other hand too harsh.<br />
C. For if lie were too easy-going and too lenient and<br />
allowed tier to have her will in all matters without making<br />
himself adequately feared, she would desire to have the<br />
upper hand over him and would despise him and work<br />
against him, in accordance with Solomon's statement: "If<br />
a wife support her husband, it means anger and impudence<br />
and great disgrace" [Eccllcus 25: 30]. And if he were<br />
too harsh and held her in too great subjection, she would<br />
generate anger and evil thoughts in her mind. And she<br />
could create scandal and great confusion in the entire household;<br />
as Solomon says: "The wrath and disrespect of a wife<br />
is a sore confusion [l'cclicus 25: 29J. For as he I Solo-<br />
1110111 says: 'There is no anger greater than a woman's<br />
wrath" I Ecclicus 25: 23]. 'therefore, it is necessary to<br />
hold to the middle course. And this mean or middle course<br />
is not the same for all women, but is varied in niitiiy ways<br />
according to the different temperaments, inclinations, habits,<br />
and conditions of women. The case is comparable to that<br />
of wooden sticks or branches. A certain stick is straight<br />
and cannot be bent or curved bylorce or by soaking in<br />
water; another stick is twisted and curved so that it cannot<br />
be straightened by force or by soaking, but would rather<br />
break ; other sticks are neither straight nor twisted //<br />
(344c) and can be straightened easily or only with difficulty,<br />
some by violent effort, others by soaking or by means of<br />
both together. And after the y have been straightened,<br />
certain ones remain straight and others (10 not; but<br />
presently they revert to their twisted and tortuous original<br />
shape. In almost the smite manner, it seems to me, one<br />
call these examples to women, at least in part, if we<br />
understand by the straight branch the good woman and by<br />
the twisted and tortuous branch the woman inclined to<br />
evil; and by violence we may understand harshness and<br />
by soaking gentle treatment. For some few women are<br />
so extremely good that neither harshness nor blandishment<br />
could bring them to evil deeds. Others are so extremely<br />
wicked that they could be made good in no possible manner.<br />
Still others occupy a middle ground with notable<br />
variations and many differences, in accordance with the<br />
comparison which we have made above. But the nature<br />
and character of a woman are very difficult to know and<br />
sometimes they vary secretly from one state to another:<br />
"Her footsteps wander, she knows not whither" [Prov. 5:<br />
6 1. We cannot know the thinking processes of a woman.<br />
Therefore, great exertion and constant diligence are required<br />
of the husband who would govern his wife well<br />
and make her a good woman, if this be possible. Next he<br />
clarifies the third precept, which was stated earlier.<br />
T. For fear or awe devoid of respect or reverence is<br />
a passion such as the courtesan shows to her casual<br />
lover. But a free woman ought equally to love and to<br />
fear her own husband with modesty and chastity. /<br />
(344d) C. For as Solomon expresses it, the niodestv of<br />
a good woman is a gracious thing: "Do not fail a wise,<br />
good wife for her favor is worth more than gold" FEcclicus<br />
7: 211.<br />
T. There are two kinds of awe or fear. One is<br />
mingled with modesty or shame or reverence, such as<br />
well-behaved children feel towards their parents and<br />
such as upright citizens of sober habits feel for their<br />
benevolent rulers or governors.
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESMES VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 839<br />
G. Et est ce que l'cn appelle en latin timor fihialis, limor<br />
castus. Creinte filial est chaste. lit par tele paoUr doubtent<br />
Dieu les angclz et les sains, Si comme dit l'Escripture<br />
Timebunt angeli.<br />
T. Mes une autre espece de creinte est oveques haine<br />
et inimisté, Si comme les serfs ont oveques leur seigneurs<br />
et les citoiens as tyrans injurieus et iniqtieS.<br />
G. II entent des sers qui stint en servitude par violence<br />
et contre leur volenté et ]cur nature. Et ceste paour ou<br />
creinte est appellee servile: Timor servilis. Et ainsi les<br />
dyables creingnent Nostre Seigneur: Deniones credunt et<br />
tremunt. lit donques le mari doit faire a son povoir que<br />
sa femme Ic doubte scion Ia premiere espece de creinte ou<br />
de paour. Apres it met tin autre enseignement, qui est<br />
aussi conmie conclusion des dessus mis.<br />
T. Item, de toutes ces choses it doit eslire les melleurs<br />
et faire (jUC sa femme soit concordabie et ioiaie et<br />
propre a lui.<br />
G. Concordabic en volenté loiale en operation, propre<br />
sans cc qu'elle aime autre charnelnient.<br />
T. Afin ciu'eiie ne use pas moms de bonne operation<br />
mi present et lui non present, mes face tousjours aussi<br />
comme // (345a) se it estoit present. Et qu'ii et elle<br />
soient aussi comme curateurs et gardes des choses communes<br />
de l'ostel. Et quant i'liotume est absent que sa<br />
femme sente et apperceve que nul tie est meileur 1 a cue<br />
ne plus moderé ne plus propre nine son man.<br />
G. Nut meileur en lui faisant bien, tie plus moderé en<br />
la traictant benignement, ne plus propre sans traire soy<br />
vers autre. Et donques Ic mari la doit gouverner telement<br />
et faire tant a son povoir queue ait ceste opinion.<br />
T. Et qu'il monstre ceste chose an commencement<br />
en resgardant tousjours au bien commun de l'ostel,<br />
combien (ltl'elle soit novice et peu sachante en teles<br />
choses.<br />
C. Scion tine exposition, it veuit dire que Ic mari dolt<br />
enseigner la femme au commencement Ct scion une autre<br />
exposition, it veult dire quc la femme doit monstrer soy<br />
estre tele comnie dit est.-`<br />
T. Item, se le homme a domination mesmement a<br />
Soy....<br />
G. Ce est a dire, quil soit scigneur de soy en repriniant<br />
ses concupiscences et ses ires et en regulant ses faiz par<br />
raison.<br />
T. II sera bon recteur ou gouverneur de toute la vie<br />
domestique et enseignera a la femnie user de teles<br />
choses.<br />
C. Car quant Ic seigneur de i'ostel, qui est niaistre,<br />
gouverneur et example a tous, est bon scion soy, chescun,<br />
et femme et enfans et servans en doit miex valoir. Mes<br />
scion une autre exposition, qui ne semble pas si propre<br />
parce que ii (lit Si ipse sibi inaxime dotninetur, it entent<br />
que Ic mari soit bien seigneur de sa fenime. Or avons<br />
donqucs en cest chapitre .vi. enseignemens pour faire la<br />
feninie bonne.3<br />
C. This is what is expressed by the Latin timor flliali.r,<br />
tinior cast us: filial fear is chaste. And with this kind of<br />
awe the angels and saints fear God; as the Scripture says:<br />
"The angels shall be afraid" [Job 41: 16].<br />
T. But another kind of awe is accompanied by hatred<br />
and hostility, such as slaves feel for their masters and<br />
citizens towards despotic and evil tyrants.<br />
C. By slaves he means those who are such by violence<br />
and against their will and contrary to their nature. And<br />
this kind of fear or awe is called servile: timor servilis.<br />
lit manner the devils fear our Lord: "The demons<br />
believe and tremble" [James 2: 19]. Therefore, the husband<br />
must try that his wife should fear him with the firstmentioned<br />
kind of awe or fear. Next he states another<br />
precept, which is in the nature of a conclusion to the<br />
previous ones.<br />
T. Thus the husband should choose the best of all<br />
these possible alternatives and see to it that his wife<br />
should be in harmony with him, loyal and devoted to<br />
him alone.<br />
C. Harmonious in her will, loyal in action, and devoted<br />
to the exclusion of any other carnal love.<br />
T. So that whether he is present or absent, she will<br />
act equally well, behaving herself exactly /,/ (345a) as<br />
though lie were present. And they should both be caretakers<br />
and watch over their common interests in the<br />
household. And when the husband is away, she should<br />
feel and perceive that no other man is kinder to her or<br />
more considerate or more completely hers than her own<br />
husband.<br />
G. No one better in goodness to her or more considerate<br />
in treating her kindly or more completely her own without<br />
turning to other women. Thus the husband should govern<br />
his wife in such manner and seek in every possible way<br />
that she hold this opinion of him.<br />
T. Let him show this concern from the very beginning,<br />
looking always to the common welfare of the<br />
household even though she be a novice and know little<br />
of such matters.<br />
G. According to one exposition, he means that the husband<br />
should teach the wife at the beginning, and another<br />
expositor says he means that the wife should show herself<br />
to be concerned as indicated above.<br />
T. And if the husband is indeed master of himself.<br />
C. That is, if he masters his lusts and his angry passions<br />
and governs his acts by reason.<br />
T. He will be a good teacher or governor of the<br />
domestic life and will guide his wife to use the same<br />
measures.<br />
C. Because when the master of the household, who is<br />
the director, governor, and the example for all within the<br />
estate, is himself a good man, then each member—wife,<br />
children, and servants—must be more worthy likewise. But<br />
according to another reading, which does not seem to me<br />
so correct because it says: If the husband learns first of all<br />
to control himself, he means that the husband should be a<br />
good master to his wife. We now have in this chapter six<br />
precepts dealing with the training of the good wife.
840 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
6. O lt .vi.e chapifre ii confernie aucunes choses / ( 345b)<br />
devant dictes par sentences d'aufres sages.'<br />
T. Car Homerus le poete ne honora oriques amisté<br />
ne paour ou creinte qui fust sans verconde on home.<br />
Mes partout ou ii pane de tele chose, ii commande que<br />
l'en aime oveques modestie ou attrempance et oveques<br />
verconde.<br />
G. Aristote met en cest chapitre allegations desquelles<br />
veci la premiere. Et pour La niiex entendre, l'en doit savoir<br />
que amisté pour bieri honeste et selon vertu ne paour ou<br />
creinte filial et chaste ne sunt onques sans verconde et<br />
reverence. Ales amisté pour delectation ou pour guaing<br />
sunt sans teles choses. Et pour cc, ne be pas teles amours<br />
ne teles creintes Humerus, qui fit tres excellent poete grec<br />
et mist en mectre lobsidion de Troye. et Virgule l'ensuit<br />
en partie.<br />
T. Item, l'en doit doubter et creindre en la maniere<br />
que disoit Helene, qui disoit ainsi au roy Prianius:<br />
Tres amé socre, tu es a moi terrible.<br />
G. II denote par cc tres grande creinte.<br />
T. Et appartient a moy toy creindre et redoubter.2<br />
Et par cc tie vouloit autre chose (lire fors qu'elle Ic<br />
devoit amer oveques creinte et verconde.<br />
G. Helene fu celle que Paris, le fllz de Priamus, osta a<br />
son mari Menelaus. Et par ce commença la guerre par<br />
quoy Troie fu destruicte. Apt-es ii met la tierce allegation,<br />
par quoy il appert que Ic niari doit creindre sa femme.<br />
T. Item, Uxiles clisoit a Nausique ces paroles: Toy,<br />
femme, je te ay en tres grande admiration et te crein<br />
tres grandement.<br />
C. ScIon uric hystoire, Uxiles fir pilley en // (345c)<br />
men et se traist vers Nausique, qui estoit flue de roy, afin<br />
qu'elle liii faist aide et lui disoit ces paroles, si comme dit<br />
Hornerus. Et ne estoit pas sa femme.<br />
T. Et Hotnerus tient et estime que be homme et sa<br />
femme se doivent avoir en ceste maniere l'un a l'autre<br />
et cuide que cc soit bienfait pour tous les .ii, se il ont Ott<br />
se contiennent telement.<br />
C. Apres ii allegue raison a cc et peut estre que cc est<br />
Ia raison que faisoit Homerus.<br />
T. Car nul ne aime onques cellui qui est pire ou<br />
nioins ban que soy ou de soy et ne l'a onques en admiration<br />
et ne be doubte pas ou creint oveques verconde et<br />
reverence.<br />
C. L'en peut bien amer un que l'en cuide moms bon que<br />
soy, nies cc ne est pas oveques reverence.<br />
T. Mes ces passions ou conditions aviennent a ceulz<br />
qui sunt l'un a l'autre melleurs.<br />
C. Car il est possible que un excede ' l'autre en aucune<br />
vertu et est excedé en autre. Et selon cc, chescun repute<br />
l'autre melleur de soy et que lautre lui fait plus de hien<br />
quiL ne fait a lautre. Et Fautre aussi a semblable opinion.<br />
6. In the sixth chapter he confirms certain of his earlier<br />
statements / ( 345b) by quotations from other men of<br />
wisdom.<br />
T. For homer the poet paid no honor either to affection<br />
or to fear or awe unaccompanied by modesty or<br />
shame. Everywhere, whenever he speaks of these<br />
things, he requires that one should love with modesty,<br />
restraint and reserve.<br />
C. In this chapter Aristotle sets forth certain allegations,<br />
of which this is the first. And to understand it better, one<br />
should know that upright and virtuous friendship and filial<br />
fear or awe and chastity never exist without modesty and<br />
reverence; but friendship for pleasure or for gain is not<br />
accompanied by these qualities. Therefore Homer does<br />
not praise such affections or fears. Homer was a most<br />
excellent Greek poet who wrote a poem about the siege of<br />
Troy and Vergil follows him in part.<br />
T. One should fear and be timid after the manner<br />
which Helen expresses thus to King Priam: "Beloved<br />
father of my husband, you are worthy of my awe!"<br />
C. In this way be denotes a very great fear.<br />
T. "And it is fitting that I should fear and revere<br />
you" [Iliad 3, 172]. And in so saying, he meant only<br />
that she should love him with fear and modesty.<br />
C. Helen was the woman whom Paris, Priam's son,<br />
took from her husband Menelaus and from this act arose<br />
the war in which Troy was destroyed. Next he sets forth<br />
his third allegation, from which it appears that the husband<br />
should hold his wife in awe.<br />
T. Ulysses spoke these words to Nausicaa: "Thee,<br />
my lady, I hold in highest admiration, and I fear thee<br />
greatly" [Odyss. 6, 1611.<br />
C. According to one story, Ulysses was pillaged on<br />
(3450 the sea and betook himself to Nausicaa, a daughter<br />
of the king, in order that she might aid him; and he spoke<br />
these words to her, according to Homer. And she was not<br />
his wife.<br />
T. Homer considers and deems it fitting that husband<br />
and wife should have this kind of feeling for each<br />
other and believes it to be beneficial to both if they conduct<br />
themselves in this way.<br />
G. Next he offers a reason for this, which may be the<br />
same reason that Homer alleged.<br />
T. For no one ever loves a person who is baser than<br />
himself and no one respects such a person with modesty<br />
and reverence.<br />
G. One may indeed love a person whom he considers<br />
beneath himself in goodness, but this love will not be<br />
mingled with reverence.<br />
T. But these feelings or attitudes occur between<br />
those who consider the other party better than themseLves.<br />
C. For it is possible for one to excel the other in a<br />
certain virtue and to be outstripped in some other quality.<br />
Thus each holds the other party to be better than himself<br />
and considers that the other benefits him more than he<br />
benefits the other. And this is likewise the other's opinion.
VOL. 47, PT. 5, 1957] ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 841<br />
T. Et qui stint henignes par nature et toutesvoies,<br />
sunt mendres en science.<br />
C. Cc est a dire, moms malicieus.<br />
T. Et se reputent melleurs a SOY.<br />
C. Cc est a dire que chescun repute que I'autre lui est<br />
melleur que it meisme ne est a l'autre. Et cc est signe de<br />
tres grant arnisté. Apres it met une autre allegation.<br />
T. Item, Uxiles cut cest habit et ceste condition a<br />
Penelope sa femme et ne pecha onques en rien en son<br />
absence.<br />
C. Cc est assavoir, Penelope. Car pource que son man<br />
lui monstroit si grant / (345d) amour oveques reverence,<br />
die se garda cbastement et honestenient longtemps lui al)sent,<br />
quant it estoit en l'obsidion (le Troie ou en la mer.<br />
De quoy un appellé I'clatheus de Vindecino, qui nietrifia<br />
lystoire de Thobie. en on livre qu'il fist De Docirina<br />
,netn/candi, dit ainsi : Penelopem inorum festivat gratia<br />
fornie purpura declarat: ditat acervus opum. Et Ovidius:<br />
Penelope mansit, quamvis custode carebat, Inter tot iuvenes<br />
internierata procos. Et Job 10: Tange, etc., nisi in faciem<br />
benedixenit tibi.' Apres it met une autre confirmation prise<br />
du contraire.<br />
T. Mes Agamenon.<br />
G. II fu due ou capitaine de i'ost contre ceuls de Troye<br />
T. Pour une appellee Creyseys pecha vers sa femme<br />
en l'eglise, cc est assavoir, en l'assemblee publique. Car<br />
celle femme Cryseis, qui estoit captive prise en guerre<br />
et non bonne, flies barbare et serve, il disoit estre telle<br />
qu'elle ne (lefajiloit en rien es vertus de Cleomestra.<br />
G. Cc est a dire qu'eile ne estoit pas moms bonne que<br />
Cleomestra sa femme.<br />
T. lit il ne disoit pas bien; car Cleomestra avoit de<br />
lui enfans legitimes et ne povoit justement cohabiter ou<br />
avoir compaignie a Cryseis. Car comme petit cc estre<br />
justement, lul qui l'avoit de nouvel prise a femme par<br />
violence avant qu'il sceust queue efle seroit ou conime<br />
elle se porteroit devers iui?<br />
C. Ft d'autre partie, cc tie peut estre sans faire desloyalté<br />
a sa femme.<br />
T. Item, la fille du roy Athlas.<br />
C. It fu roy de Aifrique et tres grant astrologien. Et<br />
pour cc feingnent les poetes qu'il porte le ciel.<br />
T. Pria Uxiles que it habitast et jeust oveques elle<br />
et lui promettoit qu'elle le feroit tousjours immortel.<br />
C. lit que ja ne mourroit. lit peut estre que elle<br />
prornettoit et cuidoit cc faire par astrologie et par art<br />
magique et par la vertu des diex.<br />
T. And between those who are truly good by nature<br />
and are nevertheless inferior in learning.<br />
C. That is, less malicious.<br />
T. And consider others better than themselves.<br />
C. Meaning that each holds the other to be better than<br />
he himself. And this is a sign of great love. Next lie<br />
relates another example.<br />
T. Ulysses followed this line of conduct with his<br />
wife Penelope and she never sinned against him in any<br />
way during his absence.<br />
C. That is to say, Penelope remained faithful. Because<br />
her husband had shown such devout love for her, / (345d)<br />
she kept herself chaste and upright during his long absence<br />
at the siege of Troy and during his voyage at sea. In this<br />
connection, a certain Matthieu de Vendônie, who set the<br />
story of Tobit to verse in a book he wrote called The Science<br />
of versi fication, says as follows: "The grace of her<br />
conduct enhances Penelope and the royal dignity of her<br />
figure announces her presence" [Ars versificatoria, 13; in<br />
Ed. Faral. Les Arts poétiques du Xjj r et XijjC siècle, P. 124].<br />
And Ovid says:" Penelope, although without a guard, reniained<br />
chaste among so many youthful wooers" [Amores,<br />
III, 23-4]. And Job I, 1111, reads: "Touch all that lie<br />
bath, and he will curse thee to thy face . 11 3 Next he gives<br />
another example showing the contrary type of behavior.<br />
T. But Agamemnon.<br />
G. He was leader or captain of the host fighting against<br />
the Trojans.<br />
T. Sinned against his wife in the ecciesia or public<br />
assembly for the sake of a woman named Chryseis. For<br />
he said that Chryseis, who was a captive of war and an<br />
evil barbarian slave, was in no way inferior to Clytemnestra<br />
in virtue.<br />
C. That is to say that she was not less good than his<br />
wife, Clytemnestra.<br />
T. This was ill spoken, for Clytemnestra was the<br />
mother of his legitimate children and lie could not<br />
rightly cohabit or keep company with Chryseis. For<br />
how could this be just, that he should take a woman<br />
just recently captured by force before he knew what<br />
sort of woman she was or how she would conduct herself<br />
towards him?<br />
C. And besides, this could not happen without his being<br />
unfaithful to his wife.<br />
T. On the other hand, the daughter of King Atlas....<br />
G. He was king of Africa and a very great astrologer.<br />
For this reason the poets picture him as supporting the<br />
heavens.<br />
T. Begged Ulysses to dwell and lie with her and she<br />
promised to make him forever immortal.<br />
C. And that he would never die. Perhaps she promised<br />
this and intended to perform it by means of astrology and<br />
magic art and by the virtue of the gods.<br />
C omits: In this connection . . . to thy face; Y omits: And<br />
Ovid says . . . to thy face. The entire passage is marginal in<br />
A, the citation from Job being written under 346a in a different<br />
hand because of lack of space under 345d. The citations from<br />
Ovid and Job are unique in A.
842 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
T.Mes [Jxiies tie presuina onques trahir ne falser<br />
Fafection et dilection et foy qu'il avoit a sa femme, aim<br />
que ii fust fait irninortel. Et cuidoit ou // (346a)<br />
reputoit que ce seroit tres grant peine pour lui se ii<br />
deservoit avoir ininiortalité et il fust malvés.<br />
G. Or avons donques comnie Aristote et Honiei'us approvent<br />
et bent i'intention et le propos de Uxiles qui tie<br />
voult touchier auti'e que sa teninie pour avoir vie perpetuelle<br />
et amoit plus niourir que pechier pour tousjours<br />
vivre. Et reputoit la plus grande peine qui peust estre<br />
vivre en pechie: Maxiniani penam arhitrans. etc.<br />
• T. Item, il tie vouloit onques jesir oveques une<br />
nommee Circe, niesmenient pour le salut de ses amis.<br />
C. Les textes comniuns ont ainsi : Nani cum Circe<br />
jacere noluit. nisi propter anhicorum salutem. Et ceulz qui<br />
Ic exposent scion ceste lecture (bent qu'iI s'acorda a jesir<br />
Oveques Circe, flies cc fu pour salver ses conipaignons. Et<br />
un expositeur dit que Ic texte est corrumpu, Si coninie en<br />
pluseurs autres lieus et je le cuide pour .ii. raisons. Unc<br />
est que Uxiles refusa tel pechey non obstant que Yen lui<br />
prolileist iiiimortalité pour soy et donques il ne se fust<br />
onques a cc acordé pour la vie temporelc dautres, Item,<br />
scion Aristotc, len ne doit onqucs faire mal afin que bien<br />
en vienne. Et donques ii ne ailegast pas en approuvant que<br />
Ulixes eust fait desloialté et nienti sa foy pour salver ses<br />
conipaignons. Et pour cc, le texte doit estre ainsi : Nani<br />
cum Circe jacere noluit, etiarn propter aniicoruni salutem.<br />
Et ainsi lay je translate. Mes pour cc miex entendre, l'en<br />
doit savoir car si comme recite Saint Augustin ou .xviji.e<br />
livre de la Cite de Dieu, Circe fu tres renonimee en alt<br />
magique et tenoient les peiens que quant Uxiles et sa gent<br />
vindrent par tern- / (346b) peste de nier la ou die estoit,<br />
elle niva en bestes les coinpaignons de Uxiles. Et fait Saint<br />
Augustin mention de pluseurs autres mutations. Et sebon<br />
verité, les mutations ne furent pas teles, mes par aventure<br />
aucuns pevent avoir esté perturbés et alienés en leur disposition<br />
corporele et en leur sens naturels par malefices et<br />
par enchantemens en tant qu'il cuidoient estre leus ou pors<br />
ou chevalz par certain temps et aucuns par tnaiadie, si<br />
conirne sunt ceulz que !'en appelle vulg-airnent quarous. Et<br />
tel malefice fist Circe as compaignons dc Uxiles, nies<br />
Uxiles se contregarda de cc par tine herbe qu 'un homme lui<br />
avoit baillee. Et donques Circe lui proniettoit a reniettre<br />
ses compaignons en leur premier estat se il se consentoit<br />
a elle.<br />
T. Mes il lui respondi que nuile chose ne lui pourroit<br />
sembler plus douce que son paIz, combien qu'ii fust<br />
aspre.<br />
C. I'eut estre que dIe lui proinettoit plus bel paiz et<br />
meileur que ceilui dont ii estoit, nies ii anioit plus a retourner<br />
a sa feninie et a son paiz.<br />
T. Et ora Ulises et pria on vou!ut plus estre mortel<br />
et voir sa fenime et son filz que vivre.<br />
C. Cc est assavoir, pardnirablenient. Mes je cuide que<br />
ceste clause soit transposee et doit eStre apres ces moz ci<br />
quit I usi nialvCs, en la response quil fist a Ia flue du roy<br />
Athias. Car ii anioit plus estre mortel et voir sa feinme<br />
qu'estre immortel sans la voir. Et se ceste clause est en<br />
son ordre, len pourroit dire que Circe oveques le salu de<br />
T. But Ul ysses never intended to betray or deceive<br />
the affection and preference and loyalty he felt for his<br />
wife in order to be made immortal. And he deemed or<br />
// (346a) judged it would he too great a sin for him<br />
to win immortality by committing an evil action.<br />
C. Thus we have learned how both Aristotle and Homer<br />
approve and praise the purpose and action of Ulysses, who<br />
would not touch another woman than his wife even to gain<br />
immortal life. And he preferred to dierather than commit<br />
a sin in order to live forever. And he considered the<br />
greatest possible affliction to live in sin: "Judging it the<br />
greatest punishment, etc." [Oresme quotes original Latin<br />
text].<br />
T. He never desired to lie with the woman called<br />
Circe, even in order to save his comrades.<br />
C. The texts commonly read: "For lie did not wish to<br />
lie with Circe, except to save his companions." And those<br />
who have explained this reading sa y that Ulysses agreed<br />
to lie with Circe, but that he did so only to save his companions.<br />
And one expositor states that the text is here<br />
corrupt as in many other places, and I think likewise for<br />
two reasons. The first is because Ulysses refused such a<br />
sin notwithstanding the promise of immortality and he<br />
would never have agreed to it in order to save the temporal<br />
life of others. Also according to Aristotle, one should<br />
never do evil in order to achieve good. Therefore, he<br />
would not have given his approval to Ulysses for having<br />
acted disloyally and having abjured his faith to save his<br />
companions. Therefore, thetext should read thus: "For<br />
he did not desire to lie with Circe, even- to save his cornpanions."<br />
And I have translated it according to this reading.<br />
But to understand this better, one should know—as<br />
St. Augustin relates in the Ciii' of God XVIII 117, 18]—<br />
that Circe was renowned for her magical powers, and the<br />
pagans maintained that when Ulysses and his men reached<br />
her in the midst of the storm / (346b) at sea, she changed<br />
Ul y sses* companions into animals. And St. Augustin mentions<br />
several other transformations. But in very truth,<br />
the transformations were not such as related, but possibly<br />
some of his men may have been driven Toad and became<br />
disturbed both bodily and mentally b y black arts and enchantments<br />
to the point of imagining themselves to be<br />
wolves or swine or horses for a certain time and some<br />
perhaps were made thus by sickness, like those who are<br />
called werewolves by the common people. And such black<br />
magic did Circe work upon Ulysses' companions. But<br />
Ulysses protected himself from it by means of an herb<br />
which a mail given him. Thereupon Circe promised<br />
to restore his companions to their former state, if lie would<br />
yield himself to her.<br />
T. But lie replied to Circe that nothing could appear<br />
more delightful to him than his native land, however<br />
rugged it might be.<br />
C. Perhaps she had promised him a land fairer and better<br />
than that from which he came, but he preferred to<br />
return to his wife and his fatherland.<br />
T. And Ul ysses prayed and desired to remain a<br />
mortal and to see his wife and his son rather than to<br />
live.<br />
C. That is, to live eternally. But I think that this clause<br />
is possibly placed out of order and should come after the<br />
words by committing an evil action in the reply he made<br />
to the daughter of King Atlas. For he preferred to remain<br />
mortal and see his wife rather than to be made immortal<br />
without seeing her. If this clause is in its proper place,
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 843<br />
ses amis lui promettoit inimortalité, flies it ania miex la<br />
mani- 7/ (346c) ere desus dicte.<br />
T. Et en ceste nianiere Tjlixes gardoit en sa femme<br />
ou vers sa femme sa foy fermement pour lesquelez<br />
ioialtés it recevoit equalment de sa femme.<br />
G. Car elle liii gardoit bonne foy aussi comme it faisoit<br />
a elle.<br />
one could say that Circe promised Ulysses immortality<br />
along with the safety of his friends, but that he preferred<br />
the arrangement stated above. /7<br />
(346c) T. And in this way Ulysses kept firm faith<br />
in or towards his wife, for which he received from her<br />
an equal measure of loyalty.<br />
G. Because she kept faith with him as he did with her.<br />
7. Ott .vii.° chapitrc ii inoustre que le niari et la femme 7. In the seventh chapter he shows that husband and<br />
doivent estre dun courage et d'une voienté. wife should he of one mind and one will.<br />
T. Que l'en doic tres grandctuent et mesmement<br />
honorer chaste societe ou compaignie de homme et de<br />
femme en nlariagc it appert par cc clue recite l'acteur en<br />
l'oroison que fist Ulixes a Nausique ou pour Nausique.<br />
G. Cc fu une flue de roy a laquelle Ulixes out refuge et<br />
recours, Et elle le recuillit quant it fu pilley en la mer, si<br />
come it fu touchie ou chapitre precedent.<br />
T. Car it ora et pria les diex ciue it voulsissent<br />
thinner a Nausique mari et maison et unanimité ou<br />
concorde desiree a son man. Et non pas quelconque<br />
unanimité, mes bonne.<br />
G. Car si comine dit Tulles, La premiere lay d'amisté est<br />
que nous ne denianclons a nos amis fors choses honestes<br />
Prima lex anlicicie est Ut ab arnicis honesta petiamus.<br />
T. Car cue nieisme disoit que nul plus grant hien ne<br />
est en gens que cluant le mari et la femme sunt concordables<br />
en volenté en gouvernant la maison.<br />
G. Et cc est scion l'Escripture qui dit que .iii. choses<br />
sunt approvees devant Dieu et devant les hommes: concordes<br />
de freres, amour de prochains et homme et femme<br />
d'un consentement et clime volenté. Apres it declare quelle<br />
unanirnité ou concorde it doivent avoir.<br />
T. Item, it appert apres par l'acteur, cc est Honierus,<br />
/ (346d) que it lie be pas unaninhtté ou concorde clue<br />
le inari et la femme ont ensemble laquelle est faicte vers<br />
malvés services ou vers malveses operations, mes celle<br />
qui est justement conjointe en courage et en prudence.<br />
C. Car scion cc qu'il appert par Ic .xvi.° chapitre du<br />
.Vi. e d'Ethiqucs, vertu moral ne peut estre sans prudence ne<br />
prudence sans vertu morale.<br />
T. Et cc signifIe que les manes (loivent gouverner<br />
la maison par volentés.<br />
C. Concordables en hien; car concorde en mal ne est<br />
pas vraie concorde et durable et est contraire a bon<br />
gouvernement et a vraie amisté. Et ne est pas permanente<br />
iie durable, si conime it appert par le .Vi. e chapitre du .ix.<br />
d'Ethiques. Apres it met les hiens et les profis qui viennent<br />
de ceste unanimité.<br />
T. Item, Homerus disoit que quant ceste dilection et<br />
amour est faicte moult de tristeces stint faictes as ennenhis.<br />
T. That we should honor most highly and especially<br />
the virtuous companionship or association of man and<br />
wife in marriage is made evident in the poet's recital of<br />
the prayer which Ulysses made to Nausicaa or on her<br />
behalf.<br />
C. She was the daughter of a king and Ulysses took<br />
refuge with her and was aided by lien. She received him<br />
when lie was pillaged at sea, as was mentioned in the<br />
preceding chapter.<br />
T. For lie prayed and besought the gods to grant to<br />
Nausicaa a husband and a home and unanimity and<br />
precious peace with him. And no ordinary peace, but<br />
the best possible [Odvss. 6, l$Off].<br />
G. Because as Tully I Cicero] says, the first law of<br />
friendship is that we should ask of our friends only<br />
righteous things: "The first law of friendship is to ask<br />
only honorable things from one's friends" [De Amicitia<br />
XIII, 44].<br />
T. For Nausicaa said herself that there is no greater<br />
blessing among people than when husband and wife<br />
work together harmoniously in governing their home.<br />
C. And this accords with Scripture, which says that<br />
three things are well received by God and by mankind:<br />
(1) peace among brothers, (2) love of one's neighbors,<br />
and (3) husband and wife of single mind and will LEcclicus<br />
25: 2]. Next he explains the kind of unanimity or<br />
peaceful relations they should have.<br />
T. Moreover, it becomes clear from what the author<br />
Homer states thereafter / (346d) that he is not praising<br />
unanimity or peaceful relations between husband and<br />
wife which are based upon evil services or wicked deeds<br />
on behalf of each other, but rather those relations<br />
rightly allied with courage and prudence.<br />
G. As it appears in Ethics VI, 16, moral virtue cannot<br />
exist without prudence nor prudence without moral virtue.<br />
T And this implies that the married couple will rule<br />
their home with a common will and purpose.<br />
G. In mutual agreement upon righteous living; because<br />
agreement upon evil actions is not true and lasting harmony<br />
and is contrary to good management and to true friendship.<br />
It is neither permanent nor lasting, as is shown in Ethics<br />
IX, 6. Next he points out the benefits and profit derived<br />
from this unanimity.<br />
T. For Homer used to sa y that where such happiness<br />
and love exist the enemy is filled with sorrow.
844 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. Soc.<br />
G. Car ii leur desplaist de la prosperité de ces niariés et<br />
en ont envie.<br />
T. Et en ceste concorde stint faictes moult de joies as<br />
amis.<br />
G. Apres ii met tin autre profit.<br />
T. Item, les ainis oent plus volentiers cest acteur<br />
Honierus comme disant choses vraies, cc est assavoir<br />
que quant le mari et la femme stint en concorde vers<br />
choses tres bonnes, ii est neccessaire que les amis de l'un<br />
et de l'autre soient a concorde ensemble.<br />
C. Mesmenient quant as choses qui resgardent ces mariés<br />
et nieisme en autres choses stint les amis plus concordablcs<br />
pour l'amisté qui est entre ces niariés. Apres ii<br />
met le tiers profit.<br />
T. Item, pource que par cc ii sunt fors, il stint terribles<br />
a leur // (347a) ennemis et profictables a leur<br />
amis.<br />
C. Car quant il sunt, eulz et leur amis, Time partie et<br />
d'autre uniz par concorde ii en stint plus puissans: Quia<br />
virtus unita forcior est se ipsa dispersa. Apres il met les<br />
malz qui viennent du contraire.<br />
T. Et se ii sunt a descort, les amis seront differens et<br />
non concordables. Item, il convendra que les manes<br />
soient enfermes, cc est a dire fiebles et peu puissans.<br />
Item, eulz sentiront mesmement les maulz qui viennent<br />
de tele discorde.<br />
C. Apres il conclut en declarant queue unanimitC ii<br />
doivent avoir.<br />
T. Et le acteur, cc est assavoir Honierus, en ces<br />
choses ici commande manifestement que les niariés<br />
deveent ou deffendent tin a l'autre et evitent ensemble<br />
choses qui sunt malveses et non chastes ou villaines.<br />
C. Le mari ne doit souffnir a la femme faire nulle tele<br />
chose tie la femme au man qu'eIle puisse.<br />
T. Ft doivent servir et aministrer a eulz nieisme indifferentenient<br />
jouxte leur povoir choses qui soient<br />
chastes et honestes et qui soient justes.<br />
C. Car sans diference et sans faintise, chescun doit<br />
mettre peine a son povoir que l'autre face bien.<br />
8. En Ic Z,jjje c/ia pitre ii moustrc en especial aucunes<br />
choses en quo' les ;nariés doivent esire d'une n.'olentô<br />
et a queue fin.<br />
T. Et premierement, les manes doivent estudier a<br />
avoir toute cure de leur parens.<br />
C. Car si comme ii fu (lit 011 .xv.e et ou derrenier chapitres<br />
de Ic vjil.e et ou tiers chapitre du .ix,° d'Elhiques, /<br />
(347b) len est tenu a sus parens 1 par sus tous soubs Dieu.<br />
T. Ft quc le mari cure des parens de sa femme non<br />
pas moms que des siens et aussi Ia femme des parens de<br />
son man.<br />
G. Le mari est plus tenu a scs propres parens que a<br />
ceulz de sa femme. Mes ce non obstant, ii dolt moustrer<br />
G. They are grieved to observe the prosperity of the<br />
married couple and are jealous of them.<br />
T. While their friends derive great pleasure.<br />
G Next he mentions another advantage.<br />
T. Their friends also agree that Homer spoke the<br />
truth—namely, that when husband and wife are agreed<br />
about the good things of life, their friends must also<br />
achieve mutual agreement.<br />
C. Especially with respect to those matters which concern<br />
the couple and even with respect to other matters<br />
the friends of each are more compatible with one another<br />
because of the friendly relations that exist between husband<br />
and wife. Next he states the third advantage.<br />
T. Because they are strong in their unity // (347a)<br />
they are formidable to their enemies and useful to their<br />
friends.<br />
C. For when they and their friends are harmoniously<br />
united together they are stronger because of their unity:<br />
Because strength united is stronger than strength dispersed."<br />
Next he points out the disadvantages of the<br />
opposite situation.<br />
T. But if they are an uncongenial couple, their<br />
friends will likewise be contentious and incompatible.<br />
The husband and wife will thus be weakened, that is,<br />
enfeebled and of little power. And thus the couple will<br />
suffer most of all frorn the evils that derive from such<br />
contentiousness.<br />
C. Next lie concludes with an anal ysis of the kind of<br />
unanimity that should exist between husband and wife.<br />
T. Manifestly, the author, that is, Homer, is here<br />
dissuading or prohibiting or urging the couple to avoid<br />
evil, dishonorable or base actions.<br />
C. The husband must not allow the wife to perform any<br />
such act and the wife must do likewise in so far as she is<br />
able.<br />
T. They must succor and assist each other impartially<br />
as far as possible in righteous, just and honorable<br />
deeds.<br />
C. For frankly and without partiality each one must<br />
try his best that the other should do right.<br />
8. In the eighth chapter he stresses certain matters in<br />
which the married couple should he of single will and<br />
to what end they should be so.<br />
T. First of all the married couple must strive to take<br />
all possible care of their parents.<br />
C. For as stated in Ethics VIII, 15 and 19 and IX, 3,<br />
(347b) after God, one's first duty is to his parents.<br />
7'. And the husband must care for his wife's parents<br />
no less than for his own and likewise the wife must care<br />
for her husband's parents.<br />
G. The husband is more closely bound to his own than<br />
to his wife's parents; nevertheless, he should appear to
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 845<br />
aussi bon semblant as parens de elle comme as siens ou<br />
plus. Et ne est pas ypocrisie ne falseté, mes est bienfait.<br />
Et est par cc nianifestee l'amisté quil a a sa femme. Et<br />
semblablement doit faire la femme as parens de son man.<br />
Et cc est Ic premier enseignenient de cest chapitre.<br />
T. Item, ii doivent faire qu'il aient aussi comme commune<br />
cure et solicitude de leur filz et enfans et (IC leur<br />
amis et de toute Ia maison.<br />
G. Car toutes les grandes choses sunt communes a l'un<br />
et a l'autre, mes plus pnincipalnient appartiennent ou man.<br />
T. Item, que chescun des .ii. s'efforce et mette cure<br />
et peine a passer l'autre en ce qu'il soit cause que plus<br />
de biens soient fais par lui au commun profit de la<br />
maiSon et que chescun se peine de estre le melleur et Ic<br />
plus juste.<br />
G. Et qe un ne se atende on excuse en nien de l'autre<br />
en leissant a faire bien, mes face chescun a son povoir le<br />
miex, non pas pour envie, mes pour jalousie de vertu et<br />
de justice.<br />
T. Item, que chescun leisse orgueil et gouverne la<br />
maison a droit et ait maniere humble et debonnaire.<br />
G. Cc dit it afin que nul des manes ne se donne gloire<br />
par sus l'autre pour cc se it a // (347c) fait aucun grant<br />
bien, mes tousjours repute que encor deust il miex faire et<br />
que I'autre fait miex. Apres it met la fin pourquoy Fen<br />
doit gander telz enseigneniens.<br />
7'. Afin que quant it vendront en villece et ii seront<br />
delivrés du benefice.<br />
C. Cc est a dire, quant it ne pourront plus estre bienfaicteurs<br />
a leur farnille ne leur faire profit.<br />
T. Et de mout de cures et de concupiscences et de<br />
desiriers charnelz qui sunt faiz aucune foiz en joennece,<br />
ii aient a respondre Fun a l'autre et a leur filz ou enfans<br />
lequel des .ii. a esté cause de pluseurs biens en Ia maison<br />
dont chescun des .ii. a esté fait recteur et gouverneur.<br />
G. Et que ceste altercation ne soit pas contencieuse telement<br />
que chescun se repute avoir fait plus de biens, mes<br />
que elle soit gracieuse et que chescun attribue a l'autre<br />
avoir fait plus dc biens.<br />
T. Et clue Fen puisse savoir tantost oti comment le<br />
mal qui seroit avenu avroit esté par fortune et le bien<br />
par vertu.<br />
C. Se aucun mal est advenu ou gouvernement d'ostel les<br />
enfans doivent supposer que cc ne est pas par Ic vice des<br />
parens et les parens aussi l'un de l'autre, mes que cc a esté<br />
par infortune. Ft Ic bien qui est avenu, les cnfans Ic doivent<br />
attribuer a la vertu des parens et le mari a la vertu<br />
de la femme et la femme a Ia vertu du man.1<br />
T. Es quelles choses qui avra vescu, il en raportera<br />
et avra des diex tres grant merite.<br />
C. En on texte est qui vixen!, cc est assavoir, qui vivra<br />
/ (347d) en bonnes ocvres. Et tin autre texte est qui<br />
vicerit, cc est a (lire, qui avra victoire en faisant plus de<br />
biens ou victore sus les infortunes par vertu et par pa-<br />
treat her parents as well as his own or better. And this<br />
is not hypocrisy or falseness, but is quite fitting. And in<br />
this way he makes manifest his love for his wife. The wife<br />
should conduct herself likewise with her husbands parents.<br />
And this is the first precept of this chapter.<br />
T. Moreover, they must share mutually in the care<br />
and attention to be given their children, their friends,<br />
and the entire household.<br />
Cr, For all major interests are common to each, but are<br />
especially the husbands responsibility.<br />
T. Each must vie with the other and seek diligently<br />
to surpass the other in contributing his share to the<br />
common good of the household and each should try to<br />
excel in goodness and justice.<br />
C. And neither should wait upon the other's action nor<br />
seek any excuse for failure to do right; each should do his<br />
best, not from enviousness, but because he is jealous of<br />
virtue and justice.<br />
T. Let each one cast aside his pride and seek to<br />
govern the household justly and let him be humble and<br />
unassuming in manner.<br />
G. This he says in order that neither one should lord<br />
it over the other because he has // (347c) accomplished<br />
some notable action; rather, let him consider that he should<br />
have done still better and that the other does better than<br />
he. Next lie states the reason for observing such precepts.<br />
T. So that when 01(1 age comes upon them and they<br />
can no longer provide for others.<br />
C. That is, when they will be no longer able to provide<br />
for their family or to enhance its well-being.<br />
T. And are released from many of their duties and<br />
from preoccupation with the lusts and carnal desires<br />
common to youth, they may be able to recount to each<br />
other and to their children which one of them has contributed<br />
more benefits to the home in which each has<br />
served as director and governor.<br />
C. And this controversy need not be angrily contentious<br />
to the point that each makes claim to have done more good<br />
things than the other ; rather, it should be an affable, polite<br />
exchange in which each contends that the other has contributed<br />
most to the common welfare.<br />
7'. And it should appear quite clearly that the ills<br />
that have befallen them have been due to fortune and<br />
that the good was due to their own virtue.<br />
C. If any misfortune has attended their management of<br />
the household, the children should believe that this was in<br />
no way attributable to the sins of the parents. And likewise<br />
the parents should not blame each other, but rather<br />
hold that it was caused by bad fortune. And whatever<br />
good has come to the family the children must attribute to<br />
their parents' virtue and the husband to the wife and the<br />
wife to the husband.<br />
7'. One who has lived through these things will win<br />
great merit from the gods.<br />
C. In one text the passage reads qui vixen!, that is,<br />
who will live (347d) in good works; in another text it<br />
reads qui z'iccrit, who will have victory in excess of good<br />
deeds or victory over had fortune by his virtue and patience.
846 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
cience, Et est jouxte cc que (lit Nostre Seigneur pluseurs<br />
foiz en l'Apocalipse: Qui vicerit, etc. Et par ce appert que<br />
Aristote crcoit que ceulz qui funt bien en out grande remuneration<br />
de Dieu. Car combien quil die des die.r, Ce<br />
est selon Icconiniun parier qui estoit lors. Car it iie tenoit<br />
fors que it fust seuleinent tin dieu, si comnie it appert oil<br />
.xii .° livre de Met haphisique.<br />
T. Si comme Pindarus disoit qtie telz gens ont le<br />
cuer doulz a soy.<br />
G. Pindarus fu un grant sage, philosoplie et poete. Et<br />
par cc vouloit dire que Ic mcmore de Ia bonne vie que telz<br />
gens ont nienee leur fait avoir une tres douce delectation<br />
an cuer sans amertunie (Ic reniors de conscience. Et pour<br />
cc, les bonnes oevres que len fait en joennece sulit aussi<br />
comme un tresor pour avoir joie et paes en viellece. Et<br />
est selon cc que dit le Prophete: Custodi innocenciarn et<br />
inde equitateni, qui sunt reliquic hoiiiini pacitico. Garde<br />
innocence et resgarde equité, car cc sunt reliques a homme<br />
paisible. Et donques un homme qui a bien vescu oveques<br />
sa bonne fenime fine ses jours delectablement et a paes tie<br />
cuer. Et cc est selon l'Escripture qui dit: Mulier fortis<br />
oblectat virum suurn et annos vite illius in pace inipichit.<br />
Et tel honime est beneuré en cest monde, scion cc que (lit<br />
Maximian : Felix qui meruit tranquillani (lucere vitam et<br />
leto stabiles claudere fine dies.<br />
T. Et l'esperance des mortelz gouverne niout de<br />
manieres de volenté.<br />
G. Cc disoit Pindarus. Et /1 (348a) est selon uris<br />
textes ou it dit: Et s/'es uiortaliion. Et est a dire que<br />
i'esperance que les gens ont en la divinite gouverne icur<br />
volenté. Mes scion autres textes it (lit: Et spes immortalzum<br />
.i Ft est a dire que lesperance que l'en a de obtenir<br />
choses immorteles apres la mort ou i'esperance que l'en a<br />
as diex immortelz gouverne la volenté. Item, cc est scion<br />
uns textes on it dit: Multipi-wem volun.tatem gubernat. Et<br />
est a dire que ceile esperance gouverne mout de manieres<br />
de vertu et volenté. Or senibie donques par cc que dit est<br />
que, scion Aristote et scion Pindarus, ceulz qui bien vivent<br />
en leur bonne posté en attencient a recevoir de Dieu double<br />
merite ou double remuneration, une en present, qui est<br />
leece de cuer et pacs de conscience, et l'autre a venir dont<br />
it ont esperence. Et cc touche Aristote on quint chapitre<br />
du .iX. e d'Elhiques, quant it dit : Operatorum et enilil (Iclectabiles<br />
memorie et futurorum spes bone. Les meniores<br />
des bonnes oevres passees sunt dclectablcs et ics esperances<br />
des clioses a venir sunt honnes. Et en cc it denote double<br />
felicité, une en present et l'autre en futur, en soy concordant<br />
a la Saincte Escripture qui dit an boo homme:<br />
Beatus Cs et bcnc tibi crit. Car scion la giose, cc est a dire<br />
qu'il est heneuré de present par grace et sera apres heneuré<br />
par glore. Et cest double bien on tin resgarde l'anie, Ines<br />
apres it met une autre fin qui resgarde les corps des niariés.<br />
T. Mes le secunt bien est afin que quant it seront<br />
venus a viellece it soient / (348b) pens on flourris par<br />
leur 6hz ou enfans beneurccnient.<br />
G. Cc est assavoir, honestement et delectabiement. Car<br />
combien que filz et lilies soient tenus a Icur parens ct nc<br />
leur pevent recompenser asses, toutesvoies (Ic tant leur<br />
secourent it de plus grande volenté en leur impotence<br />
coninie les parens leur out fais plus de bicns quant it estoient<br />
en leur bonne puissance. Apres it recapitule et<br />
conclut.<br />
And this accords with what our Lord says several times<br />
in the Apocalypse [2: 11; 3: 12, 21, etc.]: "Qui vicerit, etc."<br />
'Thus it appears that Aristotle believed that the righteous<br />
shall have divine remuneration; for although lie says from<br />
thc gods, that is merely the common parlance of his age.<br />
For lie held that there is but one god, as is shown in Metaph<br />
ysics XII [7, 1072h 14 11.].<br />
T. Just as Pindar used to sa y that such people have<br />
hearts kindly disposed to themselves.<br />
G. Pindar was a great sage, philosopher, and poet. By<br />
this he meant to say that the recollection of the good life<br />
they had led affords them a gentle pleasure in their hearts<br />
free from bitter remorse in their consciences. Thus the<br />
good works of their youth are like a treasure providing<br />
joy and peace in old age. This accords with the Prophet's<br />
statement : "\Vatch integrity and look upon right, for there<br />
is a posterity for the man of peace" [Psalm 36: 37]. In<br />
this way a man who has lived righteously with his good<br />
wife ends his days pleasantly with peace in his heart. And<br />
this agrees with the Scriptural statement: 'A noble wife<br />
gladdens her husband and lie lives out his years in peace"<br />
I':cclicus 26: 2]. And such :t man is happy in this world,<br />
;L', .\Iaxiniian says: "Happy the man who has deserved to<br />
live his life in peace and to end his days happily" [Elegy<br />
1, 2$9-9O.<br />
T. And the hope of mortal man dominates many<br />
aspects of his will.<br />
C. Thus Pindar used to say. And // (348a) this translates<br />
the reading of certain texts which have Ri .cpes<br />
nortaliu,n and the meaning is that the hope that people<br />
have in God governs their will. But other texts read Et<br />
.cpes inimortalium and this means that the hope that people<br />
have of obtaining immortal rewards after death or the hope<br />
they place in the immortal gods control their will. And<br />
this conforms with the reading of certain texts in which<br />
lie says M'uitipIice;n voiuuiatem githernat which means that<br />
this hope determines many aspects of virtue and will. Now<br />
it seems from the above that Aristotle and Pindar thought<br />
that those who live righteously according to their best<br />
ability expect to receive for this a double reward or double<br />
recompense fromGod, one in the present time, namely a<br />
joyful heart and a peaceful conscience, and the other in<br />
future time, for which they live in hope. Aristotle touches<br />
upon this subject in Ethics IX, 5, when he says: Operatorum<br />
et en-inn deiectabiies nnemorie et futurorunt spes bone,<br />
meaning that the remembrance of good deeds accomplished<br />
is a delight and the hope of things to come is good. Thus<br />
he notes a double felicity, one present and the other future,<br />
in full agreement with Holy Scripture, which says: "Happy<br />
art thou, and it shall he well with thee" [Psalm 127: 2].<br />
According to the gloss, this signifies that he is happy at<br />
present through grace and will be happy afterward through<br />
glory. And this double benefit or purpose concerns the<br />
soul. But he next mentions another purpose, involving<br />
the bodies of the married couple.<br />
T. But the second benefit to be derived from righteous<br />
living is that when they have conic to their old age<br />
they may be / (348b) fed or cared for affectionately by<br />
their children.<br />
C. That is, honorabl y and agreeably. For although Sons<br />
and daughters owe this to their parents and cannot recompense<br />
theni sufficiently, it is certain that they d this more<br />
willingly for their feeble parents in proporti rn as the latter<br />
have been mindful of their children when they were in<br />
their prime. Next lie suliiiniari zes and concudes.
VOL. 47, PT. 5, 19571 ORESME'S VERSION AND ENGLISH TRANSLATION 847<br />
T. Pour lesqueles choses ii est bien convenable que<br />
le honinie et sa femme considerent en propre et en<br />
coninlun.<br />
C. Car aucunes choses sunt propres au mari et aucunes<br />
lropres a la femme et aucunes communes as .ii. ou a toute<br />
Ia maison.<br />
T. Justement et a tous, tant as diex comme as<br />
hoinnies.<br />
C. En obeissant as lays divines et as lays humaines et<br />
en rendant a chescun ce qui est sien, selon le comniandenient<br />
de Dieu qui dit: Reddite que sunt Cesaris Cesari et<br />
que sunt Dei Deo.<br />
7'. Et appartient que le homme, tant 1 comme ii a<br />
vie, consiclere et pense moult de SOY avoir justement a<br />
sa femme et a ses filz et flues et a ses parens.<br />
C. En attribuant et faisant a chescun les honeurs et les<br />
biens que len lui doit faire, jouxte ce que fu dit ou quart<br />
chapitre. Et me semble que les textes sunt corrunipus en<br />
ceste partie ou est dit: Eurn qui habet vitani. Et n'i a pas<br />
bonne construction. //<br />
(348c) Cy fine le <strong>Li</strong>vre de Ycononiique. Et ne est<br />
pas mestier de faire table des notables de si petit livre<br />
et souffist signer les en niarge. Et aussi tous les moz<br />
estranges de cest Iivre stint exposés en la glose de cest<br />
livre ou ii stint exposés en la table des fors rnoz de<br />
Politiqucs.<br />
I .iher iste Politicorum est Henrici Oresme, junioris<br />
canonici Baiocensis.<br />
T. For all these reasons it is indeed proper that<br />
husband and wife consider these matters as individuals<br />
and together.<br />
C. For certain matters are the proper concern of the<br />
husband and certain others are the proper concern of the<br />
wife, while some matters are common to both or to the<br />
entire household.<br />
T. With righteous attitudes towards all, both gods<br />
and men.<br />
G. Obeying divine and human laws, rendering to each<br />
—to God and to man—his due, according to God's command:<br />
"Render unto Caesar the things that are Caesar's<br />
and unto God the things that are God's" [Matt. 22: 21].<br />
T. And it is the duty of the husband while he lives<br />
to reflect and think constantly how he may conduct himself<br />
righteously toward his wife, his sons and daughters,<br />
and his parents.<br />
C. Attributing and offering to each the honors and the<br />
rewards due them, as was stated in the fourth chapter.<br />
And it seems to me that the texts are corrupt in this passage,<br />
where the reading is eurn qü habct vitam. And<br />
there is no good explanation. //<br />
(348c) Here ends the Book of Economics. And it is<br />
unnecessary to draw up a list of notable passages in<br />
such a small book and it is sufficient to point them out<br />
in the margins. Also, all the unusual words in this<br />
book are explained in the glosses or in the alphabetical<br />
table of difficult words in the Book of Politics.<br />
This Book of Politics belongs to Henry Oresme,<br />
junior canon of Bayeux.
TEXTUAL EMENDATIONS AND VARIANT READINGS OF THE FRENCH TEXT<br />
Numbers indicate the folio and the superscript Arabic<br />
reference marks scattered through the text of Le <strong>Li</strong>vre<br />
de Yconontique.<br />
SIGILLA<br />
A=Avranches, Bibi. Municipale, Ms. 223, if. 329a-348c.<br />
B = Paris, Bib]. Nat,, Ms. franc. 204, if. 326c-346c.<br />
C=Paris, BibI. Nat., Ms. franc. 9106, if. 358b-379a.<br />
Fol. 329b, 1-B tant seulement tant; 2-A su soit.<br />
329c, 1-A en tant comment homnie; 2-A famile;<br />
3-A omits est. 329d, 1-C communication. 330a, 1-<br />
A appelle. 330b, 1-Car la femme. . . . Politiques,<br />
marginal in A, C omits; 2-C Car. 330c, 1-A Geogiques.<br />
331a, 1-AC desire (vrer. 331d, 1-AC ii.<br />
332a, 1-A honimo; 2-Et le Sage ... xxxvi o, marginal<br />
in A, C omits. 332c, 1-A esset. 332d, 1-A fait un<br />
plus. 333d, 1-A courte. 334a, 1-A neccessaire; 2-<br />
A omits pas. 334c, 1-A omits qui . . . operatifs; 2-A<br />
es serf; 3-A filiis stultis. 334d, 1-A sers. 335b, 1-<br />
A cum dignus fructus trihuitur canidem viam capes<br />
sentibus spes paratur. 335c, 1-ABC B de Bruges<br />
(regularly thus in all russ. at each occurrence). 335d,<br />
1-A omits labeur. 336b, 1-B omits Et quant a la<br />
garde . . . que ii aime (336d). 336d, 1-AC labours de<br />
terres; 2-A omits les terres. 337a, 1-A omits par.<br />
337c, 1-AC omit pater . . . etc. 337d, I-A omits Ce;<br />
2-AC Et. 339a, 1-338cd are blank. 339b, 1-C la<br />
bonne femme. 339d, 1-A omits a; 2-A omits ou<br />
parnii l'ostcl. 340c, 1-A aucune; 2-A omits tant.<br />
848<br />
341b, 1-AItiste A1cesti, wife of Admetus=Anucti<br />
or Anutti in ABC. 341c, 1-A omits et . . . vie. 341d,<br />
1-B en Normandie; 2-A omits donqu.es Ic marl.<br />
342a, 1-A omits estre. 342b, 1-B entroduire; 2-A<br />
esrasa le ne nases an dens, C lui arracha le nes as dens.<br />
342c, 1-AC conqueruntur; 2-A sihi. 342d, 1-C<br />
lettre; 2-B l'en seime semence. 343b, 1-A quant ii<br />
espeuse de cest aneau te honeur etc. 343d, 1-A es;<br />
2-A stint nialves et iniques ne fussent semblables.<br />
344a, 1-A omits moult; 2-A et appeter. 344c, 1-A<br />
omits manieres et; 2-B son mari chalant, 345a, 1-A<br />
meulleur; 2-B femme se doit inonstrer tele comnie dit<br />
est; 3-A omits bonne. 345b, 1-A par d'autres sentences<br />
sages; 2-Original Latin: Metuendus et reverendus<br />
es mliii et terribilis, amatissime socer. 345c,<br />
1-A exede. 345d, 1-marginal in A, De quoy... intermerata<br />
procos; C omits; B omits Et Ovidius . . . procos;<br />
A reads: careret inter tam multos intermerata procos.<br />
A adds (lower margin, 346a): Et Job JO Tange, etc.,<br />
nisi in faciem heneclixerit tibi. Original: Sed extende<br />
paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet,<br />
nisi in faciem benedixerit tibi [Job I : 111. 347b, 1-A<br />
tenu asses parens. 347c, 1-B de son man. 348a,<br />
1-13 omits Et est a dire ... immortalium. 348b, 1-A<br />
omits tant.<br />
(We have omitted in this edition the lists of chapter<br />
headings which precede Book I on fol. 329a and Book II<br />
on fol. 339a, since these are identical with the chapter<br />
headings found in the text.)
THE PSEUDO-ARISTOTELIAN ECONOMICS IN<br />
THE LATIN VERSION MADE BY WILLIAM<br />
OF MOERBEKE (1267)<br />
LIBER I 1<br />
(A 329b) 1.— [ 1343a ] Oeconomica et politica (hffertint<br />
non soluni tantuni quantum dornus et civitas<br />
(haec quidem enirn subiecta sunt eis), verum etiam<br />
quoci politica quidem ex multis principahibus est, oecononlica<br />
vero monarchia. Aliquae quidem igitur artium<br />
dividuntur, et non est eiusdem facere et uti eo, quod<br />
fatum est, tit lyra et fistula: pohiticae autem est et polim<br />
ab initio construere et existente uti bene. (A 329d)<br />
Unde patet, quod oeconomicae sit construere dornum et<br />
uti ea. Civitas quidern igitur domorum multitudo est<br />
et loci et praediorum copia ad hene vivendum. Manifestuin<br />
enim est: quando non possunt hoc habere, dissolvitur<br />
et societas. Adhuc huius auteni gratia conveniunt<br />
: cuius vero gratia singulum est et factum est,<br />
et substantia eius est ipsuni existens. (A 330a) Ideo<br />
patet, qtiod prius oecononiica est politica. Ft enini<br />
opus: particula enim dornus civitatis est. Videndurn<br />
ergo de oecononiica, et quid opus ipsius.<br />
2.—Partes auteni doinus homo quidern let animal<br />
quaestus I et posseSSiO est. Cum autem primum in<br />
minimis natura cuiushibet rei reperiatur, et de domo<br />
quidein similiter habet, unde secundum Hesiodurn deceat<br />
esse domum quidern primo et uxoreni et bovern<br />
aratorem. Ahiud quidem enim nutritnenti prinium,<br />
ahiud vero liberoruin. (A 330b) Propter (1uod decet ea,<br />
quae stint de coniunctione uxoris hene ordinare: hoc<br />
autern est qualeni earn decet [esse] pracvidere. Possessionis<br />
I autetnj prima cura ea, quae secundum naturam:<br />
secundum autem naturam georgica prior, et secunda<br />
quaecunque de terra, Ut rnetahlica et quaecunque alia<br />
huiusrnodi. Georgica autem maxime, (A 330c) quoniam<br />
iusta (non enirn impie nec violenter, sicut bellice)<br />
insuper etiam et corum, quae secundum naturani [1343h I<br />
(natura enim a matre ntitritnentutn omnibus est, ideo<br />
et hominihus a terra) : (A 330d) ad haec et ad fortitudineni<br />
prodest niaxinie (non enim sicut fabriles corpora<br />
inutilia faciunt [vel debiliaj, veruni potentia foras<br />
pergere et laborare, amplius et potentia periclitare ad<br />
hostes, (A 331a) horum enirn solorum res extra hahitationern<br />
sunt).<br />
3.—Forum autem, quae circa honiines, prima cura de<br />
uxore. Communicatio enini ferninac et masculi natura<br />
maximc est. Dictum quideni enim nobis est in aliis,<br />
1 Reproduced from the printed edition by Franz Susemihi.<br />
Occonornicorusn, quac Aristoteli rulgo fribnunlur, libri pri,ni<br />
vetusia transTatio Latina, 7 pp., Berlin, 1870. The bracketed<br />
words and phrases represent variants admitted by Susemihl from<br />
an alternate copy; in general, these bracketed passages are<br />
omitted in Oresme's translation. The folio numbers in parentheses<br />
have been inserted by the present editor to indicate corresponding<br />
passages in the French translation.<br />
APPENDIX<br />
849<br />
quod multa talia natura cupit operari (A 331b) sicut et<br />
animalium singulum impossibile autem feminam sine<br />
masculo atit masculurn al)sque fernina efficere hoc, propter<br />
quod de necessitate ipsorurn communicatio consistit.<br />
In aliis quidem igitur aninialibus irrationabiliter hoc est,<br />
et quamdiu participant natura, tamdiu, et procreationis<br />
prolis tantum gratia, in domesticis autem et prudentiorihus<br />
directius magis (A 331d) (apparent enirn magis<br />
auxilia facta et amicitiae et cooperatores invicern), in<br />
honiine vero maxime, quod non solum esse, verum etiam<br />
hene esse cooperatores invicem femina et masculus sunt.<br />
(A 332b) Ft filiorum natura non propter ministerium<br />
naturae tantum, verurn [etiani j et utilitatein: ea enim,<br />
quae potentes ad impotentes fecerint, iteruni portant a<br />
potentibus in senio inipotentes. In hoc autern et natura<br />
replet hac periodo semper esse, (A 332c) cum per<br />
numerum non possit, sed per speciem: sic praeordinata<br />
est a deo utriusque natura, masculi et feminae, ad coinniunicationem.<br />
(A 332d) l)ictum est enirn eadem<br />
omnia utilem hahere virtutem, verum ahiqua contraria<br />
quidem, ad iclein tamdn cooperantia. Aliud quidern<br />
enini fortius, aliud vero debihius fecit, ut aliud quiclern<br />
magis custodiat prae tiniore, 11344a] aliud autem niagis<br />
uhciscatur prae fortitucline, et ahiud quidern acquirat ea<br />
quae de foris, aliud autem salvet ea quae intus: et ad<br />
operationern ahud quidein potens ac firmum esse, foras<br />
autem pergere inflrmuni [aut manere], aliud autern ad<br />
quietes quideni peius, ad motus autem sanuni: (A 333a)<br />
et de fihiis generationem quidern propriatn, utilitatetn<br />
auteni communem, let] horum quideni enini nutrire,<br />
horutu atitem est castigare.<br />
4.—(A 333b) Primo quidern igitur leges ad uxorem,<br />
lion iniustitiam facere : sic enim nec ipse iniustitiam<br />
patietur. Hoc docet etiam hex communis, sicut Pythagorici<br />
dicunt: (A 333c) tamquani famulam de ara<br />
ductam, nequaquam decet iniustitiarn facere. Iniustitia<br />
auteni virl coitus, cjui foris flunt. De homihia autem,<br />
neque sic, Ut egeant, neque sic etiani, tit absentibus<br />
nequeant abstincre, sed ita morigerare, ut sufficienter<br />
haheant praesente et absente. Bette etiain hahet et ihiud<br />
Hesiodi: (A 333d) "virgineni auteni clucere, ut honos<br />
mores (loceat :" (lissimilitudines enim morum nequaquam<br />
amabile. De ornatu autem, sicut nec mores decet<br />
elatos ad invicem propinquare, sic nec etiarn corpora.<br />
[Yam ilha que flunt per ornatuni nihil differunt ab histrionurn<br />
usu tragedias in scena agentium.]<br />
5.—(A 334a) Reruni autem primum quideni et necessariissimuni<br />
est quod optimum et l)ri!icipahissimuni<br />
[et] hoc autem est homo. Propter c1uod decet primo<br />
servos parare solhicitos. Servorum autein species duae,<br />
praepositus et lahorator. (A 334b) Cum autem videa-<br />
2 'Ibis sentence, mistranslated by Oresme (cf. Intro., p. 794), is<br />
inserted here from the Anonymous translation of 1300-1310; it<br />
is therefore not present in Susemihl's text.
850 LE LIVRE DE YCONOMIQUE L)'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
mus, quod clisciplinac quales aliquos faciant iuvenes,<br />
necesse et l)racparallduln nutrire, quibus lihera opera<br />
prohibenduni. (A 334c) Collucutio autem ad servos,<br />
neque iniuriari neque laxare, et bus quidem, qui rnagis<br />
lil)eri sunt, honorern dare, operariis autem [eti cibi<br />
multitudinein. (A 334d) Et quoniam potus vini et<br />
liberos iniuriosos efficit, et niultae gentcs abstinent<br />
etiam liberorum, Ut Carchedonii in exercitu, manifestum,<br />
quod huius [niodi] aut parum aut nihil dandum.<br />
Tribus autem existentihus, opere et poena et ciho, (A<br />
335a) non quidem punire neque operari, [1344b1 cibuin<br />
hahere iniuriosum facit, operas quidem habere et poenas,<br />
cibum autem non violcntuni, et dehilitatem facit. Decet<br />
igitur operas dare ci cihum sufficientein : nam sine<br />
mercede impossihile clominari, servo autern merces Cil)tIS.<br />
Sicut auteni ct [in] allis quando non fit mehoribus<br />
melius neque nierita virtutis et nialitiae, efficiuntur<br />
peiores, sic et circa servos. (A 335c) Propter quod<br />
debet fieri cleliheratio et tribuere etiam et relaxare<br />
singula, et cibuni et inclunientuni et otium et poenas,<br />
verbo et opere imitantes nicdicoruni virtuteni in ratione<br />
pharmaciae respicienicin, quia cihus non pharmacia<br />
propter consuetudinem. (A 335d) Genera autem sint<br />
ad operas optima quae neque meticulosa neque nimis<br />
fortia. Utraque enim laedunt : et enim niniis meticulosi<br />
non patiuntur et iracundi non hene subiciuntur. Oportet<br />
etiam et finem imponere omnibus lustum enim ct<br />
utile libertatem imponere meritum : volunt enim lahorare,<br />
quando meritum est eis et tempus definituni.<br />
Decet etiam forenses procreationes liherorum et non<br />
habere multos eiuscleni generis, sicut et in civitatihus, et<br />
sacrificia et voluptates maxiine propter servos ficri et<br />
non liberos, plura enitu hahent liii, cuius gratia huiusmodi<br />
statuta sunt.<br />
6.—(A 336a) Species autem occonomi quattuor,<br />
decet hahere circa res. Et enim quaerere possihile<br />
debet esse et custodire: (A 336b) sin auteni, nulla<br />
utilitas quaerere: exhaurire enim ethmo hoc est et<br />
lagcna quae dicitur rupta. Amplius autem esse ornatum<br />
et chresticum: propter haec enini illis egenius. Decet<br />
autern dividi horum singulum et plura fructifera esse<br />
non fructiferis, et operas sic dividi, Ut non pariter<br />
periclitentur omnibus. Ad custodiarn autem (A 336c)<br />
et Persianis expedit uti et Laconicis. Et Attica etiam<br />
dispensatio utilis: vendentes enim emunt. Et aulae<br />
etiam positio non est in parvioribus oeconomiis. Persiana<br />
autem erant oninia ordinare [1345a1 et onmia<br />
videre ipsum et quod Dion dicebat de Dionysio:<br />
nemo enini curat similiter aliena et propria, (A 336d)<br />
propter quod quaecunque contingit, per se fieri oportet<br />
curam. Et Persiani et Lybli proverbiuni hene habet:<br />
unus quideni enini interrogatus, qtiicl niagis equum<br />
inipinguat, "oculus domini" inquit, Lvbius autem interrogatlis,<br />
quale stcrcus optimum, "vestigia (lomini' ait.<br />
Videnduin ergo alia quidem ipsuni, alia vero uxoreni,<br />
tit utrisque dividi opera oeconomiae. (A 337a) Et hoc<br />
faciendum in parvis quidem oeconomiis raro, in curiis<br />
auteni pluries. Non enim possibile non hene ostendentern<br />
l)ene imitari nequc in aliis neque in epitropia. Impossihile<br />
enini non sollicitis (lolnims sollicitos esse<br />
prac)ositos. Quoniam autern haec et bona sunt ad<br />
virtutem et utilia ad oeconomiam, surgere oportet prius<br />
dominos servis et clorniire posterius, (A 337b) et num-<br />
(juaiii incustoditam (lornurn esse sicut et civitatern,<br />
(ItlaeclItlqtle decet facere, neque nocte neque die oniittere.<br />
Surgere quoque de nocte: hoc enini ad sanitatern et<br />
oeconoiniam et philosophiam utile. (A 337c) In<br />
parvis quidern igitur rebus Atticus niodus ordinationis<br />
victualiuin utilis : in Inagnis auteni divisis et hiis quac<br />
ad anntini et per mensem consurnendis, (A 337d) similiter<br />
etiam et de vasis et hiis quae cotidie et [in] bus<br />
quae raro, haec tradenduni praepositis. Insuper et<br />
visitationem comm per aliquod teinpus faciendum, tit<br />
non lateat quod salvum est et quod deest. (A 338a)<br />
Dornum etiam ad res respicienteni construendum et ad<br />
sanitatem et ad conservationern earuni. Dico autem<br />
rebus quideni, scilicet victualihus et indumento qualis<br />
expedit, et victualium qualis siccis et qualis humidis, et<br />
alioruiti qualis aniinatis [expedit] et servis et liberis Ct<br />
itiulieribus et viris et extraneis et civihus. Et ad conscrvationem<br />
et ad sanitatem decet esse eupnum acstate,<br />
cucliuni hierne. Sit etiani huiusmodi versus bomeam<br />
existens et non aequalitcr lata. (A 338b) Videtur etiam<br />
et in magnis oeconomus utilis esse ostiarius, qui sit<br />
inutilis aliis operibus, ad salutem corum, [1345b] quae<br />
ininiittuntur et cinittuntur. Ad bene usurn etiam vasorum<br />
Laconicum: oportet enini unumquodque in loco<br />
suo pOni: sic enim paratutii existens non quaeratur.<br />
LIBER I<br />
1.—(A 339b) Bonam mulierem eorum quae stint<br />
intus dominari oportet curam hahentern omnium secunduni<br />
scriptas leges, non permittenteni ingredi nullum, si<br />
non vir perceperit, timenteni praecipue verba forensium<br />
mulieruni ad corruptioneni animae. Et quae intus sihi<br />
contingunt ut sola sciat, (A 339c) et si quid sinistri ab<br />
ingredientibus fiat, vir hahet catisam. Dominam existenteni<br />
expensarum et sumptuun1 ad festivitates, quas<br />
quidem vir permiserit, expensis et vestimCnto ac apl)aratu<br />
niinori titenteni quani etiam leges civitatis praecipiunt,<br />
considerantem quoniani nec quaestus vestimentorum<br />
differens forma nec auri multitudo tanta est ad<br />
mulieris virtutem quanta modestia in quolibet opere et<br />
(lesideriuni honestae atque compositae vitae. (A 339d)<br />
Etenini quilihet talis ornatus et elatio animi est et rnulto<br />
certius ad senectuteni iustas laudes sibi filiisque tnbuendo.<br />
Taliurn ciuidem igitur ipsa se inanirnet mulier<br />
Chapter 7 of Orcsme's translation begins here.<br />
Reproduced from the printed edition by Franz Susemihi.<br />
AristofcU.c quac feruntur Oecono,nica, Leipzig, Teubner, 1887,<br />
even-numbered pages 40-58. In this edition, odd-numbered<br />
pages 41-39, Susentihl gives the text of the anonymous transla -<br />
tion of 1300-1310, the pertinent textual passages from the Scholia<br />
by Ferrandus de Hispania and variant readings from several<br />
copies of all three texts. We have renumbered the chapters to<br />
correspond to the divisions in the French text.
VOL. 47, PT. 5, 19571 LATIN VERSION BY WILLIAM OF MOERBENE 851<br />
composite clominari (indecens enim viro videtur scire<br />
quae intus aunt) : in ceteris auteni omnibus viro Parere<br />
ititendat nee quicquam civilium audiens nee aliquid de<br />
hiis quae (A 340a) ad nuptias spectare videntur velit<br />
peragere. Sed cum tenipus exigit proprios fihios fihiasve<br />
foras tradere ant recipere, tune autem pareat quoque<br />
viro in omnibus et simul deliheret et oboediat, si ille<br />
praeceperit, arl)itrans non ita viro esse turpe eorum<br />
(juac domi stint quiccuarn peragere sicut mulieri quae<br />
foris stint perqtIirere.<br />
2.—Sed arbitrari decet vere compositam mulicreui<br />
viri mores vitae suac legem imponi, (A 340b) a deo<br />
Sil)i impositos, cum nuptus et fortuna coniunctos, quos<br />
equideni Si patienter et liuniiliter ferat, facile reget<br />
domum, si vero non, difficilius. Prol)ter quae decet non<br />
solum cum contingit virum ad rerum esse prosperitatein<br />
et act aliam gloriam, unaflinleni esse ac iuxta velic<br />
servire, verum etiam in aciversitatihus. Si quid autem<br />
in rebus decrit vel ad corporis aegritudinein (A 340c)<br />
aut ad ignorantiam animae esse manifestam, dicat<br />
quoque semper optima et in decentibus obsequatur,<br />
praeterquani turpe quidern agere alit sibi non dignuni,<br />
vet memorem esse, si quid vir animae passione ad<br />
ipsam peccaverit, de nihilo conqueratur quasi illo hoc<br />
peragente, sed hacc omnia aegritudinis ac ignorantiae<br />
Ionere et accicientiuni peccatortim. Quantum enim in<br />
bus (jills cliligentius obsequctur, tanto maiorem gratiani<br />
habebit qui curatus extiterit, cum al) aegritudine fuerit<br />
liberatus (A 340d) et Si quid ci iubenti non hetie<br />
habentium non paruerit muller, multo niagis sentict a<br />
niorbo curatus. Propter quae (lecet tiniere huiusmodi,<br />
in atiis autem multo diligentius ol)sequi, quam Si empta<br />
venisset ad domum : magno enim prctio elupta fuit,<br />
socictate namquc vitae et procreatione iiberorum quihus<br />
nil maius nee sanctius fleret. A(lhuc insuper si quideui<br />
cum felici viro vixisset, (A 341a) non quoque siniiiiter<br />
fieret divuigata. Et quidem non modicum est uti betie<br />
prosperitate et non hutuiliter, verum etiam adversitatem<br />
hene sufferre multo magis merito honoratur: flaw in<br />
multis iniuriis et doborihus esse et nihil turpe peragere<br />
fortis animi est. Orare quidem igitur clecet in adversitatem<br />
virum non pervenire, Si vero qwcquam mali<br />
sibi contingat, arbitrari huic optimam laudem esse sobriae<br />
mulieris, (A 341b) existimantem quoniam nee<br />
Alcestis tantam acquireret sibi gioriani nee Penelope<br />
tot et tantas taudes meruisset, si cum felicibus viris<br />
vixissent: nunc autem Admeti et Ulixis adversitates<br />
paraverunt eis memoriam inimortalem. Factae enim in<br />
malis fidetes et iustae viris, a this nee immerito stint<br />
honoratae. Prosperitatis quidem enim facile invenire<br />
participantes, adversitati vero nolunt communicare non<br />
optimae niulierum. Propter qua omnia decet niulto<br />
magis honorare virum et in verecundia non habere, si<br />
sacra pudicitia et opes anirnositatis fihius secundum<br />
Herculem non sequantur. (A 341c) Mulierem quidem<br />
ergo in quociani tali t ypo leguni et niorum oportet se<br />
custodire.<br />
3.---Vir at item leges a siniilibus adinveniat uxoris in<br />
usutu, quoniam tamquam socia filiorum et vitae ad<br />
domum viri devenit, (A 341d) rclinquens flhios genitorum<br />
viri et sui nomina hal)ituros. Quihus quid<br />
sanctius fieret aut circa quae niagis yin sanae mentis<br />
studebit quam ex optima et pretiosissima muliere Iiheros<br />
procreare senectutis pastores quasi optimos et<br />
pudicos patriS ac niatnis custodes ac totius douius conservatores<br />
: (A 342a) quoniam educati quippe recte a<br />
patre et matre sancte atque itiste ipsis utentluin quasi<br />
nierito 1)0w lient, hoc auteni non obtinentes patientur<br />
defectum. (A 342b) Exemplum enim vitae flhiis nisi<br />
parentes dedenint, puram et excusabileni causam adinvicem<br />
hahere poterunt. Timor ((juc) ne contempti a<br />
flliis, cum non benc viverent, ad ititeritum ipsis erunt.<br />
(A 342c) Propter civae enini nihil decet omittere ad<br />
uxoris doctninam, Ut iuxta pOSSC quasi ex OptifihiS iiberos<br />
valeant Procreare. Etenim agricola nihii omittit<br />
studenclo, lit ad optimaiii terram et niaxinic betic cultam<br />
semen consumere, expectans ita optimum sihi fructum<br />
fieri, et vult pro ea, tit devastani non possit, S1 SIC<br />
contigerit, mori cum inimicis pugnando : et huiusmodi<br />
mors maxitue honoratur. Ubi autem tantum studium<br />
fit p° corporis csca, (A 342d) ad quam animae semen<br />
consumitur, quid si pro suis liheris matre atquc ntitrice<br />
nonne omne studium est faciendum? Hoc enim solo<br />
onine mortale semper factum immortalitatis participat,<br />
(A 343a) et omnes l)etitioticS ac orationes divuin permanent<br />
paternoruin. (A 343b) Unde qui contemnit hoc,<br />
et deos videtur neglegere. Propter deos itaque, coram<br />
quibus sacra mactavit et uxorem duxit, et mubto niagis<br />
se post parentes uxoni tradidit ad honoreni.<br />
4.—Maximus autem honor sohniae mulieri, si videt<br />
virum suitiii ol>scrvantem sibi castitatern et de nulla alia<br />
muliere curaiii niagis habenteni, (A 343c) sed prae<br />
ceteris omnibus propriani et amicam et fidelem [sibi]<br />
existimantem. Tanto etiam magis studehit se talem<br />
esse mulier : Si cognovenit ficleliter atque iuste ad se<br />
virum amabilem esse, et ipsa circa virum iuste ficlelis<br />
erit. Ergo pnticletitetii ignorare non decet nee parentum<br />
qui sui honores stint nee qui uxori et flhiis proprii et<br />
decentes, Ut triliucns unicui(ltic quac sua stint iUStuS et<br />
sanctus fiat. Muito enini maxime graviter quisque fert<br />
honore silo pnivatus, nee etiam Si alioruin quis niulta<br />
dedenit propria auferendo, iil)cfltcr acceperit. Nihil<br />
quoque maius nee propius eSt uxoni ad virum quam<br />
societas honorabilis et fidelis. (A 343d) Propter civae<br />
non decet hominem sanae mentis Ut ubicunque contingit<br />
ponere semen suurn, nee ad quaiemcunque accessenit,<br />
proprium imniittere semen, tit non degenenihus et<br />
iniquis similia libenis legitimis Iiant, et quideni tixor<br />
honore sun privetur, fluiis vero opprobrium adiungatun.<br />
(A 344a) Dc bus ergo omnibus reverentia vuro debetur.<br />
5.—Appropinquare vero decet eius uxori cum honestate<br />
et cum muita modestia et timore, dando verha<br />
coniunctionis ems, qui bene iiahet, ac liciti opens et<br />
honesti, multa modestia et fide utendo, parva quidcni et
F<br />
852 LE LIVRE DE YCONOMIQUE D'ARISTOTE [TRANS. AMER. PHIL. SOC.<br />
spontanea rernittendo peccata: (A 344b) et si quid<br />
autem per ignorantiam deliquerit, nioneat nec metum<br />
incutiat sine verecunclia et pudore. Nec etiani sit<br />
neglegens nec severus, (A 344c) Tails quidern enim<br />
passio meretricis (ad) adulterum est, cum verecundia<br />
autern et pudore aequaliter diligere et timere (A 344d)<br />
liberae nuilieris ad lropriuln virum est. Duplex enim<br />
tirnoris species est: alia quidem fit cum verecundia et<br />
puciore, qua utuntur ad patres filii sobrii et honesti et<br />
cives compositi ad benignos rectores, alia vero cum<br />
itlimicitia et odio, sicut servi ad dominos et cives ad<br />
tyrannos iniuriosos et Iniquos. Ex hiis quoque omnibus<br />
eiigens meliora, uxorem sibi concordem et ficieiem et<br />
propriani facere decet, Ut praesente viro et non, utatur<br />
setnper non minus (A 345a) ac si praesens adesset, ut<br />
taniquam rerum communium curatores, et quando vir<br />
abest Ut sentiat uxor, quod nulius sibi melior nec modestior<br />
nec magis proprius viro suo. Et ostendet hoc<br />
in principio ad commune bonum seniper respiciens,<br />
quamvis novitia sit in talihus. Et Si ipse sibi maxime<br />
dominetur, optimus totius vitae rector existet et uxorem<br />
talihus uti docebit.<br />
6.—(A 345b) Nam nec amicitiam nec tiniorern absque<br />
pudore nequaquam honoravit Homerus, sed ubique<br />
arnare praecepit cum modestia et pudore, timere autem<br />
sicut Helena ait dicens Priamum: 'metuendus et roverendus<br />
es niihi et terribilis, aniatissime socer,' nil aliud<br />
dicens quam cum tirnore ipsum diligerc ac pudore. Et<br />
rursus Ulixes ad Nausicaam dicit hoc: 'te, mulier,<br />
valde miror et tiineo.' (A 345c) Arbitratur enirn ITonierus<br />
sic ad inviceni virurn et uxorem hahere putans<br />
ambos hene fieri taliter se habentes. Nemo enim diiigit<br />
nec miratur unquarn peiorern nec timet etiam cum<br />
pudore, sed huiustnodi passiones contingunt ad invicern<br />
meliorihus et natura benignis, minorihus tamen scientia<br />
ad so meiiores. Hunc habitum Ulixes ad Penelopen<br />
hahens in absentia nil deliquit, (A 345d) Agamemnon<br />
autem propter Chryseidem ad eius uxorem peccavit, in<br />
ecciesia dicens mulierern captivam et non honarn, immo<br />
Ut dicam harbaram, in nullo deficere in virtutibus<br />
Ciytaernnestrae, non bene quidem, ex se liheros hahente,<br />
neque iuste cohabitare usus est. Qualiter enim iuste,<br />
qui antequam sciret, iilam, qualis fieret erga se, nuper<br />
per violentiam duxit? Ulixes autern rogante ipsum<br />
Atlantis fiuia sibi cohabitare et prornittente semper<br />
facere irnmortaiem, nec Ut fieret immortalis prodere<br />
praesumpsit uxoris affecturn et diiectionem et fidem,<br />
(A 346a) maximam arbitrans poenam suarn fieri, Si<br />
malus existens immortalitatem mereatur habere. Nam<br />
fri 0'<br />
\pl<br />
/<br />
cum Circe iacere noluit nisi propter amicorum salutem,<br />
(A 346b) immo respondit ci, quod nihil dulcius eius<br />
patria posset videri quarnvis aspera existente, Ct oravit<br />
Ina-is mortalem uxorem fiuiurnque videre quam vivere:<br />
(A 346c) sic firmiter in uxorem fidem suam servabat.<br />
Pro quibus recipiebat aequaiiter ab uxore.<br />
7.—Patet etiam et actor in oratione Ulixes ad Nausicaam<br />
honorare maxirne viri et uxonis cum nuptiis pudicam<br />
societatem. Oravit enim deos sibi dare viruni et<br />
domuni et unanirnitatem optatarn ad virum, non quamcunque,<br />
sed bonani. Nihil enim malus bonum ipsa in<br />
hominibus ait esse, quarn cum concordes vir et uxor in<br />
voluntatibus domum regunt. Hinc patet rursus, (A<br />
346d) quod non iaudat unaninhitatern ad invicem, quac<br />
circa prava servitia fit, sed earn quae anirno et prudentia<br />
iuste coniuncta est: narn voluntatibus domum regere id<br />
significat. Et iteruni clicens quia cum huiusniodi dilectio<br />
fit, multae quidern tristitiae ininhicis fiunt, in ipSiS<br />
arnicis vero gaudia muita, et maxime audiunt ipsum<br />
sicut vera dicentem. Nam viro et uxore circa optima<br />
concorditer existentibus necesse et utriusque amicos<br />
sibi ad invicem concordare, deinde fortes existentes esse<br />
ternihiles (A 347a) inimicis, suis autem utiles: hiis vero<br />
discordantibus different et amici, deinde vero infirnios<br />
esse tihaxime ipsos huiusiuocii sentire. In istis auteni<br />
manifesto praecipit actor ca ciuidem quac prava et<br />
impudica, invicem inhibere, ea vero quae itixta posse et<br />
pudica et iusta sunt, indifferenter sibimet ipsis servire.<br />
8.—Studentes prinio quidem curarn parenturn habere,<br />
(A 347b) yin quidem eorum qui sunt uxoris non minus<br />
cjuam suorum, uxor vero corurn qui stint yin. Deinde<br />
fiuiorum et amicorum et reruni et totius (lomus tamquam<br />
comniunis curain haheant, coliuctantes ad inviceni, Ut<br />
plurium bonorum ad commune uterque causa fiat et<br />
melior atque iustior, ditnittens quidem superbiam, regens<br />
autem recte et hahens humilem moduni et mansueturn,<br />
(A 347c) tit cum ad senectutem venerint, iiberati<br />
a heneficio multaque cura et concupisccntiarurn et voluptatutn,<br />
quae interdurn fiunt in iuventute, haheant invicern<br />
et fihiis respondere, titer eorum ad domum pluniuni<br />
bonorum rector factus est, et statim scire aut per<br />
fortunani malum aut per virtutem bonum. In ((Uibus<br />
qui vicerit, maximum meritum a this consequitur, (A<br />
347d) itt Pindarus ait: duice enim sibi cor et spes<br />
mortaiium niuitiplicem voiuntatemn gubernat, secundum<br />
autem (A 348b) a fiiiis feliciter ad senectutern depasci.<br />
Propter quac proprie et communiter decet iuste considerantes<br />
ad omnes cleos et homines eum qui vitam<br />
habet et multurn ad suani uxorem et fihios et parentes.
Adam, 341c<br />
Aifrique, 345d<br />
Agamcnoii, 345d<br />
Altiste, 341b<br />
Anejen Testament, 336a<br />
Anucti (Admetus), 341b<br />
Apocalypse, 347d<br />
Apostle (Paul), 332a, 334a<br />
Appulle, 336c<br />
Aristote, 329a, 332c, 333c, 335a, 336a,<br />
337d, 339b, 340a, 341ac, 344a, 345b,<br />
346a, 347d, 348a<br />
Art d'a,ner, 333a<br />
Athenes, 336c<br />
Athias, 345d, 346b<br />
Attique, 336b, 338b<br />
Augustin (Saint), 346ab<br />
Baioccnsis, 348c<br />
Barthelemy de Bruges, 335c, 342hd<br />
Calabre, 336c<br />
Calcedone, 334d<br />
Cesar, 348b<br />
Circe, 346a<br />
Cite de Dieu, 346a<br />
Cleomestra, 345d<br />
College de Saincte Eglise, 335c<br />
Cryseis, 345c1<br />
Digestes, 331b, 332b<br />
Doctrina metrificandi, 345d<br />
Dyon, 336c<br />
Dyonisius, 336c<br />
Ecciesiasticus, 332a<br />
Eglon (roy), 338a<br />
Encas, 343a<br />
Eneyde, 343a<br />
INDEX TO PROPER NAMES IN LE LIVRE DE YCONOMIQUE<br />
Numbers refer to folio-columns<br />
Escripture (Saincte), 330c, 331b, 332ac,<br />
333abc, 334d, 335a, 337b, 338ab, 339d,<br />
341abcd, 342ah, 344d, 346c, 347d, 348a<br />
Esopus, 337c<br />
Esyodus, 330a, 333c<br />
Ethiqies, 331d, 334c, 335ab, 337ad, 341a,<br />
342a, 343c, 346d, 347a, 348a<br />
Evangile, 342d<br />
Eve, 341c<br />
(;eorgiqies, 330cd<br />
(;rccc (Grande), 336c<br />
Helene, 345b<br />
Hercules, 341bc<br />
Tiomerus, 345bc, 346acd, 347a<br />
Hostiarius, 331)<br />
Israel, 336a<br />
Jacob, 332a<br />
Jherusalem, 338a<br />
Job, 340c, 341a, 345d<br />
Jonathas, 332a<br />
Laconic, 336c<br />
<strong>Li</strong>bye, 336d<br />
<strong>Li</strong>byen, 336d<br />
<strong>Li</strong>vre de generation ci corruption, 331a<br />
<strong>Li</strong>vre de la generation des bestes, 331a<br />
<strong>Li</strong>vre de Fame, 331ab, 332c<br />
<strong>Li</strong>vre des Rays, 332a<br />
Matheus de Vindecino, 345d<br />
Maximian, 347d<br />
Menelaus, 345b<br />
)tfethaphysique, 347d<br />
Nausique, 345bc, 346c<br />
Normandie, 341d<br />
853 /J<br />
Ordre de Saincte Eglise, 338a<br />
Oresme, Henricus, 348c<br />
Orpheus, 341c<br />
Ovide, 330c, 331c, 333a, 345d<br />
Paris, 345b<br />
Penelope, 341b, 345cd<br />
Perse, 336c<br />
Perseus, 336c<br />
Persian, 336d<br />
Philosophe (Aristote), 332c<br />
Pindarus, 347d, 348a<br />
Plinius, 330d, 332a<br />
Politiqucs, 329bcd, 330bcd, 331c. 332a,<br />
333c, 334ah, 336and, 337d, 339d, 340d,<br />
341a, 342cd, 348c<br />
Priamus, 345h<br />
Prophete (David), 3351), 347d<br />
Pythagoras, 333bc<br />
Rachel, 332a<br />
Ricart, 341d<br />
Roger, 341d<br />
Sage (Salemon), 332a, 333a, 334cd, 3351)c,<br />
336a, 337acd, 340c, 341ac, 342ab, 344bd<br />
Syniacus, 335b<br />
Tiiobie, 341a, 345d<br />
Thomas de Canthorbie (Saint), 335b<br />
Troyc, 345bd<br />
Tulles, 341b, 346c<br />
Ulixes, Uxiles, 341b, 345bcd, 346abc<br />
Victruvius, 336c<br />
Virgile, 330cd, 343a, 345b<br />
Yconomique, 329a, 339a, 348c<br />
Ytalie, 336c