Diversidade linguística

Língua Guarani Mbya

O Mbya é uma das três variedades modernas da Língua Guarani, da família Tupi-guarani, tronco linguístico Tupi. As outras são o Nhandeva ou Chiripá/Txiripa/Xiripá ou Ava Guarani e o Kaiowa. No entanto, a delimitação entre essas variedades não aparece de modo estanque e consensual. Além disso, os falantes utilizam outras formas para nomeá-las.

Nestas variedades, a língua Guarani é falada amplamente em quatro países – Paraguai, Argentina, Bolívia, Brasil –, sendo designada língua oficial do Estado Paraguaio, língua oficial para o trabalho no Mercado Comum do Sul (MERCOSUL) ao lado do Português e do Espanhol, e língua cooficial do Município de Tacuru - Mato Grosso do Sul - Brasil.

Região de origem: movimentos migratórios de grupos conhecidos como Guarani parecem ter se originado na bacia amazônica. A literatura indica que tais grupos habitaram as selvas subtropicais do Alto Paraná, do Paraguai e do Uruguai médio. A maioria dos Mbya seria proveniente da região do Guairá. Estima-se que ali viviam, no século XVI, cerca de 150 mil Guarani. Hoje habitam variadas regiões da América Latina, nomeadamente na Bolívia, Paraguai, Argentina e Brasil.

Em todo o litoral Sul do Brasil, do Espírito Santo até o Rio Grande do Sul, e em muitos pontos da linha fronteiriça do Brasil com a Argentina e Paraguai, e em menor escala com a Bolívia, encontraremos aldeias Guarani nas quais se fala somente ou majoritariamente a variedade Mbya. Sessenta e nove delas, localizadas nas regiões Sul e Sudeste do Brasil, foram inventariadas.

Guaraní Mbya

 

ABELHA

EI, EIRU

AZUL

OVY

BICHO

VIXO

BOI

VAKA AVA

CACHORRO

JAGUA

CAMISA

KAMIXA

CAVALO

KAVAJU

DIA

ÁRA

DÚVIDA

RI

ESCORPIÃO

JAPEUXA

ESTRADA

APE, TAPE

FERIDA

AI

FLOR

POTY, YVOTY

FRUTA

'A

GALINHA

PERÕ, URU

GRILO

KYJU

HOMEM

AVA

ILHA

YY PA'U

JACARÉ

JAKARE, PA'I

LARANJA

NARÃ

LEITE

KAMBY

LOBO

GUARY

LUA

JAXY

MACACO

KA'I

MÃE

XY, MAMÃE

MEL

EI

NOITE

PYT

ONÇA

XIVI

PAI

U

PY

PEDRA

ITA

PÊSSEGO

PEXIKO

PORCO

KURE, PORYKO

QUEIJO

KAMBY KEKUE, KÉXU

QUERO-QUERO

TEU TEU

RELÂMPAGO

OVERA

RIO

YAKÃ

SANGUE

UGUY

SOLUÇO

JOJOI

TATU

TATU

TERRA

YVY

TOURO

TORO

TUCANO

TUKÃ

URUBU

XAPIR, URUVU

VACA

VAKA

VERMELHO

PYTÃ

VIDA

EKO

XÍCARA

KARO

ZANGADO

VAI


Gaúcho

Do convívio entre os imigrantes espanhóis e portugueses com os indígenas ocorreu intensa miscigenação, originando o que se denominou o gaúcho (cafuzos de índios je-tupi-guarani com ibero-europeus) e o surgimento de uma cultura específica com expressões linguísticas próprias. Em constante conflito com os castelhanos (argentinos e uruguaios de origem espanhola) e com a Coroa Portuguesa, os gaúchos cultivaram seu isolamento e passaram a utilizar a diferenciação linguística como instrumento de posicionamento político.

O gaúcho, também conhecido como guasca, é uma variação do português falado no Rio Grande do Sul e em parte do Paraná e de Santa Catarina. Muito influenciado pelo espanhol, mas também pelo guarani e outras línguas indígenas, assim como por línguas africanas, o gaúcho possui grandes diferenças léxicas e semânticas em relação ao português padrão.

Exemplos de miscigenação linguística no Gaúcho

GAÚCHO

ORIGEM

PORTUGUÊS

AFEITAR

espanhol

fazer a barba

BAGUAL

crioulo

cavalo que não foi castrado, homem

BALAQUEAR

crioulo

gabar-se, mentir, conversar fiado

BUENACHO

espanhol

muito bom, excelente; bondoso, cavalheiro

CAMPANHA

português

planície rio-grandense, pampa

CAPILÉ

francês

refresco de verão feito com um pouco de vinho tinto, água e muito açúcar

CHARQUE

espanhol platino

carne de gado, salgada em mantas

CHASQUE

quíchua

mensageiro, estafeta

CHUCRO (XUCRO)

quíchua

animal arisco, nunca domado; pessoa de mesmo temperamento ou sem empirismo, inexperiente

GARUPA

francês

parte superior do corpo das cavalgaduras que se estende do lombo aos quartos traseiros; também usado para definir a mesma área no corpo humano

GAUDERIAR

espanhol platino

vagabundear, andar errante, sem ocupação séria; haragano

GURI

tupi

criança, menino; serviçais que faziam trabalho leve nas estâncias

JAPIRACA

tupi

mulher de temperamento irascível, insuportável

JURURU

tupi

triste, cabisbaixo, pensativo

MATE

quíchua

bebida preparada em um porongo com erva-mate e água quente; chimarrão

MINUANO

espanhol platino

vento andino, frio e seco, que sopra do sudoeste no inverno

MOROCHA

espanhol platino

moça morena, mestiça, mulata; rapariga de campanha

NATIVISMO

português

amor pelo chão onde se nasce e sua tradição

PAMPA

quíchua

vastas planícies do Rio Grande do Sul, Uruguai e Argentina, cobertas de excelentes pastagens que servem para criação de gado

PUCHERO (PUTCHERO)

espanhol

sopão com muitos vegetais e carne de peito, sem tutano e sem pirão

QUERÊNCIA

espanhol

o lugar onde se vive; derivado de querer, caracteriza o amor que o gaúcho tem pela sua terra

TOPETE

português/espanhol

audácia, arrogância, atrevimento; saliência da erva-mate que fica fora d’água na cuia de chimarrão

 

Expressões Gaúchas

 

AGUENTAR O TIRÃO

suportar as consequências ou uma situação difícil

ANDAR PELAS CARONAS

andar mal, estar em dificuldade

ARRASTAR A ASA

enamorar-se

BEM CAPAZ

ênfase na negação

BOTAR OS CACHORROS

xingar, ofender alguém

DAR COM OS BURROS N'ÁGUA

dar-se mal, ser malsucedido

DEITAR NAS CORDAS

fazer corpo mole

DE RÉDEAS NO CHÃO

entregue, submisso, apaixonado

DE VALDE

de balde, em vão

DE VEREDA

imediatamente, já

É TIRO DADO E BUGIO DEITADO

acertar de primeira; ter certeza do que faz

ENTREGAR AS FICHAS

ceder, concordar

ESTAR COM O DIABO NO CORPO

estar furioso, insuportável

FACEIRO QUE NEM GURI DE CALÇA NOVA

muito contente, alegre

FACEIRO QUE NEM GORDO DE CAMISA NOVA

o mesmo do item anterior

FACEIRO QUE NEM ÉGUA DE DOIS POTRIOS

o mesmo do item anterior

FRIO DE RENGUEAR CUSCO

frio tão intenso que pode deixar um cachorro mancando

ÍNDIO VELHO

camarada

IR AOS PÉS

fazer as necessidades na patente

JUNTAR OS TRAPOS

casar, viver junto

LAMBER A CRIA

mimar o filho

LAGARTEAR

ficar sem fazer nada, ao sol

MATAR CACHORRO A GRITO

estar sem dinheiro, estar na miséria, viver com dificuldade

ME CAIU OS BUTIÁ DOS BOLSO

ficar de queixo caído, espantado

METER A VIOLA NO SACO

calar-se, desistir, acovardar-se

MORAR PARA FORA

morar no campo (fazenda, sítio ou vila pequena)

NA PONTA DOS CASCOS

pisando em ovos/ preparado, pronto - na ponta dos cascos - refere-se a cavalo que está pronto para corrida (favorito)

NO MATO SEM CACHORRO

em dificuldade, em apuros

OLHAR DE COBRA CHOCA

olhar dissimulado

SE APROCHEGAR

chegar mais próximo, se acomodar

SENTAR O BRAÇO

surrar, espancar, esbofetear, bater

TERNEIRO GUACHO

tomador de leite

TUNDA DE LAÇO

apanhar


Colonização alemã

O HUNSRÜCKISCH é uma língua alemã falada na região do Hunsrück, no sudoeste da Alemanha, e em algumas regiões dos estados de Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Paraná e Espírito Santo. Para diferenciar a língua usada no Brasil daquela usada na Alemanha, denominou-se o falar brasileiro de RIOGRANDENSER HUNSRÜCKISCH (Hunsriqueano riograndense).

Exemplos de miscigenação no Hunsriqueano riograndense

 

PALAVRA EM

HUNSRÜCKISCH

PALAVRA EM

ALEMÃO

PALAVRA EM

PORTUGUÊS

FESCHÓN

BOHNEN

FEIJÃO

FAKÓN

BUSCHMESSER

FACÃO

MAKÁK

AFFE

MACACO

ONZE

JAGUAR

ONÇA

KAROSE

LEITERWAGEN

CARROÇA

SCHURASKE

GRILL

CHURRASCO

MULE

MALTIER

MULA

PAST

WEIDE

PASTO

SCHIKÓT

PEITSCHE

CHICOTE

AVIONG

FLUGZEUG

AVIÃO

KAMIONG

LASTWAGEN

CAMINHÃO

ROSSA

FELD

ROÇA


Colonização italiana

O TALIAN é uma das autodenominações para a língua de imigração falada no Brasil na região de ocupação italiana direta e seus desdobramentos desde 1875, em especial no nordeste do Rio Grande do Sul, Paraná, Santa Catarina, Mato Grosso e Espírito Santo.

Entre outras autodenominações, constam termos como língua dos nonos, dialeto vêneto e dialeto italiano. É uma variedade suprarregional intracomunitária e de intercomunidades (coiné) do italiano como língua alóctone em contato com outras variedades do italiano e com o português do Brasil, vinculada historicamente aos dialetos provenientes do norte da Itália, mas com características próprias, derivadas do contexto brasileiro que a difere da matriz original e de outras regiões brasileiras.

Sua origem linguística é o italiano e os dialetos falados, principalmente, nas regiões do Vêneto, Trentino-Alto e Friuli-Venezia Giulia e Piemontes, Emilia-Romagna e Ligúria.

Exemplos de miscigenação linguística no Talian

 

PALAVRA EM

TALIAN

PALAVRA EM

VÊNETO ORIGINAL

PALAVRA EM

ITALIANO PADRÃO

PALAVRA EM PORTUGUÊS

BOLO

Torta

Torta, dolce

BOLO

CARO, AUTO

Machina, auto

Macchina, auto

CARRO

CORAÇON

Cor, core

Cuore

CORAÇÃO

GALIGNERO

Punaro ou punèr

Pollaio

GALINHEIRO

GARAFA

Butiglia

Bottiglia

GARRAFA

INTON, ALORA

Alora

Allora

ENTÃO

PRAIA

Spiaia

Spiaggia

PRAIA

SAPATERO, SCARPÈR

Caleghèr ou scaporlin

Calzolaio

SAPATEIRO

SIÀ, SCIÀ

CHÁ

SIMARÓN, SCIMARÓN

CHIMARRÃO

SORASCO, CHORASCO

CHURRASCO

VERÓN

Istá

Estate

VERÃO

COMO NON!

Certo! Certamente! Sicuramente!

Certo! Certamente! Sicuramente!

COMO NÃO!

Compartilhar
Facebook Twitter Email Linkedin